衛(wèi)敏 郝雨瀟 祝雪
摘要:方言是一個(gè)地區(qū)特有的文化傳承,代表地方特色,為英文作品中為了表述人物感情以及深入環(huán)境描寫,作者往往使用方言。翻譯家如何將英文小說(shuō)中的方言準(zhǔn)確而不失趣味的翻譯出來(lái),是翻譯英文小說(shuō)的難點(diǎn),本文基于此背景,結(jié)合接受美學(xué)理論分析英文小說(shuō)中方言的翻譯藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:英文小說(shuō);方言;翻譯藝術(shù)
1 小說(shuō)中的翻譯研究
1.1文學(xué)方言
方言是一個(gè)特定的地理區(qū)域中某種語(yǔ)言的變體,它從語(yǔ)法上、詞匯上和語(yǔ)音上皆與其他變體有所區(qū)別(Chambers, 1990: 4),也不同于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。一般來(lái)說(shuō),方言是一個(gè)政治學(xué)概念,它是某一個(gè)地方的語(yǔ)言,具有地域性,我們常常把它稱之為“白話”,這種語(yǔ)言跟標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言有較大的區(qū)別??偟膩?lái)說(shuō),方言具有很強(qiáng)的地域性,是地方文化習(xí)俗和風(fēng)土人情的一個(gè)縮影。
根據(jù)該語(yǔ)言變體的概念和性質(zhì),方言又可分為地域方言、社會(huì)方言與個(gè)人方言等多種類型(Catford, 1965: 10)。這一分類也得到了眾多學(xué)者的認(rèn)可與接受,地域方言是指特定地區(qū)通用的的語(yǔ)言,地域方言也可稱為地區(qū)方言,地區(qū)差異是這類方言產(chǎn)生的主要原因,由于地理位置的劃分,該方言可能只在某些地域使用頻率高。除此之外,對(duì)于同一個(gè)事件的描述,不同地方的人在表達(dá)和語(yǔ)音上也存在很大差異,這也形成的帶有獨(dú)特地域特色的地方語(yǔ)言。
1.2 方言翻譯研究
在很多文學(xué)作品中,作者為了反映人物的社會(huì)地位或者受教育水平,常常會(huì)使用一些不標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言——方言來(lái)進(jìn)行描述,從而豐富人物形象及情感。然而,方言具有很明顯的地域特色以及鮮活個(gè)性,它注重原生性與隨意性。當(dāng)今時(shí)代越來(lái)越要求統(tǒng)一、強(qiáng)調(diào)接軌,讀者要完全融入一個(gè)方言的世界并非易事。那么在方言文學(xué)作品外譯過(guò)程中,方言翻譯也是困難重重,這成為譯者必須關(guān)注的一大問題。方言翻譯的質(zhì)量評(píng)定主要從語(yǔ)篇層面出發(fā),關(guān)注不同語(yǔ)境下語(yǔ)篇的連貫性和準(zhǔn)確性,考察讀者對(duì)譯文的接受度以及譯文信息是否具有準(zhǔn)確性。學(xué)者都非常關(guān)注不同方言翻譯譯本的質(zhì)量,并從不同的角度展開研究,有了很多新的發(fā)現(xiàn),但也存在一些不足之處。
國(guó)外也開展了很多方言翻譯的研究,總的來(lái)說(shuō),大多數(shù)研究屬于敘事類描寫研究,事實(shí)性的方言文本較少。除此之外,在譯入語(yǔ)的研究中,很多學(xué)者比較關(guān)注英語(yǔ)類的方言翻譯,但對(duì)于其它語(yǔ)言的關(guān)注較為欠缺。方言翻譯的重點(diǎn)也主要放在發(fā)音、措辭以及句法上面,研究層面比較單一,缺乏創(chuàng)新,有待進(jìn)一步豐富其研究的內(nèi)容。
國(guó)內(nèi)方言翻譯研究主要是個(gè)別方言譯本的批評(píng)解釋性分析,闡述譯文的優(yōu)缺點(diǎn),或是同其他譯本做對(duì)比,但對(duì)于方言翻譯策略的研究非常少,這還需要深入的探索和發(fā)現(xiàn)。在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中,也有很多方言翻譯的研究文獻(xiàn),比如,蔣鷺(2018)對(duì)葛浩文譯莫言小說(shuō)《蛙》中的方言翻譯進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)譯者采用歸化加異化的翻譯策略,很好的再現(xiàn)了原文本的內(nèi)涵。
2 接受美學(xué)理論與翻譯研究
2.1 接受美學(xué)理論
在現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程中,作家中心論以及文本中心論一直占據(jù)著主要的位置,過(guò)于強(qiáng)調(diào)和關(guān)注原文本和作者的意愿,很多時(shí)候,往往忽略了讀者的作用。在文學(xué)理論的觀念發(fā)生轉(zhuǎn)變后,學(xué)界出現(xiàn)“接受美學(xué)”這個(gè)理論,接受理論“先驅(qū)們”的理論主要偏向于心理學(xué)、哲學(xué)或者社會(huì)學(xué),姚斯的興趣主要來(lái)源于他對(duì)文學(xué)與歷史之間關(guān)系的關(guān)注。他想建立一種新的文學(xué)史觀,確切地從讀者的閱讀活動(dòng)出發(fā),因?yàn)槲膶W(xué)只有在歷史的背景下才有意義,不同時(shí)期的文學(xué)具有不同的時(shí)代內(nèi)涵。
文學(xué)作品的好壞當(dāng)然需要讀者的評(píng)價(jià)和接受,一部作品的意義不會(huì)也不可能被某一時(shí)代讀者或某一個(gè)別讀者所窮盡,只有在不斷延伸的接受之鏈中才能逐步展開。不同的文學(xué)作品在寫作和情感訴求上存在這很大的差異,但是從讀者接受的角度來(lái)說(shuō),其最終目的是希望能夠贏得讀者,讓通讀者有同樣的情感共鳴,從而取得良好的傳播效果。文本接受的過(guò)程,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是接受主體對(duì)某一作品閱讀和理解的過(guò)程。
2.2 接受美學(xué)理論與文學(xué)翻譯研究
2.2.1 接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯研究的啟示
在接受美學(xué)理論下,譯者關(guān)注原作者的意圖和讀者的接受程度,于是文學(xué)翻譯開始關(guān)注作者——譯者——讀者之間的對(duì)話與交流。因此,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,不僅僅是原作和原作者的獨(dú)白,還需要譯者和讀者的參與,譯者需要考慮讀者的接受,從而實(shí)現(xiàn)讀者與譯者視野的融合。文學(xué)作品翻譯出來(lái)是供讀者閱讀的,讀者的接受是檢驗(yàn)文學(xué)作品質(zhì)量的重要條件,不考慮讀者因素是不實(shí)際的,這樣的作品也不能很好地傳播和引起讀者的共鳴。文學(xué)發(fā)展具有共時(shí)性和歷時(shí)性,隨著時(shí)間的發(fā)展,讀者對(duì)某部作品的體驗(yàn)加深,理解也會(huì)發(fā)生變化,所以一些作品也會(huì)根據(jù)讀者的需要不斷修改潤(rùn)色。
2.2.2 接受美學(xué)與方言的翻譯藝術(shù).
不同學(xué)者對(duì)于翻譯藝術(shù)性的理解和評(píng)定方式不同,很多學(xué)者也對(duì)此提出自己的見解,甘麗紅認(rèn)為文學(xué)翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)三個(gè)方面:(1)譯者對(duì)原著的理解和欣賞,以及譯者對(duì)原文的整合和再創(chuàng)造;(2)在譯文內(nèi)容上;(3)對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用(甘麗紅, 2015: 200)。但鄧迪就認(rèn)為,任何藝術(shù)活動(dòng)的特殊本質(zhì),都必須緊緊抓住審美這一環(huán),文學(xué)作品的審美價(jià)值并不是客觀的,它與讀者的價(jià)值體驗(yàn)有著密切的關(guān)系(鄧迪, 2013: 3)。此外,哲學(xué)家金岳霖說(shuō),“譯意也許要藝術(shù),譯味則非有藝術(shù)不行”(金岳霖, 2010: 464),也就是說(shuō)要文本要具有譯味的話。其翻譯的藝術(shù)性不可或缺。郭沫若說(shuō),“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作”(郭沫若, 1954: 78),這也強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)的藝術(shù)性,文學(xué)家茅盾就提倡,“把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”(茅盾, 1983: 16)。翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),無(wú)論是原文內(nèi)容的再現(xiàn)還是其所傳達(dá)的情感,多具各自獨(dú)特的審美價(jià)值。
3 ?結(jié)語(yǔ)
方言作為文學(xué)語(yǔ)言,廣泛出現(xiàn)在中外文學(xué)作品中,由于其獨(dú)特的地域風(fēng)情,其譯介也成為了翻譯中的一大難題,國(guó)內(nèi)外也有很多學(xué)者對(duì)方言翻譯進(jìn)行了研究,但也存在很多欠缺。但是,一部作品的好壞,除了文本本身的質(zhì)量和本國(guó)讀者的認(rèn)可外,還應(yīng)該讓國(guó)外讀者獲得跟本國(guó)讀者一樣美的體驗(yàn)和感受。本研究以接受美學(xué)理論為框架,以讀者中心論、期待視野和文本接受為切入點(diǎn),結(jié)合案例分析小說(shuō)中方言的翻譯藝術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]姚國(guó)樹.英文歌曲的翻譯藝術(shù)[J].大舞臺(tái),2014(10):107-108.
[2]王克嘉.英文小說(shuō)名翻譯藝術(shù)趣談[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03):44+100.
[3]張琴心. 由《好了歌》六個(gè)英文譯本的比較研究——談《紅樓夢(mèng)》的翻譯藝術(shù)[D].上海交通大學(xué),2009.
作者簡(jiǎn)介:
第一作者:衛(wèi)敏(1997—6),女,漢族,安徽馬鞍山,專科學(xué)歷,署名單位:山東英才學(xué)院,研究方向:英美文學(xué))
第二作者:郝雨瀟(1999—5),女,漢族,山東濟(jì)寧人,??茖W(xué)歷,署名單位:山東英才學(xué)院,研究方向:英美文學(xué))
第三作者:祝雪(1999—1),女,漢族,山東煙臺(tái)人,??茖W(xué)歷,署名單位:山東英才學(xué)院,研究方向:英美文學(xué))