李寐竹
(貴州師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550018;四川外國語大學(xué)研究生院,重慶 400031)
隨著譯學(xué)疆域的不斷拓展,跨學(xué)科特性在翻譯研究中體現(xiàn)得愈發(fā)明顯。近年來,文化人類學(xué)與翻譯學(xué)的交叉研究在國內(nèi)外譯學(xué)發(fā)展中興起,并且逐漸成為人類學(xué)者們關(guān)注和探討的話題,這無不與翻譯研究的“文化屬性”息息相關(guān)。因此,在人文社會科學(xué)翻譯跨學(xué)科研究的版圖上,作為文化人類學(xué)最重要的研究成果和展示形式——民族志,其與翻譯研究的相互觀照理應(yīng)占據(jù)重要地位。然而,目前我國學(xué)術(shù)界對于該領(lǐng)域的研究在很大程度上以個案研究為主,極其缺乏從歷時角度對民族志撰寫方式及其與西方翻譯研究不同時期理論觀點、研究范式與話語體系的相互闡發(fā)展開動態(tài)觀察,相關(guān)成果尚付闕如,這造成了民族志與翻譯研究在不同階段相互征引利用方面的嚴(yán)重失衡和對于其整體脈絡(luò)與動態(tài)發(fā)展認(rèn)識上的偏頗。有鑒于此,本文擬從民族志撰寫方式的嬗變出發(fā),探討“何為翻譯”“如何翻譯”“為何翻譯”在不同階段的歷時形態(tài)變化,以期從整體歷史脈絡(luò)中把握文化人類學(xué)與翻譯研究的學(xué)科互鑒,并嘗試提煉出翻譯學(xué)在文化人類學(xué)中所體現(xiàn)的重大實踐價值和理論參考價值,以及文化人類學(xué)為翻譯學(xué)領(lǐng)域拓展注入的新生學(xué)術(shù)生長點。
作為文化人類學(xué)最重要的研究成果和展示形式,民族志文本是一種關(guān)于“他者文化的描述”。民族志中“文化的描述”關(guān)注的對象并不是印刷出來的文本,而是建立在田野工作中第一手觀察和參與之上,是對“他者”生活行為和思維方式的整體“再現(xiàn)”。在文化“再現(xiàn)”的過程中,難免會出現(xiàn)文化“翻譯”的影子。事實上,“文化翻譯”這一概念本身就來源于人類學(xué)民族志實踐當(dāng)中。為了對人類學(xué)家在跨文化交際中的闡釋給予學(xué)理性指導(dǎo),20世紀(jì)40年代以來,在社會人類學(xué)大師、牛津大學(xué)教授埃文斯·普里查德(Evans Prichard)的倡導(dǎo)下,文化翻譯逐步成為了20世紀(jì)西方人類學(xué)者認(rèn)同的使命。[1]這就引出了民族志文化翻譯的核心——“文化作為文本”(culture as text)[2],其為人類學(xué)與翻譯學(xué)都注入了新的概念。而羅蘭·巴特(Roland Barthes)的《神話學(xué)》(Mythologies)(1957)中文本概念的不斷擴(kuò)大,無不為這一術(shù)語提供了強(qiáng)有力的認(rèn)識論基礎(chǔ)。安東尼·皮姆(Anthony Pym)在《翻譯理論探索》(ExploringTranslationTheories,2014)一書中為民族志視角下的文化翻譯下了這樣一個定義:在英國社會民族志的傳統(tǒng)之下,文化翻譯指對外國文化的描述,也就是說,民族志學(xué)者將他國文化“翻譯”成了(以英語寫就的)民族志描述。[3]由此可見,民族志視角下的“文化翻譯”與傳統(tǒng)意義上有著源文本的“翻譯”概念并不一樣,此處以“他者文化”為“源文本”,是通過語言轉(zhuǎn)換和文化意義的傳達(dá)和闡釋,將他族文化向本族讀者轉(zhuǎn)述和引介的過程??梢姡叩难芯啃再|(zhì)和目的是對“他者文化”的描述和闡釋,不僅單純指代語言技術(shù)層面上的轉(zhuǎn)換,更多的是解讀與建構(gòu)“他者文化”的意義之網(wǎng),而這也構(gòu)成了二者相互闡發(fā)的基礎(chǔ)。
人類學(xué)前學(xué)科時代的民族志具有“探索性”(exploration)特征。在西方追溯民族志的歷史中,以東方旅行見聞游記、探險家著述及傳教士或者殖民政府官員寫就的民族志報告為代表。初來乍到,歐洲的探險家和旅行者經(jīng)常會遇到了解“他者”文化的困境。最初使用的手勢與符號很快就被通用語和洋涇浜用語所替代,而這一批最初學(xué)會通用語和洋涇浜的人就成為了最初的譯者。[4]2這些先鋒者不僅在跨文化交際中扮演了語言轉(zhuǎn)換的功能角色,更為重要的是,翻譯由此扮演了“傳送帶”的角色。他們向西方社會專業(yè)學(xué)者們傳遞了“他者文化”,諸如泰勒(Edward Tylor)、摩爾根(Lewis Henry Morgan)等在圖書館或辦公室里做研究的人類學(xué)家們都是這條“傳送帶”的受益者。摩爾根(Lewis Henry Morgan)的《易洛魁聯(lián)盟》(TheLeagueoftheHo-de-no-sau-neeorIroquois,1851)是第一部詳述易洛魁人親屬制度、物質(zhì)文化及宗教信仰的經(jīng)典民族志作品,所有的素材來源于一位受過西方教育的易洛魁人,此人名叫帕克(Ely S.Parker)。雖然摩爾根在19世紀(jì)60年代曾親自到北美印第安部落收集過有關(guān)親屬關(guān)系的數(shù)據(jù),但他所采用的大部分素材都是源自于印度或澳大利亞的傳教士及業(yè)余愛好者。[5]
遺憾的是,翻譯在人類學(xué)前學(xué)科時代完全處于附屬地位,沒有人關(guān)注翻譯在數(shù)據(jù)采集中的關(guān)鍵作用,更遑論對翻譯本體的探索。對當(dāng)時的人類學(xué)家而言,這些數(shù)據(jù)資料在收集過程中使用的是何種語言?是否用到了譯者?翻譯策略是什么?翻譯后的數(shù)據(jù)資料是否產(chǎn)生變動?這些都不在當(dāng)時人類學(xué)家的考察范圍內(nèi),他們唯一關(guān)心的是信息本身,以及如何利用這些信息去支撐他們對理論圖示的假定。[4]2翻譯在這一時期“傳送帶”式的概念,導(dǎo)致這些完全未經(jīng)考證的民族志資料被貼上“臆想的民族志”的標(biāo)簽,而基于其建立的人類社會發(fā)展理論和文化演變構(gòu)建也難免引發(fā)了后世的詬病。
即使是到了19世紀(jì)后期20世紀(jì)初期,人類學(xué)家開始自己走進(jìn)“田野”采集數(shù)據(jù),翻譯在數(shù)據(jù)采集中扮演的重要角色仍然沒有被給予重視。美國文化歷史學(xué)派的代表博厄斯(Franz Boas)在加拿大因紐特人社區(qū)中生活和考察了一年多,并開始建立起文化相對性的信念。值得注意的是,在其后續(xù)著作《夸扣特爾人民族學(xué)》(EthnologyoftheKwakiult,1921)一書中呈現(xiàn)了夸扣特爾文和英文版的對照,并著文以強(qiáng)調(diào)文化中語言的中心角色,從語言學(xué)角度來看是對瀕臨消失語言的保護(hù)與傳承。事實上,博厄斯意識到這種來自新世界的語言組織確實與印歐語系不同,而這種分屬于不同語法范疇的差異性也正是翻譯研究的核心問題。[4]2
1922年,馬林諾夫斯基(Malinowski)在《西太平洋的航海者》(ArgonautsoftheWesternPacific)一書中,確立了“科學(xué)人類學(xué)的民族志”準(zhǔn)則??茖W(xué)的民族志指搜集資料的主體與理論研究的主體合二為一,并能夠保證較長時間的實地生活經(jīng)驗和對當(dāng)?shù)赝林Z言的熟練掌握和運(yùn)用。[6]這一時期的人類學(xué)家,諸如:埃文斯·普理查德(Evans-Pritchard)、埃德蒙·利奇(Edmund Leach)、弗思(Raymond Firth)等人深受英國社會人類學(xué)和功能學(xué)派的影響。他們認(rèn)為與洋涇浜語、通用語或殖民地政府官方用語相比,學(xué)習(xí)和使用當(dāng)?shù)卣Z更為重要,因為由此可以避免“剝奪了文本的所有重要特征——抹去了所有要點”。[7]但是,民族志的最終流向是西方讀者群體,即使參與觀察的過程中使用當(dāng)?shù)赝林Z言,最終文本的呈現(xiàn)仍然是以西方語言規(guī)范來書寫,翻譯仍然是人類學(xué)者們無法繞過的屏障,但遺憾的是仍然沒有學(xué)者認(rèn)真思考翻譯對他們理論建構(gòu)的影響。
這一階段,人類學(xué)家自己的身份從過去“書齋”中的資料接收者轉(zhuǎn)變成了“田野”中的資料制造者。如果把“他者文化”看作是“異文化文本”,那么人類學(xué)家則是這一域外文本的譯者,民族志則是向西方目標(biāo)語境流通的譯本,是用西方社會科學(xué)語言來翻譯非西方文化的產(chǎn)物。此外,科學(xué)民族志也被稱為“現(xiàn)實主義民族志”,強(qiáng)調(diào)以“整體”“客觀”“描寫”的方式將遙遠(yuǎn)的土著部落生活展現(xiàn)在人們面前?!翱陀^性”與“描述性”決定了這一時期民族志翻譯研究的“語言學(xué)屬性”,其本質(zhì)為基于模仿論的語言轉(zhuǎn)換技藝。尤其是后來的結(jié)構(gòu)主義盛行時期,翻譯研究本質(zhì)被定義為是“科學(xué)”的,對翻譯的態(tài)度偏重于“客觀”,即重點是“基于語言學(xué)”的研究。[8]兩個學(xué)科同時強(qiáng)調(diào)“科學(xué)性”并不是偶然事件,而是一種爭奪各自學(xué)術(shù)地位獨立化與合法化的必然結(jié)果。19世紀(jì)以來,自然科學(xué)得到了長足的發(fā)展,當(dāng)時的社會科學(xué)界要求自己成為一種“科學(xué)”的呼聲很高,力圖使自己能夠獨立而與自然科學(xué)分庭抗禮。[9]
此外,人類學(xué)家身份的轉(zhuǎn)變讓他們開始意識到自己所從事的實質(zhì)上是對“他者文化”的“翻譯”工作。牛津大學(xué)是英國最早開始關(guān)注“文化翻譯”的人類學(xué)中心。林哈德(Godfrey Lienhardt)在1954年發(fā)表的《思維模式》(ModesofThought)一文中明確指出:“向他人描述遙遠(yuǎn)部落中的成員如何思考的問題,作為一個翻譯問題被提了出來并變得重要起來,同時也要求我們在翻譯的過程中,使原本就存在于異邦語言中的、具有一致性的原始思維可以用我們自己語言中的思維的一致性清楚地再現(xiàn)出來”。[10]此外,同樣出身于牛津大學(xué)的貝亞蒂耶(John Beattie)也強(qiáng)調(diào)“翻譯問題”在社會人類學(xué)中的核心地位,并且指出這也成為了人類學(xué)家向目標(biāo)語境受眾引介他族文化所面臨的主要困境。[11]另外,劍橋大學(xué)教授埃德蒙·利奇(Edmund Leach)認(rèn)為社會人類學(xué)者所從事的工作,就是確立為翻譯文化語言所用的方法論。[12]至此,“文化翻譯”正式進(jìn)入人文社會科學(xué)領(lǐng)域,并廣泛運(yùn)用于民族志研究、翻譯研究和后殖民研究當(dāng)中。
該階段的后期,一部分人類學(xué)者對馬林諾夫斯基民族志的“科學(xué)性”與“客觀性”提出了質(zhì)疑。作為一個歐洲白人如何保證不受西方價值序列體系的介入而對原文本(“他者文化”)做到絕對的“忠實”?就如同勒菲弗爾(André Lefevere)筆下費(fèi)茲杰拉德(Edward Fitzgerald)翻譯波斯詩人俄默·伽亞姆(Omar Khayyam)的例子,認(rèn)為自己應(yīng)在其譯文中“展現(xiàn)自由”,同時也使之更符合當(dāng)時西方文學(xué)的規(guī)范。[13]此外,也有人對馬林諾夫斯基民族志的“純潔性”提出了疑議,即其研究是否為殖民政策服務(wù)抑或其功能主義理論就是殖民主義的產(chǎn)物。事實上,這也正是記錄當(dāng)?shù)卣Z言文法的人類學(xué)家被尼南賈納(Tejaswini Niranjana)視為直接“參加支撐殖民主義權(quán)力基礎(chǔ)的龐大的收集與編纂工程”的歷史緣由所在。[14]
20世紀(jì)后半葉,以克利福德·格爾茲(Clifford Geertz)、特納(Victor Turner)和道格拉斯(Mary Douglas)為代表的象征人類學(xué)(symbolic anthropology,也被成為解釋人類學(xué))登上歷史舞臺。象征人類學(xué)有三個關(guān)鍵詞:一是符號,尤指公共符號(public symbols);二是理解,且為“在解釋之上的理解”(understanding over explanation);三是觀點,特指“土著的觀點”(native’s point of view)。在格爾茲看來,民族志作者的任務(wù)是從當(dāng)?shù)亍巴林挠^點”出發(fā),去闡釋當(dāng)?shù)厝藢ι鐣卜柕慕忉?只有當(dāng)?shù)厝四軌蜃龅降谝粚咏忉?,是闡釋之上的闡釋。而這些公共符號背后是人們自己編織的“意義之網(wǎng)”,從而建構(gòu)出“社會性話語”(social discourse)。要將這張“意義之網(wǎng)”予以解碼,就必須對被放置到其產(chǎn)生的社會歷史語境當(dāng)中的“話語”予以“再現(xiàn)”。英國社會學(xué)家霍爾(Stuart Hall)指出,文化的再現(xiàn)是形成文化的核心行為之一,再現(xiàn)是一個意義通過符號被建構(gòu)的過程。[15]在此處,再現(xiàn)后符號群集合體的文本形式,就是這一時期帶有濃厚“深描”色彩的民族志文本。格爾茲在其著作《文化的解釋》(TheInterpretationofCultures)(1973)一書中開始倡言關(guān)注“深描”(thick description),即深入當(dāng)?shù)赝林鴿夂竦娜宋谋尘爱?dāng)中,從他們的社會組織、宗教信仰、語言文字等文化體系剖析其中的公共符號及意義。由此,過去傳統(tǒng)翻譯學(xué)所討論的“不可譯性”也得以重新解釋。翻譯不可能達(dá)到絕對的“對等”與“忠實”,而是讀者對譯作做出不同的闡釋,譯作又是譯者對原作的闡釋。而在民族志翻譯中還多加了一層當(dāng)?shù)厝藢Ξ?dāng)?shù)匚幕年U釋,翻譯最后成為了闡釋之上的闡釋之闡釋。這一觀點與解構(gòu)主義大師德里達(dá)(Jacques Derrida)的“延異”觀不謀而合,每一個文本與先前的文本都略有不同:它們都是翻譯的翻譯。[16]12
美國翻譯理論家夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)對照格爾茲的深度描寫,著文《深度翻譯》(ThickTranslation)(2000)并加以闡釋。所謂“深度翻譯”,指通過為譯文添加注釋、評注等手段,將其置于豐富的文化和歷史語境當(dāng)中。[17]據(jù)這篇論著所述,加納中南部城市庫馬西的阿坎人口頭文學(xué)被翻譯成英語的過程中,阿皮亞發(fā)現(xiàn)在翻譯中最讓他感興趣的絕非字面意義,而是言語行為理論和格萊斯會話含義理論指導(dǎo)下語境中的語用意義。然而,這一點在文學(xué)翻譯中似乎并不適用,因為文學(xué)翻譯最重要的并不是表達(dá)作者的語用意圖,而是源語中的核心文學(xué)屬性得以共享,這是字面翻譯遠(yuǎn)不能及的。那么,理想的文學(xué)翻譯就應(yīng)該是譯本和譯入語文化規(guī)范的關(guān)系,就如同源文本和源語文化的關(guān)系一樣,以獲得相同的語用理解和讀者期待,但這種理想狀況通常是不可實現(xiàn)的。在阿皮亞看來,文學(xué)翻譯應(yīng)該被看作一種“學(xué)術(shù)翻譯”(academic translation),并在文學(xué)教學(xué)當(dāng)中體現(xiàn)其重要性,借助注釋與評注等手段重構(gòu)源語文本產(chǎn)生的歷史語境,并促使讀者了解源語言話語中的隱喻意義,這有助于克服非西方民族的文化自卑情結(jié)。
西奧·赫曼斯(Theo Hermans)也著文《作為深度翻譯的跨文化翻譯研究》(Cross-culturalTranslationStudiesasThickTranslation,2003)探討了深度翻譯的概念。與阿皮亞不同的是,在他看來,“深譯”至少一部分是作為對當(dāng)前翻譯的批判和自我反思的工具,而不是作為一個廣義形式的描述或翻譯手段。他認(rèn)為,“深譯”作為一種跨文化翻譯研究的工具,具備對抗翻譯研究中公式化術(shù)語還原的潛在功能,相反還會引入更多元的詞匯系統(tǒng),不失為一種可以減少變形誤讀和翻譯難度的有效方式。如此一來,跨文化交際翻譯中的兩大“錯位”(dislocation)便不會發(fā)生:一是源文本不需要被外來方法論和詞匯系統(tǒng)探查以致扭曲,二是目標(biāo)語譯者也不需要為了適應(yīng)相似性或差異性而改變自身原本的話語慣例。[18]387此外,“深譯”還具備對同期其他翻譯文本的批判功能。該論著中伊拉斯謨(Erasmus)就認(rèn)為他的譯本(充滿大量的腳注、注釋、闡釋)是一種對哲羅姆(Jerome)譯本的修正,且大量的注解甚至將原文縮小化了。赫曼斯還在文章的結(jié)尾列舉了“深譯”的優(yōu)勢,其中的兩個觀點值得思考:一是“深譯”試圖通過引入翻譯的其他概念和隱喻來質(zhì)疑西方翻譯理論的權(quán)威;二是彰顯了譯者的主體性地位,抵消了翻譯中“透明的幻覺”以及中立的描述,并將一種敘事性語言帶進(jìn)描述中,從而使描述具有了明確的視角。[18]388
至此,我們了解到“深度翻譯”概念的提出是為了在譯文中盡可能地“厚語境化”,以接近所研究的文化用語和思維。其實在此之前,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)就已經(jīng)提出過類似的概念——“釋譯”(gloss translation),即最貼近源語結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,通過附以注釋闡明文化差異,使得目標(biāo)語境中的讀者得以最大限度地了解原語文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和表達(dá)路徑。[19]159但是,奈達(dá)也同時關(guān)注讀者的需求,指出翻譯應(yīng)以“表達(dá)得自然”為特征,源語文本場景的“異域性”亦應(yīng)減至最低。[19]167-168正如韋努蒂談到的“透明的幻覺”,這意味著翻譯必須具有易讀性,讓譯者和外界條件影響下的翻譯至于無形。但是,在人類學(xué)家看來,這樣流暢的翻譯是對“目標(biāo)語境”的妥協(xié)。他們認(rèn)為應(yīng)在“翻譯”盡可能忠實的情況下,通過“抵抗”或“異化”翻譯來強(qiáng)調(diào)文化差異性和多樣性。除了考慮可理解性外,不應(yīng)做出任何讓步以使描述更能被目標(biāo)受眾接受。[4]9顯然,人類學(xué)家需要處理翻譯的這些互不兼容的方方面面,同時還要關(guān)注他們所做的工作應(yīng)該達(dá)到何種平衡。
20世紀(jì)80年代后,在后現(xiàn)代主義的大思潮下,人類學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了對以往“科學(xué)性”和“闡釋性”民族志文本和理論加以質(zhì)疑的人類學(xué)潮流——后現(xiàn)代人類學(xué),也被稱為反思人類學(xué)。反思人類學(xué)提出新的“實驗民族志”(experimental ethnographies),具備以下三個基本特點:一是把人類學(xué)者和他們的田野經(jīng)歷當(dāng)作民族志實驗的焦點和闡述的中心;二是對文本進(jìn)行有意識的組織并講究藝術(shù)性;三是把研究者當(dāng)成文化的“翻譯者”,對文化現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。[20]
“實驗民族志”摒棄了傳統(tǒng)科學(xué)性民族志與闡釋性民族志中對人類學(xué)家主觀能動性的忽視,彰顯了人類學(xué)家的主體性地位和作為研究對象的價值所在。實驗民族志反對科學(xué)民族志中人類學(xué)家的“主觀性”與事實描述的“客觀性”相分離而得出的結(jié)論,不僅將人類學(xué)家在田野調(diào)查中的“所見所聞”予以展現(xiàn),同時也把這一時期的“所思所想所感所說”紛紛予以呈現(xiàn),從“參與觀察”到“觀察參與”,即將人類學(xué)家自己也作為被觀察研究的對象。與此同時,以往的闡釋性民族志從“土著觀點”出發(fā),而實驗民族志則主張對學(xué)術(shù)活動的主體(自我)及其背后所依賴的價值體系予以彰顯。這讓這一階段的民族志體現(xiàn)了更多的“人情味”,讓民族志文本翻譯中的譯者本身成為了一種文化現(xiàn)象和研究對象,這與翻譯研究文化范式下的譯者轉(zhuǎn)向不謀而合。
同時,“實驗民族志”強(qiáng)調(diào)文本的“藝術(shù)性”特征,認(rèn)為民族志向來就是文化的“創(chuàng)作”(cultural invention)。詹姆斯·克利福德(James Clifford)在《線路:20世紀(jì)晚期的旅行與翻譯》(Routes:TravelandTranslationintheLateTwentiethCentury,1997)一文中,終于正面探討了翻譯的問題。他支持在關(guān)鍵術(shù)語“traduttore, traditore”中隱含的觀點,即“譯者是一個叛徒”。他進(jìn)一步指出,一個人應(yīng)該知悉在理解、欣賞和描述“他者”文化的過程中會出現(xiàn)被遺漏,被歪曲的情況。[21]在此之前,蓋爾納(Ernest Geller)也在其文章《概念與社會》(ConceptsandSociety,1970)中指出并不存在調(diào)解當(dāng)?shù)卣Z言和自己語言的第三種語言,各自的語言有各自處理世界的方式,因而容易歪曲那些被翻譯的東西。[22]這兩者都讓我們清楚地看到民族志作者在將“他者文化”翻譯成文本之前,勢必要對“土著語言”看待世界、信息傳達(dá)及意義獲取等方式進(jìn)行“重寫”,然而所有的重寫(改寫),不管它們的意圖是什么,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),同時在某種程度上操縱著文學(xué)的社會功能。[16]ix
“實驗民族志”的第三個特點承襲了20世紀(jì)50年代以牛津大學(xué)為中心關(guān)于“文化翻譯”的術(shù)語建構(gòu),并開始探索權(quán)力如何進(jìn)入“文化翻譯”話語實踐場域。英國人類學(xué)家塔拉勒·阿薩德(Talal Asad)于1986年在文章《論英國社會人類學(xué)中文化翻譯的概念》(TheConceptofCulturalTranslationinBritishSocialAnthropology)中指出,蓋爾納雖然開始關(guān)注人類學(xué)家解釋和翻譯異域社會(alien societies)的話語問題,但是并沒有考慮到“文化翻譯”當(dāng)中“不平等的語言”問題,以及在不可避免地陷入權(quán)力的條件下對話語隱含意義的判定。這種“不平等性”體現(xiàn)在“‘文化翻譯’必須使自己融入一種不同的語言,已經(jīng)確立的強(qiáng)大的生活結(jié)構(gòu)(有它自己的話語游戲和它自己‘強(qiáng)大的’語言)的僵化,和其他的因素一道,最終決定了翻譯的有效性”。[23]在這樣的狀況下,以西方語言寫就的民族志與被研究的非西方民族之間強(qiáng)化了文化不平等的格局,而這也不是任何民族志或翻譯中的個別手段所能克服的。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們通過倡導(dǎo)異化以打破目標(biāo)語的文化符碼,強(qiáng)調(diào)文化和語言形式的不連續(xù)性和多樣性。這種方法旨在抑制翻譯中的民族中心主義暴力,是一種文化干預(yù)的策略,反對英語霸權(quán)國家和他們與全球其他國家進(jìn)行不平等的文化交流。[24]這種方法似乎與人類學(xué)的目標(biāo)相一致,這一時期無論是民族志文本還是作為進(jìn)入目標(biāo)語文化的譯本,都抵達(dá)了文本實踐之外的權(quán)力和抵抗。
在民族志撰寫模式演變的“探索性”“科學(xué)性”“闡釋性”以及“實驗性”這四個階段中,民族志研究和翻譯研究所面臨的問題和轉(zhuǎn)向都極為相似。以“探索性”為特征的人類學(xué)前學(xué)科時代民族志階段,翻譯扮演著向西方社會專業(yè)學(xué)者們傳遞他者文化的“傳送帶”角色,“何為翻譯”“如何翻譯”在數(shù)據(jù)采集中扮演的重要角色并沒有被引起重視;進(jìn)入馬林諾夫斯基創(chuàng)立的“科學(xué)性”民族志階段以來,“照相機(jī)式”的現(xiàn)實主義觀察決定了這一時期民族志翻譯研究的“語言學(xué)屬性”,該階段的后期由于人類學(xué)家身份的轉(zhuǎn)變,讓他們開始意識到自己所從事的實質(zhì)上是對他者文化的翻譯工作,“文化翻譯”正式進(jìn)入人文社會科學(xué)領(lǐng)域,并廣泛運(yùn)用于民族志研究、翻譯研究和后殖民研究當(dāng)中;在格爾茲倡導(dǎo)的“闡釋性”民族志時期,對照深入當(dāng)?shù)赝林鴿夂袢宋谋尘爸械摹吧疃让鑼憽薄吧疃确g”概念應(yīng)運(yùn)而生,翻譯研究從前一階段的“語言學(xué)屬性”朝向“文化屬性”發(fā)展,豐富的文化和歷史語境當(dāng)中的話語隱喻意義成為這一階段的研究核心;最后,在反思人類學(xué)旗幟引領(lǐng)下的“實驗性”民族志階段,從“參與觀察”到“觀察參與”中彰顯了譯者的主體性地位,從對他者文化的闡釋之闡釋探討了“改寫”的必然性,并從“文化翻譯”中“不平等的語言”開始探索權(quán)力如何進(jìn)入“文化翻譯”話語實踐場域。
由此,翻譯研究在文化人類學(xué)中的地位經(jīng)歷了從無人問津到眾聲喧嘩,這無不與兩者之間相同的研究對象、研究目的和研究方法息息相關(guān)。更為重要的是,翻譯研究的關(guān)注范圍從過去固有的“語際翻譯”發(fā)展出新興的“文化翻譯”概念,這不僅為人類學(xué)學(xué)科在跨文化交際中的闡釋給予了學(xué)理性指導(dǎo),也為新出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象與翻譯問題提供了新的理論參考依據(jù);同時,翻譯學(xué)科也受諸如“深度描寫”這種民族志方法論的啟發(fā),發(fā)展出了“深度翻譯”的手段方法,在此基礎(chǔ)上繼續(xù)衍生出“副文本”研究、文本內(nèi)深度翻譯和文本外深度翻譯等概念。更為重要的是,對翻譯研究的認(rèn)識經(jīng)歷了從“早期自由式翻譯的熱情”[25]到訴諸于科學(xué)性的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,再到后現(xiàn)代思潮下翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的演變。由此翻譯研究的發(fā)展路徑從單一的文本對照、二元對立的研究模式發(fā)展成為原作者、譯者、讀者都參與到文本再現(xiàn)的多元文化環(huán)程當(dāng)中,且參與者之間的個體差異性以及意識形態(tài)、詩學(xué)及權(quán)力因素等都促進(jìn)了文化的循環(huán)和互通。
從上述簡略的歷時性回顧當(dāng)中,我們似已初步了解到文化人類學(xué)中民族志與西方翻譯研究的歷史階段特征、動態(tài)發(fā)展趨勢和相互交織的理論觀照與借鑒,其所引發(fā)的學(xué)術(shù)問題跨越了學(xué)科、歷史和地理的界限,也將成為跨學(xué)科交叉型研究當(dāng)中新的學(xué)術(shù)生長點。因此,筆者希望本文不僅能夠為此提供概貌性的歷時發(fā)展路徑,同時還能通過不斷的交叉比較研究促進(jìn)翻譯學(xué)研究內(nèi)容的創(chuàng)新、翻譯實踐方法的拓展以及對翻譯理論研究認(rèn)識的深化,為人文社會科學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科在我國的長足發(fā)展添磚加瓦。
注 釋:
①雖然當(dāng)代出現(xiàn)了以費(fèi)孝通為代表的“鄉(xiāng)土人類學(xué)”,即以“本族文化”為研究對象,但大部分民族志作品仍以對“他族文化”的研究為主,因本文主要考察對異文化的研究,故以“本族文化”為研究對象的民族志并不在該文的考察范圍之內(nèi)。