米熱古麗·黑力力
(中國社會科學院民族學與人類學研究所,北京 100081)
《塔里亞特碑》于1956年由蒙古國考古學家道爾吉蘇仁(Dorjisuren)在蒙古人民共和國Arhangay地區(qū)的塔里亞特蘇木西部渾鐵爾痕河(Khon Terkhin)以北一公里處的Dolon Modni Am附近發(fā)現(xiàn),又稱《鐵爾痕碑》《鐵爾渾碑》等。1969年考古學家對該碑進行了實地考察。1970年參加此次考察工作的仸爾克夫(Volkof)和錫爾歐朝(Sir Odjaw)發(fā)現(xiàn)了該石碑其余兩個殘片。之后該碑運至烏蘭巴托蒙古科學院歷史學研究所保管,目前保存在蒙古國考古博物館。
《塔里亞特碑》碎成三塊,長度分別為69厘米、89厘米、75厘米。石碑東、西面上部寬度為28厘米,嚴重損壞的第一、第二塊上部的寬度為31-32厘米,下部的寬度為36厘米。南、北面平均寬度為21厘米。東、西面各有9行銘文,南、北面各有6行銘文,三塊共有30行銘文。每一行銘文的寬度為3-3.5厘米,刻畫深度為0-2.6毫米。石碑地基的石龜長度為1.17米,寬度為85厘米,高度為38厘米。除了個別行文字保存完整以外,多數(shù)部分的文字已被風蝕。
《塔里亞特碑》以回紇(788年后改名回鶻)汗國第三代牟羽可汗(759-779年)的口吻敘述第二代可汗的生平事跡和卓越功績,北面5行前后涉及的是回鶻可汗遠征的內容??死飦喪┩袪杻仍凇缎陆c斡耳朵八里可汗:鐵爾痕碑北面5行注釋》一文中專門研究《塔里亞特碑》北面5行所記載的歷史事件,但克里亞施托爾內對其中部分詞語的轉寫和釋譯不夠準確,導致了對此處內容的誤解。
考證《塔里亞特碑》中記載的歷史事件對研究8世紀北方民族史意義重大。無論是從歷史學還是語言學角度對碑文進行研究,首要任務都是要把握碑文最準確的釋譯。本文意在為學界提供《塔里亞特碑》北面5行較為科學的釋譯。
前輩學者們對《塔里亞特碑》北面5行進行研究時使用了不同的轉寫系統(tǒng),并用不同的語言對銘文進行翻譯釋讀。本文根據時間先后對每位學者的轉寫和翻譯進行排序,在此過程中盡量保留了學者在其原文中使用的轉寫系統(tǒng)和譯本。以下是學者們對本文所探討的北面5行中的內容提出的不同釋譯。
1.克里亞施托爾內(1982,1981)
2.Tekin(1982)
yaγma alum-?isi eki yur tedi.[3]48
Those who spelled out... are the two brothers-in-law(?),the tax collectors(?)of the Yagma(tribe).[3]52
3.片山章雄(1999)
two official creditors of the Yaγma...[4]172
4.Berta(2004,2010)
Nevét,(helyes)útját a jagmák táltosa(?)két...[5]266
5.耿世民(2005)
6.Базылхан(2005)
жауымда:Ал?-м:Чiсi екi:йа...[8]143
7.Mert(2009)
yagma alum ?isi eki y#....[9]189
8.張鐵山(2009)
10.Каржаубай(2011)
11.洪勇民(2012)
12.艾爾肯·阿熱孜&艾爾汗·阿伊登(2014)
13.?lmez(2018)
問遍全班,鮮有學生得到了鼓勵,大多數(shù)家長都抱著“找不足”的心態(tài)進行教育,期盼孩子更上一層樓。這時我才明白,同學們沒精打采的樣子并非因為身體疲勞,而是始終得不到肯定的灰心。
(1)“樣磨人的兩個官方債權人……。”[4]172
(2)“樣磨部的征稅人……。”[9]191
4.yaγma alwm?seki y...“樣磨人的薩滿(?)二?!盵6]258
6.aygma lum?(kanm?)e?isi? eki ayur tedi“兩位講述人(?),即(我的)可汗的叔父給我所口述?!盵11] 57,[14]238
8.yagma:alum:?isi:êki y1[Wr1 tedi“Yagma,Alum,?isi,兩位姐夫(?)告知了?!盵15]84
2.:kI:YWRtIdI:
(1)YGmA:yaγma“樣磨(Yaγma)”;ay?γma“口述的”;yaγ?ma“將我的敵人”。
(3)YWRtIdI:yor?td?“派”“出發(fā)了”;yur tedi“姐夫告知了”;ayur tedi“講述人告知了”;?urtdy“將家鄉(xiāng)”。