黃妍昕
摘要:語言影響思維,漢英語言差異反映出漢英思維差異,但是一般人渾然不覺,本文在詞匯層面剖析一些實例,把抽象轉(zhuǎn)為具體,旨在幫助學(xué)生理解、掌握漢語和英語,并借此機會與老師們交流。
關(guān)鍵詞:語言;思維;差異
前言
語言學(xué)宗師呂叔湘說“漢語與英語比較,漢語的特點、英語的特點都顯現(xiàn)出來?!备璧抡f“一個不懂外語的人對他的母語也是一知半解?!盨pair-Whorf認(rèn)為:語言形式?jīng)Q定著語言使用者對宇宙的看法,詞語本身或語言中的概念系統(tǒng)制約了人們對于客觀世界的認(rèn)識,某種語言特征長期作用于使用者,使他們接受某種心理定式。漢語傳統(tǒng)傾向于用詞華麗、主體意識、感性思維、歸納、以情動人;英語傾向于用詞樸實、客體意識、理性思維、演繹、以理服人。[1]
一、詞音
漢語經(jīng)歷過三次由外部因素導(dǎo)致重大改變。 第一次是蒙人統(tǒng)治華夏時出版《中原音韻》,把濁聲母改成了清聲母;入聲韻母都改成元音韻尾,但是韻尾[-m]改成了[-n]. 例如“男nám改成nán,林lím改成lín”中古的平聲分化成陰平和陽平,刪掉多數(shù)入聲。 第二次是1644年滿清統(tǒng)治華夏時引入zh/ch/sh翹舌聲母。(為何保留[-n]構(gòu)成的閉音節(jié)?我推測是因為[-n]構(gòu)成的閉音節(jié)嘴唇不閉,聲音不太小,其他閉音節(jié)都是全閉,聲音無法洪亮。(這樣便于大聲呼喊吼叫。估計這就是為什么一些外國人說中國人嗓門特別大)。第三次是1898年馬建忠借鑒西方語法編寫漢語語法。
英語是表音文字。每個主重音加前后的次重音和輕音是一拍, 音節(jié)多的詞說快一些, 音節(jié)少的詞說慢一些, 由此形成節(jié)奏。特點是連綿成曲、疏密交替的節(jié)奏。
漢語是表意文字。古漢語每個詞是一個字是一個音節(jié)等于一個音步,所以漢語古詩整齊優(yōu)美。但造字很費勁,現(xiàn)代就利用舊字創(chuàng)造新詞。在韻律上, 兩字一頓就成了現(xiàn)代漢語最常見的節(jié)拍單位。
二、詞義
(一)理據(jù)
中文象形,英文象音。遠(yuǎn)古時代各民族開始創(chuàng)造文字都是象形文字+會意文字,其實就是用畫畫示意,這是最原始方法,兒童就會,被稱為兒童語言。這種方法造字會遇到一些抽象意義很難畫出來,于是西方人放棄這種方法,轉(zhuǎn)而采用拼音法。我們今天所看到的漢字是1956年簡化的,簡化之前漢字筆畫很多(辭/龖/攡/靉/鼇/魑/魍/嚏/瀳/鱒/鷷/藏/巐/囃/麤/鮿/轍/龘)。學(xué)習(xí)寫字很費勁,讀書成為富人權(quán)貴的奢侈品。象形會意文字就像畫畫,有畫面感、美感,這就是為什么世界上唯獨漢字有書法!所以中文更適合于文學(xué)藝術(shù),西文更適用于科研思辨。
漢字字形直接決定字義,同一個字可以不同音,例如,樹shu/qiu,石shi/jio,雨yu/hu等等。
象音文字的詞義由讀音決定,例如,minute[ ?m?n?t]分鐘 [ma??nju?t]會議記錄;tear[t??]眼淚 [te?]撕裂;wind[w?nd ]風(fēng) [wa?nd]纏繞;sow[s??]播種 [sa?]母豬;漢字固定封閉自足,有利于延續(xù)傳統(tǒng),對思維潛移默化成為懷古守舊。
(二)具象造詞/抽象造詞
各有各的優(yōu)點缺點。象形文字,有利于歷史考古和文化傳承但不利于創(chuàng)新創(chuàng)造。而英文是開放的文字,可以加前綴后綴,不利于文化傳承但有利于與時俱進。
如,一盞燈a lamp,古代用油盞做燈,現(xiàn)在的燈不用油也不用盞,漢語還叫“一盞燈”就不合理了,以前燈(燈)有火,可是現(xiàn)在我們用的燈無火,燈(燈)的火字旁要不要改?尷尬了。但是英語叫a lamp不尷尬。
(三)詞匯空缺
漢語的造字比英語難,很多不出來,造成詞匯空缺。例如,sip一小口一小口地喝,我們知道sake/heck的意思但找不到對應(yīng)的漢語詞。Don't get married for the sake of it別為了結(jié)婚而結(jié)婚。中國特有的詞如氣功找不到英語詞。其實state與country不同,但漢語里沒有對應(yīng)詞,只能譯成同一個詞“國”。歷史上“或,國,囻,囯,國”,原先“或”是甲骨文象形字指領(lǐng)地/領(lǐng)域,后來在“或”周邊加一個密閉框變成“國”象征邊界意識更明顯,魏晉時期有人用“囻”代替“國”反映了孟子的“民貴君輕”思想,秦漢時期也有人把“國”簡寫成“囯”里面是王不是玉,太平天國的領(lǐng)袖非常喜歡這個字因為它表示整個國就是王的私有財產(chǎn)。民國時期改用“囻”,1955年把“囯”里的王改成玉變成“國”。筆者認(rèn)為“或,國”相當(dāng)于“homeland/ country”,“囻”相當(dāng)于nation,“囯”相當(dāng)于state政權(quán),岳飛母親寫給岳飛“盡忠報國”的“國”指“homeland/ country家園/領(lǐng)地”??墒?,現(xiàn)代漢語沒有四個字與英語對應(yīng),所以我們外交部和編譯局一致把“一國兩制”譯成“one country, two systems”而不譯成“one state, two systems”這是慎重的翻譯。[3]? 國家≠國,袋鼠≠袋。
三、結(jié)語
人使用不同工具進行工作會受到不同的局限,工具越簡陋粗糙工作局限越大,人使用不同語言進行思維也會受到不同的局限,但是人們卻渾然不覺。我們的祖先最勤勞智慧,地大物博,科學(xué)技術(shù)卻落后西方,原因之一是思維工具局限。
事實勝雄辯:據(jù)2005年03月29日人民網(wǎng),中國科學(xué)院院士81%是海歸,重點大學(xué)的校長八成是海歸。很多留學(xué)歐美日的科學(xué)家教育家政治家(詹天佑、嚴(yán)復(fù)、魯迅、胡適、聞一多、林語堂、巴金、老舍、周恩來、鄧小平、陳毅、張聞天、王稼祥、錢學(xué)森、錢偉長、錢三強、華羅庚、鄧稼先、楊振寧、李四光、黃子卿、盧永廣、葉企孫、束星北、竺可楨、蘇步青、嚴(yán)濟慈、侯德榜、童第周、丁穎、熊慶來、梁思成、林巧稚、施一公、等等)利用西方工具回國推動科學(xué)技術(shù)和文化教育巨大進步,有些人未曾留學(xué)也有重大貢獻但他們精通外語(朱镕基、李克強、馬云、李彥宏等等),有些人不懂外語也取得很大成就但是假如他們也懂外語會取得更大更大的成就!所以我們不要夜郎自大,漢語和英語都要學(xué)。
參考文獻:
[1]曹曉安.從薩丕爾-沃爾夫假說看語言和思維對文化的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報2008(7):122-123.
[2]江歌.英語和漢語在語音、語法上的異同點[J].外語教學(xué),2009(3):50.
[3]黃進南.建構(gòu)主義理論對英語教學(xué)實踐適用度探究[J].海外英語,2018(10):213.