在新中國成立前,受歷史條件的限制,黨內(nèi)具有翻譯能力的外語人才緊缺,翻譯條件比較艱苦,毛澤東著作的英譯工作常常需要依靠黨外或者國外左翼人士的力量,甚至有時只能以秘密的形式流傳出去,尋找譯者。1945年,董必武赴舊金山參加聯(lián)合國制憲會議時就隨身帶去一些毛澤東著作,通過聯(lián)絡美共中國局對毛澤東著作組織翻譯。1948年,又經(jīng)美國霍普金斯大學研究員陳翰笙帶去第二批著作,嘗試繼續(xù)組織翻譯工作。因此,新中國成立以前的英譯本往往注重時間效率,追求的更多是達意,而非語言上的精準,常常表現(xiàn)出自由翻譯度大、語言靈活、意譯多于直譯的特點。
新中國成立后出版的毛澤東的著作,特別是《毛澤東選集》,在毛澤東審定后已成為經(jīng)典之作。因此,新中國成立后對毛澤東著作的英譯大多采取句對句的翻譯形式,嚴格按照原文逐句翻譯,對原文的忠實度更高。此外,參與毛澤東著作英譯工作的翻譯人員大多學貫中西,文字功底深厚,譯文堪稱經(jīng)典。
錢鍾書在1955年填寫中國作家協(xié)會會員表中寫道:“自1950年7月起至去年(1954年)2月皆全部從事《毛澤東選集》英譯工作,故無暇及其他活動?!痹偌由蠀⒓印睹珴蓶|詩詞》的英譯工作,他投入在毛澤東著作英譯工作的時間長達五六年。哲學家金岳霖也參加了《毛澤東選集》英譯委員會的工作,負責翻譯《實踐論》《矛盾論》等哲學著作,不僅從語言上,還更多地從哲學思想上進行把關。
(逢周摘自《黨的文獻》2020年第1期,馮謹文)