• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文言文“宏觀”翻譯的要點與方法

      2020-11-02 02:21:07許博識
      關(guān)鍵詞:宏觀要點方法

      許博識

      摘要:江蘇高考題型變化以后,文言文翻譯的分值又有所增加。在文言文翻譯中,很多考生都不注意文言文的“宏觀”翻譯。本文以兩道題目為例,具體闡述文言文翻譯“宏觀”意識的缺失以及把握“宏觀”翻譯的注意要點,并指出除了要掌握微觀層面的具體方法,還須要掌握宏觀方面的翻譯方法——三四三原則。

      關(guān)鍵詞:文言文翻譯;要點;方法

      江蘇高考題型變化以后,文言文翻譯的分值又有所增加。學(xué)生的文言文翻譯得分不理想,很大一部分原因是學(xué)生只關(guān)心考查翻譯的句子,不顧上下文語境。甚至有的學(xué)生做文言文題用時很短,原因是他根本不須要看完全文,只要做好幾道選擇題,再翻譯完幾個句子就結(jié)束了。如果碰到簡單的翻譯句子尚可應(yīng)付,但是如果碰到稍微難一點的句子,須要結(jié)合上下文語境去翻譯的時候,就“原形畢露”了。

      一、“宏觀”翻譯的意識缺失

      請看下面兩個典型的例子。

      例1:江蘇省泰州市2019屆高三第一次模擬考試文言文《先太夫人河?xùn)|縣太君歸祔志》中的翻譯第1題:

      (1)尊己者,敬之如臣事君;下己者,慈之如母畜子;敵己者,友之如兄弟。

      學(xué)生翻譯為:尊敬自己的人,就像臣子侍奉君王那樣尊敬他;比自己小的人,就像母親蓄養(yǎng)孩子那樣去慈愛他;與自己為敵的人,就像兄弟一般去友愛他。

      這個學(xué)生的翻譯完全是按照句子的字面意思去翻譯的,可以說是“嚴(yán)絲合縫”。但是根據(jù)答案給分只能給0分。這種現(xiàn)象在文言文翻譯中很常見,很值得我們好好思考,到底是什么原因讓學(xué)生“費力不討好”?

      很重要的一個原因是學(xué)生根本不看上下文語境。我們不妨先來看看這句話的前后語境:

      選文第1段簡單介紹了太夫人以及寫這篇志的原因。第2段介紹了太夫人的品行:“七歲通《毛詩》及劉氏《列女傳》,既事舅姑,周睦姻族以及太夫人教古賦十四首。”第3段開頭說:“先君之仕也,伯母叔母姑姊妹子侄雖遠在數(shù)千里之外,必奉迎以來。太夫人之承之也?!敝缶统霈F(xiàn)了考查的翻譯句。最后講述“諸姑之有歸,必廢寢食,禮既備,嘗有勞疾”。

      綜合所考查句子的前后語境來看,太夫人的品行是非常好的:知書達理,施仁行孝。相夫教子,睦親悅?cè)?。那么在翻譯的時候怎么能出現(xiàn)“尊敬自己的人,怎樣怎樣”“與自己為敵的人,怎樣怎樣”,這種分類討論在這篇文章的邏輯上是講不通的?!跋雀冈谧龉俚臅r候,伯母叔母姑姊妹子侄,即使遠在幾千里之外,但都一定把他們接過來,太夫人承辦這些事?!碧蛉舜罄线h的把親戚們接過來,結(jié)果把親戚們分成了“三六九等”?尊敬自己的怎么怎么樣,與自己為敵的怎么怎么樣,這可能嗎?這和太夫人整體的人物形象能吻合嗎?拋開語境,單純翻譯,哪怕句子的所有語素都翻譯過來,也將是徒勞的,令人忍俊不禁。

      該句的正確翻譯為:比自己輩分高的人,她就像臣子侍奉君王一樣恭敬;比自己輩分低的人,她就像撫養(yǎng)子女一樣慈愛;和自己輩分一樣的人,她就像兄弟一樣友愛。這里的“尊己”應(yīng)當(dāng)翻譯為“比自己的輩分高”;“下己”應(yīng)當(dāng)翻譯為“比自己輩分低”;“敵己”應(yīng)當(dāng)翻譯為“和自己輩分相同”,“敵”是“匹敵,相當(dāng)”的意思。這樣才能充分展示出太夫人“睦親悅?cè)恕钡男愿裉攸c,否則只能是胡亂翻譯。

      從考查的角度看,這句話的考查是非常好的。高考文言文翻譯盡管不能全考這樣的句子(畢竟難度太大),但是至少還是要有一些的,這樣才能考查出學(xué)生翻譯水平的高低。

      例2:江蘇省南通市2019屆高三第一次模擬考試文言文《明儒學(xué)案》中的翻譯第1題:

      (1)試卷列諸生姓名,不為彌封,曰:“吾且不自信,何以信于人邪?”

      學(xué)生翻譯為:試卷上羅列了諸生的姓名,不為它們封滿,說:“我尚且不自信,怎么能夠相信別人呢?”

      學(xué)生的這句翻譯又是完全不顧上下文語境。盡管字面翻譯“貌似正確”,但結(jié)合上下文語境一看,就出問題了。

      我們還是先來好好看看上下文語境是怎么樣的。這句話出現(xiàn)在選文的第一段,首先介紹了陳選的基本情況:“禮部試,置第一。”“授監(jiān)察御史,羅一峰被謫,先生抗疏直之?!毖膊榻?,改變了以往“藩臬素服入見”的習(xí)慣,不久,到南畿督學(xué),完全以考查德行為主。之后就出現(xiàn)了考查的翻譯句。翻譯句后的語境是:每次出巡所轄地區(qū)時,他就留宿在學(xué)宮中,生員分房誦讀功課,入夜燈火閃爍暗弱,先生讓兩支蠟燭在前面作引導(dǎo),繞行學(xué)舍,督促諸生勤勉學(xué)習(xí),不可懶惰,諸生的讀書風(fēng)氣因此完全改變。

      結(jié)合上下文的語境,我們可以得知,陳選的任務(wù)是督學(xué),他是要對學(xué)生有所考查的?;诖?,翻譯句中的“試卷列諸生姓名”應(yīng)當(dāng)翻譯為“試卷上寫著諸生的姓名”,翻譯句中的“不自信”應(yīng)當(dāng)翻譯為“不相信自己”(此處應(yīng)當(dāng)是賓語前置句式)?!昂我孕庞谌恕睉?yīng)當(dāng)翻譯為“又憑什么被人相信呢”(此處應(yīng)該翻譯為被動句)。既然這樣,陳選是“相信自己”的,那前面的那句“不為彌封”就應(yīng)當(dāng)翻譯為“不加以密封”,一個都不封,完全相信自己是公正無私的,這也符合一個督學(xué)的身份及前后文對他本人的刻畫描寫。因此,絕不能翻譯為“不為它們封滿”之類的意思,盡管“彌”有“滿”的意思。

      二、“宏觀”翻譯的要點

      關(guān)注文言文的“宏觀”翻譯,須要把握好文言文的語境。有了這個意識,才能使翻譯更合情、更合理。那么,如何才能做到“把握語境”呢?

      1.??? 注重整體意識

      把握文言文翻譯的語境,至關(guān)重要。首先須要注重的就是要有整體意識。所選文言文一般都會有一個“中心”,閱讀和翻譯時,一定要牢牢把握住這個“中心”,即所謂要有整體意識。我們在翻譯所考查句子時,首先應(yīng)該先去想想這個“中心”,一旦發(fā)現(xiàn)翻譯的句子意思背離了這個“中心”,這個時候就應(yīng)該“引起注意”了,很有可能我們哪里譯錯了,這就是文言文翻譯時的“自檢”功效。比如上文例1,太夫人知書達理,施仁行孝,相夫教子,睦親悅?cè)?。這就是選文的“中心”。翻譯時要牢牢把握這個“中心”,不僅不能背離,甚至還要有意識地往這個“中心”上靠。

      2.??? 落實前后勾連

      把握語境,前后勾連也非常重要。“瞻前顧后”是文言文翻譯時必須要用到的方法。只有做到了這一點,才能讓我們的翻譯更準(zhǔn)確。翻譯時須要借助前后勾連來使我們的翻譯更合理。比如例1,前后勾連時發(fā)現(xiàn),第3段開頭說:“先君之仕也,伯母叔母姑姊妹子侄雖遠在數(shù)千里之外,必奉迎以來。太夫人之承之也。”之后是考查的翻譯句;后面講述“諸姑之有歸,必廢寢食,禮既備,嘗有勞疾”。勾連前后我們發(fā)現(xiàn),先父做官時,太夫人“奉迎”,這是何等地尊敬!之后“諸姑出嫁”,太夫人又是“廢寢忘食”。這又是何等地盡心!因此,實在不應(yīng)該在太夫人身上放置任何“貶義詞”,否則都是沒有做到“前后勾連”。

      3.??? 符合生活邏輯

      把握語境,還須要符合生活邏輯。翻譯句子,符合邏輯也是重要方面。邏輯不通,則情理不通。很多考生只管翻譯一時“痛快”,不顧生活邏輯,這其實就是翻譯能力低下的表現(xiàn)。相反,還有一些考生,他們在翻譯時,很好地關(guān)照到了生活邏輯,我們說這樣的考生思維更加全面。比如例2,既然陳選的任務(wù)是督學(xué),他怎么能不相信自己呢?既然“相信自己”,那就應(yīng)該“不加以密封”,一個都不封,完全相信自己是公正無私的,怎么能夠翻譯為“不為它們封滿”呢?這就是不符合生活邏輯的體現(xiàn)。

      三、“宏觀”翻譯的方法

      在文言文的翻譯中,除了要掌握微觀層面具體的方法,還須要掌握宏觀方面的翻譯方法——三四三原則。

      1.30%的精力用在知悉翻譯元素上

      第一個字“三”表示考生在拿到翻譯句子后先要花上30%的精力,看看都需要你翻譯什么,翻譯的句子都由哪些元素構(gòu)成?這是考生翻譯的基礎(chǔ)。整個句子的翻譯是要以它們?yōu)榛窘M成部分的。比如例1中出現(xiàn)了這些元素:“尊己者、敬之、如臣事君、下己者、慈之、如母畜子、敵己者、友之、如兄弟?!崩?中出現(xiàn)了“試卷、列諸生姓名、不為彌封、吾且不自信、何以信于人邪”等這些元素。可以先粗淺地按照字面意思試譯一下。這里面有一些元素的翻譯意思是確定的,可以先確定下來,也為后續(xù)的翻譯打好基礎(chǔ),比如“試卷列諸生姓名”,這句話的含義基本確定,即“試卷上寫著諸生的姓名”;比如“敬之如臣事君”,這句話也不能翻譯出別的花樣來,只能翻譯為“就像臣子侍奉君王一樣恭敬他”。做到此,算是完成了翻譯的第一步——做好了基礎(chǔ)工作。

      2.40%的精力用在結(jié)合上下文的語境上

      第二個字“四”表示考生完成第一步后,接著拿出40%的精力用在結(jié)合上下文語境上。結(jié)合上下文語境,前后勾連,少則要看翻譯句的前后句;多則可能要關(guān)注到前后文中的內(nèi)容。除了范圍外,更重要的是要關(guān)注“整體意識”?!罢w意識”往往指人物的性格特點,如例1中的太夫人“知書達理,施仁行孝。相夫教子,睦親悅?cè)恕?例2陳選的“剛直耿介,恪守禮數(shù),重視德行,恪盡職守”。有了“整體意識”,在翻譯的時候最起碼不會犯“原則性、方向性”上的錯誤。當(dāng)然,更須要符合生活邏輯。如例1,從很遠的地方請人家過來的,怎么可能把親戚們分成了“三六九等”?如例2,“相信自己”,干嘛還用“封滿”呢?從某種程度上說,知曉了第一步中的語素后,都可以適當(dāng)將大腦放空,好好結(jié)合上下文的語境看看這些語素有可能的“邏輯排序”,這樣被原句束縛影響可能才會被降到最低。

      3.30%的精力用在字斟句酌上

      最后一個字“三”表示考生須要用最后的30%的精力,在結(jié)合上下文語境的情況下,重新字斟句酌,考慮翻譯的精準(zhǔn)。文言文的翻譯講究“字字落實”,最后一步也是為了實現(xiàn)這一目標(biāo),避免前面的“勝利果實”無端漏掉。當(dāng)然,如果做好了前面兩步,這一步將會變得“相對輕松”。考生只須要根據(jù)前兩步把翻譯的句子“文從句順,字字落實”了就大功告成了。特別注意不要寫錯別字,把該補充出來的地方補出來,注意原句的語氣,甚至還要注意原句的修辭等等。

      文言文翻譯,歷來都是考試的難點。從江蘇卷這幾年的高考來看,還有難度加大的趨勢,加之今年翻譯的分值還有所增加,這不能不引起我們的重視。多數(shù)時候,我們的老師可能更多地是從微觀層面教學(xué)生如何多積累實詞,多積累虛詞。這本無可厚非,但當(dāng)我們面對學(xué)生字都會翻譯,就是整個句子意思“翻譯反了”的時候,我們可能就要關(guān)注翻譯的宏觀方面了。

      參考文獻:

      [1]?? 韓少輝.文言文翻譯要領(lǐng)[J].中學(xué)語文教學(xué),2003(04).

      [2]?? 江勇.因難見巧話翻譯[J].中學(xué)語文教學(xué),2010(11).

      【責(zé)任編輯 關(guān)燕云】

      該文為蘇州市教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2019年度青年教師專項立項課題“技術(shù)語文:推動教師與學(xué)生學(xué)科關(guān)鍵能力提升的實踐研究”(192104499)的階段性成果

      猜你喜歡
      宏觀要點方法
      “三根”學(xué)習(xí)要點
      健康烹調(diào)的要點
      A Teaching Plan —— How to Write a Summary of an Exposition
      宏觀與政策
      可能是方法不對
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      宏觀
      河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:23
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      捕魚
      2015年報道要點
      兴安盟| 鹰潭市| 文山县| 仁布县| 杨浦区| 永新县| 沅陵县| 赣州市| 资兴市| 卢湾区| 招远市| 黎川县| 滕州市| 抚顺县| 包头市| 垣曲县| 大化| 桃源县| 平邑县| 苏州市| 通州区| 乃东县| 丹江口市| 潜山县| 宣武区| 晴隆县| 同心县| 东莞市| 化州市| 泗阳县| 长兴县| 中西区| 自治县| 黄浦区| 遂川县| 疏勒县| 济宁市| 荃湾区| 邹城市| 深圳市| 铜梁县|