劉湘如
被列為第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的閩劇,是一個綜合性、多聲腔的地方劇種。它是在400 多年前明萬歷年間流行的平講戲、江湖戲與儒林戲這三個獨立聲腔的劇種,在清末同治光緒年間融合而成的一個大劇種閩劇。其中的平講戲也已被列入國家級非遺名錄,至今仍作為一個獨立的聲腔劇種保存、流行于福州十邑之一的屏南縣與閩東方言流行的福安等地。平講戲的代表性音樂聲腔叫“洋歌”,閩劇藝人稱“洋歌調(diào)”,而不是從外國傳進來的西洋音樂。
平講戲《采桑》劇照
幾十年來,“洋歌”這兩個字怎樣表達才算比較準確,其含義又是什么,這個問題長期眾說紛紜,觀點不一,見于報刊書籍的也很不一致。有的人從字面上理解,有的人從聲腔上聯(lián)系,有的人從地域上掛鉤,有的人從文獻上求證,于是出現(xiàn)了“洋歌”“陽歌”“飏歌”“揚歌”四種不同的說法與寫法。
說“洋歌”者,根據(jù)的是文獻記載。清代王道征在《蘭修庵避暑抄》卷二引林昌彝《福州竹枝詞》中的一首七絕詩:“淫言謀語久難聞,景戲洋歌里巷紛;禍害易蔭邪僻念,婦人土棍半為群?!蓖醯勒髯州奶m,福建侯官(今福州)人,清道光年間諸生,所著《蘭修庵避暑抄》成書于道光二十二年(1842),詩中提到“洋歌”,是目前所發(fā)現(xiàn)的最早記載。也就是說,在150 多年前,“洋歌”二字就見諸文字了,而且從詩句中還可以發(fā)現(xiàn)“洋歌”所唱的戲文被文人視為“淫言媟語”,“易萌僻念”,這正說明“洋歌”的通俗性,它與逗腔之雅正形成鮮明的對比。此外,“洋歌”一詞還見于清光緒九年(1883)福建侯官聶敦觀《呵呵道人詩草》中的“戲劇”條記載:“歌風清,心欲碎;歌苦節(jié),涕欲墜;文章自古倫常地,不及洋歌人人易……”
說“陽歌”者,根據(jù)清初閩南漳浦人蔡伯龍于乾隆十三年(1748)成書的《官音匯解釋義》卷下“雜類增補”中的記載“唱歌(正),唱陽歌”,認為“洋歌”應(yīng)該寫作“陽歌”。其論據(jù)是閩劇早期受江西弋陽腔影響,跟弋陽腔關(guān)系密切,其歷史可推到明萬歷年間。徐渭在福建撰寫的《南詞敘錄》一書中記載:“今唱家稱弋陽腔,則出于江西、兩京、湖南、閩、廣用之?!鼻迩∧觊g江南巡撫郝碩在《復(fù)查遵旨查辦戲劇違礙字句》折中,也提到弋陽腔在福建等省“皆所盛行”。清初李調(diào)元在《雨村劇話》(成書約在乾隆四十年即1775 年)中說:“弋腔始弋陽,即今高腔,所唱皆南曲,又謂秧腔?!边@里的“秧”與“陽”轉(zhuǎn)為福州方言,皆為諧音。官樹堂在《福州洋歌發(fā)展史略》一文(見1964 年元月福州閩劇院油印本《閩劇歷史資料匯編》第4 輯)中說:“洋歌起源于江西省弋陽縣,在清末光緒年間由福州都司巷人邵天開帶回福州,盛傳這些曲調(diào)加以整理并創(chuàng)作新腔?!?/p>
“洋歌”通俗易懂,平白流暢,在民間廣為傳唱,“風飏流行”,于是有人便把“洋歌”寫作“飏歌”。清光緒年間的“如賡飏”樂部,作為清唱形式的班社組織,一直存在到20 世紀30 年代。1955 年福建人民出版社出版的《閩劇音樂》一書中,曾說“洋歌”也稱“飏歌”“陽歌”。1986 年上海文藝出版社出版的劉春曙、王耀華編著的《福建民間音樂簡論》一書中,寫著“洋歌又稱飏歌”。1963 年福州市閩劇院編印的《閩劇唱腔》一書,也采用“飏歌”這一說。
閩劇音樂中的一些曲調(diào)來自江蘇揚州小調(diào),特別是“花鼓”“看相”“拍齋”“銀柳絲”“小小魚兒”“十段景”等都是江蘇一帶“灘簧小調(diào)”,這類小調(diào)清初曾風行于揚州一帶。今閩劇中的“洋歌”里也有同類曲調(diào),于是有人便認為“洋歌”應(yīng)寫作“揚歌”。周貽白就持這種觀點。他認為“揚歌當為1842 年以南臺開辟作商埠,揚州人有挾藝引謀生者,因而為當?shù)厝怂鶄髁暋?。(見《中國戲曲史綱要》)
屏南漈頭村平講戲劇團《馬匹卜換妻》劇照
以上四種說法,各持論點,各引論據(jù),究竟哪種說法為妥?筆者認為應(yīng)以“洋”字為準,這是因為“洋歌”一詞有清道光年間文獻記載,比較可靠,而“飏歌”“揚歌”一詞不見記載,只是推測而已。而更早的乾隆年間蔡伯龍《官音匯解釋義》里的“陽歌”,指的是唱“正音官腔”,根本不是閩劇的“洋歌”。官樹堂所說“洋歌”是清末光緒年間由福州都司巷人邵天開從江西帶回福州的說法,不符合歷史事實,因為在屏南縣棠口鄉(xiāng)龍源村發(fā)現(xiàn)的兩大箱平講戲古戲裝的清單“交頭簿”上記載有“嘉慶”年間,說明“洋歌”在200 多年前就已經(jīng)存在,不至于遲至光緒年間才從江西引進。
此外,筆者曾在沈瑜慶《清園集》里,發(fā)現(xiàn)了一首七絕詩:“燈屏弦索列分曹,郎罷新詞狡獪多;為戀土音慕君子,聽翻京調(diào)作洋歌?!鄙蜩c字愛蒼,福州人,清光緒乙酉(1885)舉人。這里給我們提供了一條很重要的線索,即“洋歌”是由“京調(diào)”翻改過來的。那么,“京調(diào)”是指什么?在陶君起編的《京劇史話》一書中說:“清道光年間,徽劇的二黃調(diào)與漢劇的西皮調(diào)在北京結(jié)合起來,成為‘皮黃’(又稱京調(diào))。”所謂“京調(diào)”(或稱“京腔”)就是弋陽高腔,“在京師者稱京腔”(見清乾隆嚴長明《秦云擷英小譜》)。這種屬于弋陽腔的京腔在嘉慶前流傳到福州后,一二百年來又發(fā)生了很大變化,它廣泛地吸收了在福州民間流行的其他聲腔小調(diào)。從“洋歌”所常用的曲牌里,我們可以進行一番分析。如[駐云飛]、[風入松]、[孝順歌]、[出墜子]、[雙蝴蝶]、[山坡羊]、[羅香帶]、[寄生草]等均來自弋陽腔;[下山虎]、[七言詞]、[鰲頭金柱]等均來自青陽腔;[撲燈蛾]、[一枝花]、[油葫蘆]、[出隊子]、[滴水]等系來自昆曲;還有一部分小調(diào)來自蘇杭與福州民間歌謠。這樣,閩劇的“洋歌”,實際上是在土調(diào)的基礎(chǔ)上兼收并蓄的混合體,它在不斷豐富自己,直至光緒年間,又從“京調(diào)”中翻編某些曲調(diào)為己所用。正因為這樣,所以名稱如用“陽”“飏”或“揚”,都不能表達其真正的內(nèi)涵,而“洋”字則比較科學地反映出它的屬性與特點,因為它包含“豐富”“洋溢”“悅耳”的意義?!抖Y記》里有“是以聲智洋溢”句,《爾雅》“釋詁”篇中說:“洋,多也?!焙萝残辛x疏引《匡謬正俗》云:“今俗謂眾為洋?!薄墩撜Z·泰伯章》中更有“洋洋乎盈耳”語。由此可見,“洋”字指“多、眾、廣、悅”,它準確而又生動地反映出了平講戲音樂的特點。
此外,福州人稱本地人的東西皆謂“本洋”,因此“洋歌”又含“本地之歌”的意思,說明“洋歌”這種福州地區(qū)閩劇里的古老曲調(diào),不是從西洋外國傳來的。