冷悅 龔小萍
摘要:旅游翻譯文本是宣傳相關(guān)旅游信息且吸引國外游客的有效途徑,且關(guān)乎游客對景點的認識。本文以目的論為理論指導,通過分析《金沙遺址博物館》景點介紹旅游文本的英譯本,探討在翻譯的過程中,如何體現(xiàn)景點旅游英譯本的簡潔度、信息強調(diào)性和召喚性,以實現(xiàn)旅游文本的信息傳播效果。
關(guān)鍵詞:簡潔度;信息強調(diào)性;召喚性
1 引言
“目的論”由德國學者凱瑟琳娜·萊斯提出,一般有三種解釋:譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。但是,通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。[1]該理論認為目標受眾的接受和理解是翻譯的宗旨。目標受眾的閱讀需求是翻譯目的的重要決定因素,而源語言文本則是目標受眾的信息來源。因此,“目的論”對景點旅游文本具有重要的指導意義。
在目的論的指導下,譯者首先要明確旅游文本的類型和功能。旅游文本包括旅游廣告、旅游地圖、景點介紹等。[2]本文以《成都金沙遺址博物館》的景點介紹旅游文本為研究對象。此外,旅游文本屬于復合文本,兼具信息性和感染性的特征。旅游文本具有信息功能,向游客提供景點的相關(guān)信息,例如地理、風俗、文化等知識。旅游文本的召喚功能通過文字描述向游客呈現(xiàn)人文自然景觀之美,激發(fā)他們對旅游景點的興趣。
同時,漢英旅游文本特點各不相同。宋燕指出,漢語旅游文本側(cè)重美感,大多重言辭華美,且篇幅較長。[3]李明認為,英語的旅游文本大多風格簡約,表達直觀通俗,注重信息的準確和語言的實用,讓讀者有一個明晰的印象。[4]
通過以上對目的論和漢英旅游文本功能和特點的簡要概述,筆者以《金沙遺址博物館》旅游文本為例,在目的論的視角下,探討在英譯旅游文本的過程中,如何體現(xiàn)譯文的簡潔度、信息強調(diào)性和召喚性,以實現(xiàn)景點旅游文本的信息傳播效果。
2 目的論在《金沙遺址博物館》旅游文本中的應用
2.1信息的簡潔度
在旅游文本英譯時,譯者需考慮目標受眾的閱讀習慣和語言表達,必要時可以對源語言文本進行選擇和重建,省略在譯語文化中失去功能的信息或是不重要的信息。
例1:金沙遺址已發(fā)現(xiàn)的重要遺跡有大型建筑基址、祭祀?yún)^(qū)、一般居住址、大型墓地等,出土金器、銅器、玉器、石器、象牙器、漆器等珍貴文物,還有數(shù)以萬計的陶片、數(shù)以噸計的象牙以及數(shù)以千計的野豬獠牙和鹿角,堪稱世界范圍內(nèi)出土金器、玉器最豐富,象牙最密集的遺址。
譯文:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including more than 5,000 articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as millions of pottery potsherds, tons of ivory and thousands of boar tusks and deer horns.
分析:原文介紹了金沙遺址中的重要遺跡和文物。其中,原譯者將其中一些文物的數(shù)量一一列舉了出來,甚至還增譯了金器、陶器等的總數(shù)量,其實沒有必要。因為外國游客未必會關(guān)心每種文物的數(shù)量,因為他們來此博物館參觀,更多地想去了解文物的類型。因此,在翻譯這段文字時,出于對目標受眾閱讀習慣和語言表達的考慮,可以將繁復冗長的數(shù)字信息省譯,突出信息的簡潔性。因此,筆者改譯如下:
改譯:So far, archaeologists have unearthed important features of large-scale palace foundation, sacrificial area, residential area, and burial site. On the site, a great variety of artifacts in large numbers were unearthed, including precious articles of gold, bronze, jade, stone, ivory, and lacquered wood, as well as pottery potsherds, ivory and boar tusks and deer horns.
2.2信息強調(diào)性
信息性是旅游文本的主要功能。為了實現(xiàn)重要信息的傳遞,譯者在翻譯中,要根據(jù)目標受眾的思維方式、閱讀興趣和期待,對旅游文本關(guān)聯(lián)信息傳遞的文字進行調(diào)節(jié)和整理,以突出重要信息。
例如:蛇紋巖, 灰黑色,石料上有大量的灰白色條狀斑紋,石料的自然斑紋近虎斑紋。虎呈臥姿,昂首, 嘴巴大開,正視虎口呈方形,四角各雕一個碩大的三角形犬齒,上、下頜各雕四顆齒。喉部保留管鉆痕,側(cè)視虎的口呈三角形,上、下頜各雕三顆門齒,虎口的后部兩側(cè)又各有一個小鉆孔?;㈩~的兩側(cè)各陰刻五道胡須,其后陰刻兩個"目"字形眼和三角形卷云耳,兩耳間又陰刻四條平行線紋。直頸,虎頭和頸較虎身大,略顯夸張。前爪前伸,后爪向前彎曲臥于地上。臀部有一-圓形小孔。 腿與身之間往臀部延伸形成一條凹槽,與臀部孔下的一條凹槽將臀部分六部分。石虎威猛而獰厲,自然而拙樸,在靜恣之中蘊藏著動感,生機勃勃,充滿力量,確實是商周吋期不可多得的石刻圓雕藝術(shù)精品。