摘要:翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,必定與社會(huì)文化有著密切的聯(lián)系。文化形態(tài)史觀提供了一個(gè)全新的視角審視翻譯與文化的關(guān)系。文化形態(tài)史觀將文化視作一個(gè)有機(jī)體,新陳代謝是文化得以延續(xù)的關(guān)鍵,并將翻譯視為實(shí)現(xiàn)新陳代謝的重要途徑。馬祖毅將中國(guó)翻譯史劃分了四次翻譯高潮,其中東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是中國(guó)歷史上經(jīng)歷的第一次翻譯高潮。把握翻譯的歷史文化價(jià)值,對(duì)我國(guó)翻譯的發(fā)展意義重大。
關(guān)鍵詞:文化形態(tài)史;文化轉(zhuǎn)向;互動(dòng)關(guān)系;翻譯高潮
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)10-0060-02
1 文化形態(tài)史觀
文化形態(tài)史觀是在20世紀(jì)占有重要地位的一種歷史理論。這是由德國(guó)歷史學(xué)家斯賓格勒(Oswald A.G.Spengler,1880—1936)最先提出,隨后由英國(guó)歷史學(xué)家湯因比(Arnold J.Toynbee,1889—1975)深入發(fā)展的一套關(guān)于世界歷史發(fā)展進(jìn)程的宏觀分析理論。其中湯比因在批判繼承基礎(chǔ)上形成的文化形態(tài)史理論,影響更為深遠(yuǎn)。他認(rèn)為應(yīng)該對(duì)人類進(jìn)行全方面的研究,并在其著作《歷史研究》提出了文明興衰的四階段論,即每一種文明都要經(jīng)歷起源、生長(zhǎng)、衰落和解體四個(gè)階段。
西方的形態(tài)史觀對(duì)中國(guó)史學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,于20世紀(jì)40年代出現(xiàn)了以林同濟(jì)、雷海宗為代表的“戰(zhàn)國(guó)策派”。雷海宗認(rèn)為中國(guó)歷史可以分為兩大周,在他看來(lái),外來(lái)文化的融入促進(jìn)了中華文化的再生,并進(jìn)一步做出了比喻:“我們可說(shuō)文化如花,其他的文化都是草本,花一度開放,即告凋死;中國(guó)似為木本花,今年開放,明年可重開,若善自培植,可以無(wú)限地延長(zhǎng)生命”。[1]可以看出,雷海宗強(qiáng)調(diào)了文明的可延續(xù)性,結(jié)合其對(duì)中華文明的解讀,文明延續(xù)性的關(guān)鍵是要接受外來(lái)因子,不斷地取其精華去其糟粕。
2 文化形態(tài)史觀與翻譯
2.1 文化與翻譯的關(guān)系
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,本身是一種符號(hào)或者象征系統(tǒng),蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯則是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過程,是促進(jìn)文化間交流的過程。文化想要廣泛傳播,翻譯是重要的傳播介質(zhì)。而翻譯理論家一直將翻譯的研究重點(diǎn)放在語(yǔ)言層面,直到20世紀(jì)70年代開始,翻譯理論家開始關(guān)注翻譯中的文化因素,而隨著比較文學(xué)和翻譯研究的發(fā)展,出現(xiàn)了一門新的翻譯研究學(xué)派——翻譯文化派。巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett & Lefevere)提出要從廣闊的歷史文化角度研究翻譯問題,1990年,二人合著出版了《翻譯、歷史與文化》一書,正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”的概念。翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究提供了一個(gè)新的研究維度,意義十分重大。
柏默(Palmer)說(shuō):“語(yǔ)言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)?!盵2]鑒于翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過程,可以得出結(jié)論,翻譯和文化之間也是互動(dòng)關(guān)系。一方面,翻譯作為對(duì)外傳播文化和引進(jìn)外來(lái)文化的重要途徑,可以豐富民族語(yǔ)言文化,促進(jìn)本民族文化的發(fā)展。另一方面,文化又制約著翻譯過程:民族心理開放程度越高、對(duì)文化的需求越高,那么翻譯活動(dòng)越容易開展;雖然文化之間存有共性,但是不同民族間的同一文化意義卻大相徑庭,這就對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)造成了阻礙。這種文化和翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)譯者提出了要求,譯者在翻譯的時(shí)候,必須要深刻理解兩種文化的深厚內(nèi)涵,更要注重語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)要克服主觀因素,盡量減少譯者自身因素對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響。
2.2 基于文化形態(tài)史觀的翻譯價(jià)值
基于文化形態(tài)史觀,談翻譯與文化的關(guān)系,季羨林曾表示:“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[3]由此,可以看出,任何一種文化,不管曾經(jīng)取得了多么光輝燦爛的成就,都不可避免地要與外來(lái)文化相互交流,互通有無(wú)才能得以無(wú)限發(fā)展。新鮮的外來(lái)文化的注入過程中,翻譯的作用至關(guān)重要,翻譯促進(jìn)了文化的空間發(fā)展,豐富了民族文化的內(nèi)涵。
許鈞曾提出:“翻譯具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這五方面的根本屬性,這五個(gè)方面既是對(duì)翻譯的基本理解,也是對(duì)翻譯價(jià)值的基本認(rèn)識(shí)。”[4]翻譯的價(jià)值是多方面的,但不管從哪個(gè)方面研究,翻譯終歸是與文化緊密相連。文化形態(tài)史觀強(qiáng)調(diào)將文化看做一個(gè)有機(jī)體,而作為一個(gè)有機(jī)體,新陳代謝是生命活動(dòng)最主要的形式,如果新陳代謝停止了那么有機(jī)體也將不復(fù)存在。也就是說(shuō),文化要不斷與外來(lái)文化交流,不斷吸收外來(lái)文化的營(yíng)養(yǎng)部分,這樣本民族文化才能不斷進(jìn)步和實(shí)現(xiàn)自我革新。而翻譯就是促成文化新陳代謝和自我革新的最主要的途徑,這就是翻譯的文化價(jià)值。
3 中國(guó)翻譯發(fā)展史
語(yǔ)言作為文化的一部分,翻譯活動(dòng)與文化息息相關(guān),翻譯史其實(shí)就是文化史。中國(guó)漫長(zhǎng)的翻譯發(fā)展史蘊(yùn)含了各民族文化之間的文化交流史。馬祖毅在其著作《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》中提到:“我國(guó)是個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家。國(guó)內(nèi)各民族,也包括在歷史上已經(jīng)融合一起的民族,都為中華民族文化的創(chuàng)造、繁榮和發(fā)展作出過自己的貢獻(xiàn)。而在創(chuàng)造,繁榮和發(fā)展中華民族文化的過程中,各民族的翻譯活動(dòng)也起過一定的作用。因此,在撰寫中國(guó)翻譯史時(shí),便不能單純著眼于漢語(yǔ)的翻譯活動(dòng)。”[5]按照馬祖毅的觀點(diǎn),中國(guó)的翻譯史可以追溯到夏商周時(shí)期,并且周代便有清楚的口譯記載歷史。在隨后漫長(zhǎng)的中華文明的發(fā)展過程中,國(guó)內(nèi)各民族之間相互交流,深入融合,翻譯歷史不可湮滅。
對(duì)于中國(guó)歷史上的主要翻譯階段的劃分,翻譯界有多種觀點(diǎn),本篇論文采用了馬祖毅先生的觀點(diǎn),他在《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》中指出:“中國(guó)歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。”[5]這種劃分方式,可以更好地從文化形態(tài)史觀的角度分析翻譯與文化之間的互動(dòng)關(guān)系。本論文著重分析第一次翻譯高潮。
4 第一次翻譯高潮
東漢時(shí)期佛經(jīng)傳入我國(guó),唐朝時(shí)佛經(jīng)翻譯達(dá)到鼎盛于北宋進(jìn)入衰落期,而到了元代幾乎沒有任何發(fā)展。佛經(jīng)一開始傳入中國(guó)時(shí)并沒有引起強(qiáng)烈反映,因?yàn)殍笪牟⒉荒鼙淮蟊娊邮?,必須譯成漢語(yǔ)才能被漢人閱讀、理解。如此一來(lái)便誕生了第一批佛經(jīng)翻譯家,最早的有迦葉摩騰、竺法蘭、安世高、支謙等人,后來(lái)涌現(xiàn)出了有道安、鳩摩羅、玄奘等著名的佛經(jīng)翻譯大師。
佛經(jīng)翻譯在中國(guó)得以盛行更多的是得益于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境。東漢時(shí)期,政治動(dòng)蕩,社會(huì)混亂,百姓的生活苦不堪言,急需借助宗教抒發(fā)內(nèi)心的愁苦之情,以求得到精神安慰。而東漢統(tǒng)治者看到了這一點(diǎn),利用百姓對(duì)佛教的崇拜之情以鞏固其統(tǒng)治,這為佛經(jīng)翻譯的發(fā)展做了鋪墊。在統(tǒng)治者的大力支持以及諸多佛經(jīng)翻譯大師的努力下,越來(lái)越多的人接觸到佛教文化,而佛教文化也給中國(guó)文化帶了深遠(yuǎn)的影響。
佛經(jīng)的譯入,帶來(lái)了漢語(yǔ)語(yǔ)言上的變化,影響至今,例如:漢語(yǔ)詞匯增多,出現(xiàn)了許多“眾生“浮屠”“因果報(bào)應(yīng)”等佛教用語(yǔ)表達(dá);帶來(lái)了漢語(yǔ)的音韻和詩(shī)歌音律的變化等等。前面提到過的佛經(jīng)翻譯家都秉承了自己的翻譯理論,在翻譯的時(shí)候有自己獨(dú)特的見解和處理方法,例如:支謙主張“曲得圣意,辭旨文雅”,翻譯時(shí)多采用合譯和譯注的方式;玄奘主張忠實(shí)于原文風(fēng)格,并提出了“五不翻”的音譯規(guī)則等等。這些翻譯理論對(duì)后世的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)過1000多年的發(fā)展,佛經(jīng)翻譯極大了促進(jìn)了佛教在中國(guó)的傳播,豐富了中華文化,同時(shí)對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想和藝術(shù)繪畫等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而佛教在中國(guó)的地位也日益根深蒂固。中國(guó)文化中第一次注入了外來(lái)文化,就已泛起如此巨大的波瀾。
5 結(jié)語(yǔ)
從這第一次翻譯高潮中得以窺見,翻譯是文化交流過程中不可或缺的一部分。文化形態(tài)史觀將文化看做是一個(gè)依靠新陳代謝的有機(jī)體,而外來(lái)文化的注入是本民族文化實(shí)現(xiàn)自我革新的重要步驟。翻譯引進(jìn)新思想、新觀念、新技術(shù),開闊人們的視角,豐富了語(yǔ)言表達(dá),從而為文化注入活力,推動(dòng)社會(huì)文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]雷海宗,林同濟(jì).文化形態(tài)史觀·中國(guó)文化與中國(guó)的兵[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.
[2]Palmer,L.R.An Introduction to Modern Linguistics[M].London:Macmillan,1936.
[3]季羨林.《中國(guó)翻譯詞典》序[J].中國(guó)翻譯,1995(6):2-3.
[4]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價(jià)值的把握[J].中國(guó)翻譯,2017(6):54-60.
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
(責(zé)編:趙露)
作者簡(jiǎn)介:張鳳(1997—),女,山東青島人,翻譯碩士,研究方向:中國(guó)翻譯發(fā)展史。