• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于口頭詩(shī)學(xué)視角的納西族東巴經(jīng)典籍英譯探究*
      ——以敘事長(zhǎng)詩(shī)《魯般魯饒》英譯為例

      2020-12-02 11:25:36張立玉
      民族翻譯 2020年3期
      關(guān)鍵詞:納西族程式史詩(shī)

      張立玉

      (中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

      引言

      納西族是我國(guó)西南地區(qū)特有的少數(shù)民族之一,有著悠久的歷史和燦爛的民族文化。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,納西族創(chuàng)造了獨(dú)特的東巴文化,其中最具有代表性的是古典愛(ài)情敘事長(zhǎng)詩(shī)《魯般魯饒》(音譯,意為“遷徙之歌”)。它在東巴經(jīng)里有記載,并在民間口頭流傳,被稱為納西族殉情文學(xué)的第一悲歌,講述的是由于父母反對(duì),一對(duì)相愛(ài)的戀人朱古羽勒排和開(kāi)美久命金不能在一起的故事。[1]75這部長(zhǎng)詩(shī)的祭風(fēng)儀式為傳演方式,歌謠韻律朗朗上口。它產(chǎn)生于奴隸社會(huì),完善定型于封建社會(huì),反映了納西青年為擺脫婚姻桎梏而進(jìn)行的不屈反抗的精神[1]77,其語(yǔ)言優(yōu)美、情節(jié)生動(dòng)、格調(diào)深沉[2],包含著豐富的口頭程式。口頭詩(shī)學(xué)作品能反映納西、英口頭詩(shī)歌所共有的口頭程式特征。本文基于口頭詩(shī)學(xué)理論,擬對(duì)這部敘述長(zhǎng)詩(shī)的英譯實(shí)踐與翻譯策略進(jìn)行探索。

      一、口頭詩(shī)學(xué)理論及其在中國(guó)的傳播

      20世紀(jì)30年代,美國(guó)哈佛大學(xué)古典學(xué)學(xué)者米爾曼·帕里(Milman Parry)和其弟子阿爾伯特·貝茨·洛德(Albert Bates Lord)在吸收民俗學(xué)、人類學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等多學(xué)科理念與方法的基礎(chǔ)上,以希臘古典文學(xué)和前南斯拉夫史詩(shī)為研究對(duì)象,對(duì)口頭詩(shī)歌的創(chuàng)編規(guī)律與傳播過(guò)程進(jìn)行了闡釋,創(chuàng)立了口頭程式理論(Oral Formulaic Theory),該理論又稱為“帕里—洛德學(xué)說(shuō)”(The Parry-Lord Theory of Oral Composition)。[3]

      帕里將口頭詩(shī)歌看成是活態(tài)過(guò)程,并強(qiáng)調(diào)口頭詩(shī)歌的表演性、創(chuàng)造性??陬^詩(shī)歌中存在的語(yǔ)言程式和表演密切聯(lián)系,因?yàn)榭陬^文學(xué)的創(chuàng)作程式就是表演程式,即“表演中的創(chuàng)作”,是口頭程式理論的核心命題,是研究民間口傳文學(xué),特別是史詩(shī)類大型敘事樣式的方法論。[4]口傳文學(xué)作品中的口頭性是通過(guò)活態(tài)的口頭表演和特定語(yǔ)境呈現(xiàn)的。口頭性是口頭詩(shī)學(xué)的核心概念,它包括與口頭傳播相關(guān)的特征和規(guī)律,涉及詩(shī)歌的語(yǔ)言、主題、故事模式等層面,并具有并置、平行、冗贅復(fù)沓、重言修辭等特征。[5]

      口頭詩(shī)學(xué)理論的創(chuàng)立在美國(guó)民俗學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響,并廣泛應(yīng)用于世界眾多的傳統(tǒng)文學(xué)研究中。它為研究口頭史詩(shī),特別是大型史詩(shī)的創(chuàng)編特征和運(yùn)行提供了理論依據(jù),同時(shí)對(duì)中國(guó)民間口頭文學(xué)研究具有重大意義。[6]20世紀(jì)90年代中期,在中國(guó)民俗學(xué)者朝戈金、巴莫曲布嫫、尹虎彬等人的推動(dòng)下,口頭詩(shī)學(xué)理論陸續(xù)引入我國(guó)。這些學(xué)者將西方口頭傳統(tǒng)研究理論及其方法論成果譯介、轉(zhuǎn)化和應(yīng)用到民間文學(xué)研究領(lǐng)域中的口頭史詩(shī)研究:如朝戈金教授發(fā)表了《口頭程式理論:口頭傳統(tǒng)研究概述》《南斯拉夫和突厥英雄史詩(shī)中的平行式:程式化句法傳統(tǒng)研究概述》《口傳史詩(shī)史學(xué):冉皮勒〈江格爾〉程式句法研究》《“大詞”與歌手立場(chǎng)》等;尹虎彬教授發(fā)表了《史詩(shī)的詩(shī)學(xué):口頭程式理論研究》《口頭詩(shī)學(xué)的文本概念》《口頭詩(shī)學(xué)關(guān)于“歌”的概念》等;巴莫曲布嫫教授發(fā)表了《敘事語(yǔ)境與演述語(yǔ)域——以諾蘇彝族的口頭辯論和史詩(shī)傳統(tǒng)為例》《英雄觀、英雄敘事及故事范型:傳統(tǒng)指涉性闡釋向度》等。以朝戈金、巴莫曲布嫫等為代表的國(guó)內(nèi)學(xué)者們對(duì)口頭詩(shī)學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行了譯介、闡釋和應(yīng)用,推動(dòng)了國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究。

      二、口頭詩(shī)學(xué)理論下的《魯般魯饒》英譯探討

      民族史詩(shī)是以口耳相傳為主要傳播方式、以儀式展演為主要生存形態(tài)的活形史詩(shī),是一種融混性的藝術(shù),常與宗教祭祀、巫術(shù)、音樂(lè)、舞蹈等緊密結(jié)合在一起,集唱、誦、儀式表演于一體。民族史詩(shī)的詩(shī)學(xué)單位就是口頭程式,即以平行和重復(fù)的組合排列方式呈現(xiàn)其表達(dá)內(nèi)容。這些內(nèi)容則由一系列關(guān)鍵詞串聯(lián)起來(lái),形成意義和聲音之間的紐帶和橋梁。本文以納西族學(xué)者牛相奎、趙凈修整理的《魯般魯饒》為漢語(yǔ)原文本。該文本以東巴經(jīng)師和芳、和正才、多隨合三人講述為主要依據(jù),參考周霖、和志武、和錫典等納西族學(xué)者的三種漢譯本,以及男女對(duì)唱形式的口頭流傳本《開(kāi)美久命金和主本余冷排》和《東巴經(jīng)·祭風(fēng)部·本呂孔》等原始資料整理而成,于2012年7月由云南出版集團(tuán)公司、云南教育出版社出版,很好地保留了原納西族詩(shī)歌口頭程式的特點(diǎn)。

      下面立足于口頭詩(shī)學(xué)理論,從其節(jié)奏和音律的特點(diǎn)分析《魯般魯饒》的語(yǔ)言程式翻譯,探討納西族敘事長(zhǎng)詩(shī)英譯中相同和相異的深層意義、基本規(guī)律和特征中突顯、獨(dú)具特色的民間文學(xué)詩(shī)藝特質(zhì)。

      (一)《魯般魯饒》的口頭程式特征

      在程式上,《魯般魯饒》雖然不像其他敘事長(zhǎng)詩(shī)那樣高度程式化,但在句式、節(jié)奏和韻律等方面具有自己獨(dú)特的程式規(guī)律可循,也正是這些語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)使得該部作品的藝術(shù)韻味更加濃厚。

      1.句式程式特征

      《魯般魯饒》中存在著大量詩(shī)行程式結(jié)構(gòu),具有重復(fù)率高、語(yǔ)氣詞做尾韻、詩(shī)行以五言和七言為主等幾個(gè)特征,具體表現(xiàn)為歌節(jié)內(nèi)或詩(shī)節(jié)同句式重復(fù)。這種句式結(jié)構(gòu)程式是納西族史詩(shī)中最基礎(chǔ)、最常見(jiàn)的程式結(jié)構(gòu)形式。

      《魯般魯饒》是東巴教大祭風(fēng)儀式中必吟誦的經(jīng)典,其詩(shī)節(jié)或部分詩(shī)篇中都有一個(gè)主要的句式結(jié)構(gòu)不斷重復(fù)出現(xiàn),以完成敘事任務(wù)。這些程式化的句式,一方面是能帶來(lái)音樂(lè)美和節(jié)奏感,使聽(tīng)眾由此可產(chǎn)生共鳴;另一方面是便于演唱者記憶和回憶下一句。如第一章《抗命》中有這樣的詩(shī)段:

      例1:

      “天上有星路,三星帶星路。三星一出來(lái),星宿滿天閃。

      天上星路走不成,牧兒牧女不能來(lái)。地上有草路,蒿草帶草路。

      蒿草一露頭,青草遍地長(zhǎng)。地上草路走不成,牧兒牧女不能來(lái)。

      山上有樹(shù)路,杜鵑帶樹(shù)路。杜鵑花一開(kāi),樹(shù)木滿山崗。

      山上樹(shù)路走不成,牧兒牧女不能來(lái)。箐谷有水路,蛟龍帶水路。

      龍帶洪水來(lái),大水滿箐淌。菁谷水路走不成,牧兒牧女不能來(lái)?!盵1]6-7

      例1中,“……有……路”“……路走不成,牧兒牧女不能來(lái)”是固定的句式結(jié)構(gòu),在演誦時(shí)只需將“天上”“地下”“山上”“星路”“草路”“樹(shù)路”等填入固定的結(jié)構(gòu),就形成了嚴(yán)謹(jǐn)而有規(guī)律的句式程式。這些句式程式的重復(fù)使用能給史詩(shī)增添節(jié)奏感和韻律。

      2.節(jié)奏、音韻程式特征

      基于帕里—洛德理論,美國(guó)華裔學(xué)者王靖獻(xiàn)根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言和韻律特點(diǎn)對(duì)程式理論進(jìn)行了修正和補(bǔ)充。他認(rèn)為程式是不少于三個(gè)字的文字所形成的一組表達(dá)清楚的語(yǔ)義單元,它在相同韻律條件下,重復(fù)出現(xiàn)于一首或數(shù)首詩(shī)歌中,并表達(dá)某一特定的概念。[7]

      《魯般魯饒》最具特色的是其節(jié)奏和音韻,誦讀時(shí)仿佛諦聽(tīng)一曲震撼人心、余音繚繞的交響樂(lè),高亢激昂、悅耳美妙、凄婉動(dòng)聽(tīng)。該史詩(shī)的詩(shī)句多為奇數(shù)詩(shī)句,如:五、七、九、十一等。它保持著民間詩(shī)歌的自由形式,具有靈活多變、句式整齊、節(jié)奏自然、重疊復(fù)沓、排比對(duì)偶手段應(yīng)用廣泛等特點(diǎn),讀起來(lái)瑯瑯上口,使人感到有一種回蕩的旋律和悅耳的節(jié)奏。[8]87

      例2:

      “春天三個(gè)月,草嫰泉水甜。羊兒戀嫩草,牧兒牧女心兒甜。

      夏天三個(gè)月,風(fēng)吹陣陣熱。草旺羊兒肥,牧兒牧女心兒熱。

      秋天三個(gè)月,樹(shù)梢見(jiàn)黃葉。秋雨冷凄凄,牧兒牧女披氈濕。

      冬天三個(gè)月,雪山雪花飛。羊兒嚼枯草,牧兒牧女圍火堆?!盵1]3-4

      例2中運(yùn)用了五言、七言詩(shī)句和重疊、復(fù)沓的手段。其句式整齊,節(jié)奏富有音樂(lè)性,使人感到一種回蕩的旋律,悠揚(yáng)頓挫,令人回味無(wú)窮。

      其次,《魯般魯饒》中,有些詩(shī)句的尾音正好是下句的始音,這與漢語(yǔ)中的頂針修辭手法相似,使詩(shī)歌的節(jié)奏富有韻律,如例3。

      例3:

      “姑娘戴上銀耳環(huán),耳環(huán)響叮叮;小伙看姑娘,姑娘多漂亮

      小伙戴銀鐲,銀鐲亮閃閃;姑娘看小伙,小伙多漂亮?!盵1]24

      (二)《魯般魯饒》口頭程式英譯探討

      1.句式程式的英譯

      如前面所述,句式結(jié)構(gòu)程式是納西族史詩(shī)中最基礎(chǔ)、最常見(jiàn)的程式結(jié)構(gòu)形式。這部長(zhǎng)詩(shī)和所有東巴文學(xué)作品一樣,詩(shī)句以五字一句為基調(diào),間或有七字句、九字句等奇數(shù)句,但無(wú)四字、六字、八字等偶數(shù)句。其語(yǔ)言質(zhì)樸。

      例4:

      “約定冬天走,冬天三個(gè)月,白鶴帶白雪。

      白雪封山嶺,白雪封樹(shù)林,冬天走不成。

      約定春天走,春天三個(gè)月,布谷聲聲催。

      小草剛發(fā)青,豆麥還未熟,春天走不成。

      約定夏天走,夏天三個(gè)月,大雨下不停。

      洪水到處流,泥深陷馬蹄,夏天走不成?!盵1]32

      例4中“約定……天走,……天三個(gè)月,……天走不成”在詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn),從而構(gòu)成了相同韻律下,有規(guī)律變化的固定結(jié)構(gòu)的詩(shī)句,即句式程式。東巴在演頌時(shí)能按這些固定的表達(dá)方式來(lái)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行調(diào)整和構(gòu)成詩(shī)行。

      譯文:

      “The choice of winter,

      During the three months of winter,

      white cranes would bring white snow,

      making the mountains impassable,

      making the woods impassable.

      Traveling in the winter was impossible.

      The choice of spring,

      During the three months of spring,

      cuckoos would urge ceaselessly.

      The little grass would be just sprouting,

      and beans and wheats would not be ripe.

      Traveling in the spring was impossible.

      The choice of summer,

      During the three months of summer,

      heavy rain would pour without stop;

      flood water would be all over;

      and the horses would be trapped deep in the mud.

      Traveling in the summer was impossible.”[9]81

      從例4的譯文中可以看出原文是五言形式,詩(shī)句節(jié)奏整齊,極具規(guī)律性,表達(dá)了遷徙者的艱難歷程。英譯時(shí),譯者主要采用了現(xiàn)代英語(yǔ)自由詩(shī)的形式對(duì)應(yīng)譯之,通過(guò)音節(jié)對(duì)照、相應(yīng)對(duì)句押韻等策略凸顯譯文音節(jié)優(yōu)美、節(jié)奏舒緩等特點(diǎn),如“The choice of winter,During the three months of winter,The choice of spring,During the three months of spring,making the mountains impassable,making the woods impassable.Traveling in the winter was impossible...”等,從而使譯文再現(xiàn)原詩(shī)中濃郁的詩(shī)意,盡可能達(dá)到原文的閱讀預(yù)期。

      2.節(jié)奏、音韻程式的英譯

      在節(jié)奏和音韻上,《魯般魯饒》具有納西族民間詩(shī)歌的規(guī)律性特點(diǎn)。歸納起來(lái),主要有兩大特色:一個(gè)是節(jié)奏富有音樂(lè)性和情緒化;另一個(gè)是音韻自由古樸,與語(yǔ)言節(jié)奏相輔相成。[7]87

      《魯般魯饒》的詩(shī)句富有音樂(lè)性,其句式整齊而富有變化。全詩(shī)以五言句為基調(diào)。間有七字、九字等奇數(shù)句,保持了民間詩(shī)歌的自由形式,靈活多變,不拘一格。節(jié)奏感自然、強(qiáng)烈,并大量使用迭詞、迭句、迭章、復(fù)沓、排比、比興等手法,造成一種回蕩的旋律和流暢、自然的節(jié)奏。

      例5:

      “久命求鸚鵡:

      背棵樹(shù)去會(huì)很重,帶片樹(shù)葉不會(huì)重。

      背桶水去會(huì)很重,帶片水花不會(huì)重。

      帶筐東西會(huì)很重,帶個(gè)口信不會(huì)重。”[1]50-51

      “捎口信”本來(lái)是看不見(jiàn)摸不著的,例5前兩句中“樹(shù)葉”“水花”等起興排比,再引出了“口信”,使“口信”變成了可見(jiàn)可摸的事物。這樣排比下來(lái),不僅增添了詩(shī)句的美,也加深了感情色彩。

      譯文:

      “Jiuming begged the parrot for help.

      It would be very heavy to carry a tree,

      but it would not be heavy to carry a leaf.

      It would be very heavy to carry a bucket of water,

      but it would not be heavy to carry a few drops of it.”[9]119

      例5的排比句中,共用了6個(gè)“重”字,兩句一組,前句的“重”字為后句的“重”字提示主旨,后句的“重”字借前句“重”字的意思和聲韻,這是納西詩(shī)歌一大特色“借字諧音”(增居,也稱諧比格)。“借字諧音”通常由前句起興、比喻、修飾后句,后句道出真情,兩句共借一個(gè)字(同音)以求諧和。詩(shī)歌中“借字諧音”愈多,其詩(shī)句愈美愈和諧。由于英語(yǔ)中沒(méi)有相似修辭手法,譯文接連使用了幾個(gè)排比句“It would be very heavy to carry...”“but it would not be heavy to carry...”來(lái)增加詩(shī)歌優(yōu)美和諧的節(jié)奏。

      《魯般魯饒》是東巴在祭風(fēng)儀式上誦讀的經(jīng)書(shū),其情緒化的主旋律為傷感、纏綿、哀怨等。這種情緒源于詩(shī)歌的殉情悲劇情節(jié),史詩(shī)還用了擬人化手法。

      例6:

      “天穹沒(méi)有走,星星走掉了,天和星星分開(kāi)了。

      地坪沒(méi)有走,青草走掉了,地坪和青草分開(kāi)了。

      堤岸沒(méi)有走,清水走掉了,水和堤岸分開(kāi)了。

      樹(shù)木沒(méi)有走,樹(shù)葉走掉了,樹(shù)和葉子分開(kāi)了?!盵1]41

      例6中“天和星星分開(kāi)了,地坪和青草分開(kāi)了……”等擬人化手法的使用,表達(dá)了朱古羽勒排和康美久命金這對(duì)情人被活活分開(kāi)的凄慘命運(yùn),讓人產(chǎn)生如泣如訴、纏綿悱惻的感覺(jué)。

      例6的譯文中除了力求較準(zhǔn)確地表達(dá)詩(shī)句原義外,譯者還重復(fù)運(yùn)用了“not move”“did”“separated”等幾個(gè)動(dòng)詞來(lái)增加哀怨、傷感的情緒,盡量保持原作這些特色。

      譯文:

      “The sky did not move,but the stars did.

      The sky and the stars were separated.

      The terrace did not move,but the green grass did.

      The terrace and the grass were separated.

      The bank did not move,but the clear water did.

      The bank and the water were separated.

      The tree did not move,but the leaves did.

      The tree and the leaves were separated.”[9]100

      其次,這首史詩(shī)還使用了大量的夸張手法,如朱古羽勒排表達(dá)對(duì)康美久命金的思念時(shí),就用了夸張手法。這種夸張的手法準(zhǔn)確表現(xiàn)了朱古羽勒排因思念康美久命金而度日如年的心境,還體現(xiàn)了其語(yǔ)言節(jié)奏。

      例7:

      “才像過(guò)一時(shí),卻是三時(shí),

      才像過(guò)一天,卻是三天了,

      才像過(guò)一月,卻是三月了。”[1]21

      譯文:

      “It felt like one hour had just passed,

      but three had actually gone by.

      It felt like a day had just passed,

      but three had actually gone by.

      It felt like one month had just passed,

      but three had actually gone by.”[9]57

      例7的譯文中譯者通過(guò)以韻體譯詩(shī)的方法,用相同的韻首“it”“but”和相同的韻腳“passed”“by”使譯詩(shī)回環(huán)往復(fù),以表現(xiàn)原文中低回往復(fù)、纏綿不盡、情緒化的語(yǔ)言節(jié)奏。

      三、結(jié)語(yǔ)

      民間文學(xué)之所以能代代相傳,究其原因離不開(kāi)民間講述者的代代傳誦??陬^程式理論豐富了國(guó)內(nèi)民間文學(xué)研究的原有思維模式和研究范式。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),該理論成為民間文學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、古典文學(xué)等研究領(lǐng)域的重要理論方法。

      納西族敘事長(zhǎng)詩(shī)《魯般魯饒》是納西東巴典籍的經(jīng)典作品,本文基于口頭詩(shī)學(xué)理論,對(duì)這部敘述長(zhǎng)詩(shī)的口頭程式及其翻譯進(jìn)行了探索。這部史詩(shī)具有納西族特有的語(yǔ)言節(jié)奏和音律特點(diǎn)。它的節(jié)奏自然,富有音樂(lè)性,且?guī)в星榫w化。其語(yǔ)言以傷感、悲哀為基調(diào),低回往復(fù)。其音韻具有濃郁的納西族語(yǔ)言特色,與語(yǔ)言節(jié)奏相輔相成,使其既有民間詩(shī)歌的自由古樸之美,又有格律詩(shī)的工整之美。

      作為納西族經(jīng)典愛(ài)情悲劇敘事長(zhǎng)詩(shī),《魯般魯饒》特色鮮明的語(yǔ)言文字,特有的語(yǔ)言節(jié)奏和音律特點(diǎn)揭示了納西族鮮明的、別具一格的民族文化。因此,該敘事長(zhǎng)詩(shī)具有的重要思想價(jià)值、歷史價(jià)值以及獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值值得我們深入挖掘。

      猜你喜歡
      納西族程式史詩(shī)
      增程式電動(dòng)汽車?yán)m(xù)駛里程的延長(zhǎng)優(yōu)化
      英語(yǔ)程式語(yǔ)可學(xué)性的語(yǔ)言模因論解讀
      基于Motor-CAD的增程式電動(dòng)車發(fā)電機(jī)設(shè)計(jì)
      2013史詩(shī)之戰(zhàn)
      NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
      史詩(shī)表演
      NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
      史詩(shī)
      中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
      納西族民間樂(lè)器
      ——納西琵琶
      新生代納西族音樂(lè)人的傳統(tǒng)痕跡和自我構(gòu)建
      納西族情歌“時(shí)本授”探析
      長(zhǎng)征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩(shī)
      睢宁县| 七台河市| 江孜县| 从江县| 新源县| 高青县| 武功县| 万全县| 三都| 同江市| 酒泉市| 西昌市| SHOW| 宁德市| 玉田县| 诸城市| 镇远县| 新郑市| 道孚县| 敖汉旗| 绥江县| 溧水县| 顺平县| 万宁市| 平阳县| 南阳市| 密山市| 黎城县| 文化| 集贤县| 萝北县| 桐柏县| 惠安县| 呼伦贝尔市| 太原市| 株洲县| 醴陵市| 泗洪县| 开原市| 长葛市| 佛教|