Mary Gilmore 郭穎
These are life's treasuring:
The sudden sun through rain;
Stars on a frosty night,
grass rippling o'er the plain;
Tempest grown still;
Hearth-fires when long roads end;
Candle-light in a quiet room;
And the still silence of a friend.
Notes: treasuring n. 珍寶,珍藏品 frosty adj. 有霜的 ripple vi. 起細(xì)浪 o'er=over plain n. 草原 tempest n. 大風(fēng)暴 hearth-fire n. 爐火 candle-light n. 燭光
【詩(shī)歌大意】 生活中的珍寶是:沖破風(fēng)雨的陽(yáng)光,霜夜閃亮的星星,波浪翻滾的綠草,風(fēng)暴過(guò)后的寧?kù)o,漫長(zhǎng)旅途后的爐火,寂靜小屋里的燭光,朋友的無(wú)言默契。