殷 維 付琳莉 王天文 郝小禮
建環(huán)專業(yè)英語的中譯英教學探索
殷 維 付琳莉 王天文 郝小禮
(湖南科技大學 湘潭 411201)
在“一帶一路”建設中,對于我國在海外工作的土木工程技術(shù)人員的英語交流能力提出新的要求。本文在土木工程建環(huán)本科專業(yè)用途英語授課過程中,針對83名建環(huán)學生,嘗試加強中譯英造句的訓練,并進行了調(diào)查問卷和課程前后兩次翻譯測試。結(jié)果顯示,中譯英訓練能夠一定程度上突破工科學生畏懼英語表達的心理障礙,提升英文寫作自信心,一定程度上提高他們對專業(yè)英文的理解、翻譯與寫作水平,但是英文基礎較差的學生難以適應這一教學方法。
建環(huán)專業(yè)英語;英語教學法;非英語專業(yè)大學生;工程類英語;英文翻譯
“一帶一路”工程建設中,英語交流成為必要需求,另一方面,考研與出國也成為當下工科畢業(yè)生的重要發(fā)展方向,所以如何提高工科畢業(yè)專業(yè)英語的教學水平成為教學改革的迫切需求之一。但是,土木工程學科的專業(yè)用途英語(English for Engineering,下簡稱“專業(yè)英語”)具有的詞匯生僻、句子結(jié)構(gòu)復雜、專業(yè)知識艱深等特點,是非英語專業(yè)學生的英語教學中的難點。特別是建筑環(huán)境與能源應用工程的專業(yè)英語,涉及傳熱學、熱力學、流體力學、建筑環(huán)境學、建設學等多個學科,專業(yè)詞匯量巨大、邏輯復雜,如何讓學生在較短的課程時間內(nèi)掌握閱讀理解、遣詞造句的規(guī)律與方法,適應本行業(yè)的工作與科研的基本要求,成為本科教學的要點與難點之一。
建環(huán)專業(yè)英語教學與公共英語教學不同,楊蘭蘭(2006)指出:公共英語側(cè)重一般性語法、時態(tài)、句型及其日常用法,建環(huán)專業(yè)英語則偏重于一般性英語語法在專業(yè)內(nèi)容上的表達;然后,公共英語的句子結(jié)構(gòu)相對簡單,專業(yè)英語中則多采用復雜的長句,前后修飾成分較多,造成理解與撰寫都有一定難度;其次,對專業(yè)用途英語教師要求,不但要具備較高的英語水平,而且需要豐富的工程專業(yè)知識。工程類英語有一些固定表達習慣,需要教師在教學過程向?qū)W生傳授。
不僅僅是建環(huán)專業(yè)英語,針對非英語專業(yè)的專業(yè)用途英語,蔡基剛等(2010,2014,2017)指出我國專業(yè)用途英語的研究與教學水平近年來都停滯不前,嚴重降低了學生在國際上的競爭力,學生在閱讀科技文獻時都存在明顯的困難。筆者從事土木工程二級學科建筑環(huán)境與能源應用工程專業(yè)(此專業(yè)主要涉及建筑熱工物理、通風、空調(diào)、供暖、制冷等行業(yè),下文簡稱“建環(huán)”)的相關工作20年,在學術(shù)英文論文寫作、國際學術(shù)交流、歐美訪學、國際工程合作中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)培養(yǎng)的大學生、甚至專業(yè)教師在英語寫作、口頭交流、閱讀與表達等方面普遍存在較大的困難,無法進行正常的交流。
針對建環(huán)專業(yè)英語的教學方法,已有多位學者進行了探索。楊蘭蘭(2006)指出學生英語基本功薄弱、專業(yè)知識掌握不夠、教學方法陳舊、師資不足等問題造成教學效果差。陳世強等(2010)建議在教學過程中加強師生互動。魏莉莉(2015)提出專業(yè)案例加英語表達的綜合能力訓練方法。徐昉(2015)對近年來學術(shù)外語研究文獻的進行了綜述后,指出學術(shù)外語寫作研究不足。郭燕等(2010)通過問卷與訪談的方式調(diào)查了非英語專業(yè)大學生的外語寫作焦慮狀況,發(fā)現(xiàn)學生的外語寫作焦慮處于中等程度,嚴重阻礙了學習積極性,建議教師加強對學生的鼓勵。楊貝(2006)在研究生的英語教學調(diào)查中發(fā)現(xiàn),演講能夠有效的促進學生的自信心與口語水平。呂原麗(2017)針對工科本科生缺乏表達自信心的問題,強調(diào)通過增加學生英文PPT匯報,提高口頭表達能力與自信心。劉利華(2018)檢索工程類專業(yè)英語教學研究文獻后發(fā)現(xiàn),全英文教學對于工科學生要求過高,效果不佳。
筆者在近十年的工程專業(yè)用途英語教學中,發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語課本一般是采用國外專業(yè)課堂教材或?qū)W術(shù)論文中的片段,教師則在課堂上對這些課文進行逐句講解。這一方法中,學生處于被動接受的位置,僅能夠掌握一些專業(yè)詞匯和短語,缺乏思考與創(chuàng)造的機會,對于說、寫等表達能力提高有限。文獻檢索顯示,王文彬(1966)早在上世紀60年代就提出,非英語母語者僅僅通過自然學習很難學好英語,需要通過由母語到外語的翻譯訓練過程來提升英語水平。王振亞(1993)的研究顯示,學生翻譯測試水平與主觀寫作水平之間有顯著相關性,即在我國是外語環(huán)境中(英語非母語),有必要進行中譯英訓練,以促進英文寫作水平。張在新等(1995)通過翻譯測試發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)的學生普遍存在“高分低能”現(xiàn)象,特別是真實寫作能力比較差。李小撒等(2013)則強調(diào)翻譯教學中,教師應該扮演引導者角色,激發(fā)學生的主動性與積極性。周玉華等(2019)則進一步提出聚焦問題式翻譯教學法,建議壓縮教師講解時間,簡化教學流程,以此提升翻譯教學效果。可以,中譯英的訓練是專業(yè)用途英語教學中必不可少的,需要從翻譯、寫作、演講等方式來加強教學效果。
綜上所述,本文提出在建環(huán)專業(yè)英語教學中,加強中譯英訓練。具體方法:將英文科技文的中文原意公布出來,讓每位學生獨立完成翻譯;再公布原文,讓學生對比自己的翻譯與原文的差異;最后教師詳細講解其中的語法與詞匯。這一教學方法主要優(yōu)點:首先,讓學生克服恐懼心理,釋放其表達的勇氣;第二,讓學生有一個邏輯思考的過程,并有條理通過英文表達出來;第三,翻譯完成后,對比觀察自己的英文表達與專業(yè)英文表達之間的差異,并改進自己的英文表達。這一過程模擬了來自母語者的反饋(戚焱2004),在對比中深刻理解中文與外文表達的邏輯、語序、語法、習慣等核心信息的區(qū)別。
為了分析教學效果,本文課程前后設置了兩次測驗,并在課程結(jié)時進行了問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析。
授課時間為2019年上半年,授課對象是2016級(大學本科三年級第二學期)建筑環(huán)境與能源應用工程的3個班的83名本科學生。建環(huán)專業(yè)英語的全部授課時間為24個課時。第一堂課開始前,先進行了一次中譯英測試。在前22個課時中,每兩個課時的最后25分鐘的進行中譯英造句及對比練習;每兩個課時一次15分鐘演講練習,安排3位學生,每人4分鐘。全部課程結(jié)束時進行調(diào)查問卷與中譯英水平測驗,采用相關性分析進行效果評測與分析。
問卷分為三個部分,第一部分(1至4題)用于評估被調(diào)查學生的公共英語水平、建環(huán)專業(yè)知識基礎。第二部分(5-13題)用于評估受訪者對本教學方法的評價。第三部分(第14題)讓學生填寫的具體建議與意見。為了獲得真實客觀的評價,所有與測試與問卷不記名,問卷見附錄1。
首先,采用王初明等(2010)所使用的皮爾遜相關系數(shù)法(Pearson Correlation Coefficient)進行分析,按照水平或效果由強到弱的順序,將所有選擇題答案按A、B、C、D的順序記為4分、3分、2分、1分。相關系數(shù)在-1到+1之間變化,越接近1,表示兩組數(shù)正線性相關性越強(同增同減),越接近-1,表示兩組數(shù)負相關性越強。此外,顯著性參數(shù)在0與1之間變化,越接近0相關性越顯著,一般要求小于0.05,兩組數(shù)據(jù)的相關性才有顯著性意義。
為獲得本教學方法的教學效果,在授課之初和結(jié)束時的分別進行中譯英測試,考題見附錄2、附錄3。測試中給出部分生僻的專業(yè)詞匯,以降低翻譯難度。
發(fā)出問卷83份,收回有效問卷83份。經(jīng)過統(tǒng)計,各個選項的分布百分比如表1所示,百分數(shù)保留到個位。
表1 教學效果調(diào)查問卷結(jié)果
如表1所示,通過大學英語六級考試(425分以上)或通過雅思考試6.5分以上等更高級別英語測試的人數(shù)僅占12%,通過四級(425分以上)人數(shù)點58%,四級未通過人數(shù)占30%。可見,受試學生的公共英語水平與一般認知中的工科生平均水平。
學生中認為自己能夠進行流利表達不到4%,簡單英文表達的占78%,而無法表達占到18%。在課程進行中的演講練習顯示,大部分學生還是能夠用簡單進行基本表達,但流利表達的學生非常少,與這一調(diào)查數(shù)據(jù)基本相符。
在英文寫作方面,認為自己能夠隨意寫作僅不到4%,能夠完成四六級等考試作文的學生高達86%,無法寫作的學生為10%。可見,由大學四、六級等應試考試為目標的大學教學方法,促使學生能夠完成“應試作文”的撰寫。但學生的專業(yè)英文的翻譯水平仍然未知。
土木建環(huán)專業(yè)基礎課——流體力學、傳熱學、熱力學與建筑環(huán)境學——學習情況摸底顯示,87%處于良(75~84)和中(60~74)的水平,處于普遍認知中建環(huán)本科生的平均水平。
針對詞匯水平,課程開始前的中譯英測試顯示,4%的學生認為專業(yè)詞匯很容易,40%的學生認為難度一般,同時29%的學生感覺到吃力,剩余28%認為難以理解。在課程完成后,51%的學生感到掌握了一些專業(yè)詞匯,42%認為掌握了少許,7%則認為完全沒學到。說明本教學法,對于專業(yè)詞匯傳授有一定效果。
對于專業(yè)課文的閱讀與理解,課程開始前有4%的學生認為很容易,31%的被測者認為有一定難度,62%認為吃力,4%認為完全無法理解。可以看出,工程類專業(yè)英語由于專業(yè)詞匯晦澀,加之艱深的專業(yè)知識,理解的難度是比較大的。經(jīng)過本課程的學習后,認為閱讀理解比較容易的學生上升至8%,認為中等難度的人數(shù)比例上升到52%,認為吃力的下降至37%,完全無法理解則減少到2%。以上前后兩組數(shù)據(jù)顯示出,中譯英對比法對學生的專業(yè)英文的閱讀理解能力有明顯提升。
針對英語演講的掌握,開課前5%的學生表示能夠輕松應對,54%認為難度一般,27%認為吃力,14%的學生感到無法開口。經(jīng)過課堂演講的訓練后,18%的人認為收獲很大,40%認為有收獲,并明顯增強信心,27%表示收獲一般,但增加信心,僅有8%認為沒有收獲。兩組數(shù)據(jù)對比顯示,英語演講能夠明顯增加學生英語表達的勇氣與自信心,這與參考文獻[10]的結(jié)論是相似的。
在課程開始前,沒有學生認為中譯英很輕松,22%的學生認為難度一般,高達63%的學生認為比較吃力,16%則表示無法完成。經(jīng)過中譯英的訓練后,5%的學生認為自己能夠輕松完成翻譯,認為難度一般的學生人數(shù)上升60%,仍有34%的人感到吃力,無法完成的人下降至1%。前后兩組數(shù)據(jù)對比表明,中譯英訓練能夠明顯提升學生的自信心。
在學生對本課程的總體評價中,18%的人認為收獲很大,47%有一定收收獲且增加自信心,29%收獲一般但明顯增加自信心,5%表示無收獲??梢姡@種教學方法受到大部分學生的歡迎。
為了進一步挖掘調(diào)查問卷中各組問題中的隱藏信息,本文采用文獻[16]的量化打分方法,將按程度由大到小的方式,把回答選項中A至D分別賦值為4至1。然后,采用文獻[14]所使用的皮爾遜相關系數(shù)法進行分析,將13組回答數(shù)據(jù)依次進行兩兩對比,計算獲得的相關系數(shù)如表2所示。
表2 各問題之間的相關性
在表2中,深紅色底色且字體加粗部分表示相關系數(shù)在0.6以上,屬于強相關;淺紅色底色表示相關系數(shù)處于0.4至0.6之間,屬于中等相關,其余數(shù)據(jù)都是0.4以下的數(shù)據(jù)表示弱相關。從表2中可以發(fā)現(xiàn):
(1)第12題“翻譯進步”與第1題“英語基礎”的相關系數(shù)為=0.41,顯著性<0.01(下文將簡寫為=0.41,<0.01)。即,學生認為自己翻譯水平在這一訓練中有進步,與該生原來的英語水平是中等相關的,這表明有一定英語基礎的學生傾向于認為中譯英訓練法能夠促進其翻譯水平的提高;
(2)第12題“翻譯進步”與第5題“詞匯基礎”的相關系數(shù)為(=0.56,<0.01),與第6題“詞匯進步”的相關系數(shù)為(=0.41,<0.01),這顯示出專業(yè)詞匯的掌握比較好的學生認為本課程能夠促進其翻譯水平的提高;
(3)第12題“翻譯進步”與第7題“閱讀基礎”的相關系數(shù)為(=0.51,<0.01),與第8題“閱讀進步”的相關系數(shù)為(=0.41,<0.01),這顯示出,閱讀水平比較高的學生認為本課程促進其翻譯水平的提高。
以上三點可見,中譯英對比法受到原有英語基礎較好的學生歡迎。此外在表2中還有以下發(fā)現(xiàn):
(1)第13題“課程收獲”與第10題“演講進步”的相關系數(shù)為(=0.47,<0.01),說明學生認為演講訓練的收獲比較大;
(2)第1題“英語基礎”與第2題“演講基礎”的相關系數(shù)是(=0.60,<0.01),即英語基礎好的同學演講水平比較高,這符合常識;
(3)第5題“詞匯基礎”與第7題“閱讀基礎”的相關系數(shù)(=0.69,<0.01),與第8題“閱讀進步”(=0.52,<0.01),與第12題“翻譯進步”(=0.56,<0.01),與第13題“課程收獲”(=0.44,<0.01)。這說明專業(yè)詞匯直接影響到學生的閱讀、翻譯與課程收獲,這反應出專業(yè)詞匯在專業(yè)英語教學中的重要性。這與常識相吻合,沒有詞匯基礎,無法閱讀與理解專業(yè)文獻。
在“中譯英對比法”的具體評價與建議中,學生的正面評價有:“中英文互譯的形式能夠加強句子的處理與表達”、“對自己的語序表達和外國人表達進行了對比,有明顯收獲”、“感受到了差異也體會到了翻譯的核心所在”、“對英語有一定提升,可以推廣使用”、“通過對比翻譯差異來提高英語翻譯地道化”等。
負面評價有:“對于英語基礎過關的同學可以,但基礎很差的同學就很艱難”、“對于基礎不好的同學沒有太大作用”、“英語底子差,理解起比較吃力”等??梢娭凶g英的練習容易受到基礎較差的學生的反感。
學生建議有:“加強詞匯講解”、“詞匯不熟練”等。可以看出,專業(yè)詞匯仍然是主要難點之一,需要在今后的教學中加強。
通過學生的評價和建議進行辨識與歸類,對中譯英對比法肯定的評價占92%,反對評價有8%。這與上一節(jié)問卷調(diào)查的相關性分析結(jié)論一致,一定程度上形成交叉驗證。此外,24%的學生認為教學過程輕松愉悅,說明此方法一定程序上降低了課程的枯燥性。
在課程開始前進行了第一次測驗,內(nèi)容為一句話的中譯英,如附錄2所示。結(jié)果顯示僅有23%的人能夠無錯誤或少許錯誤的情況下的完成了整句翻譯,63%的學生有比較明顯錯誤的情況下完成了句子,14%無法動筆。這與調(diào)查問卷結(jié)果表1中第11題的統(tǒng)計百分比相近,形成互相印證。
在課程結(jié)束后,進行了第二次測驗,一段話的中譯英,如附錄3所示。統(tǒng)計顯示,能夠在無錯誤、少許錯誤的情況下翻譯成英文的學生上升至59%,25%的學生在有一些錯誤的情況完成了句子,無法動筆的學生仍然有13%,變化不大。
前后兩次測驗對比顯示出,翻譯教學法對于英語基礎好的建環(huán)本科生效果明顯,對于基礎差的學生效果不明顯。
在課程訓練與測驗中,筆者還發(fā)現(xiàn)建環(huán)大學生用英文表達時,在表達邏輯與語法上有一些共性特征與問題,值得建環(huán)英語教學人員與翻譯研究者分析與討論。
主動態(tài)與被動態(tài)的選擇。在專業(yè)領域英語,有些表達習慣于主動態(tài),有些習慣于被動態(tài),有時交替使用,并沒有嚴格的正確與錯誤,只是邏輯與習慣問題。專業(yè)技術(shù)領域的邏輯與英文表達,僅僅依靠語法是很難地道的表達學術(shù)內(nèi)容,有時需要了解國外在該領域的邏輯與習慣。
各種近義詞的區(qū)分與使用。例如測驗中翻譯“這有可能限制了某些材料的使用”,其中動詞“限制”,有學生使用“l(fā)imit”、“confine”、“constrain”,原文則使用“preclude”。這些詞語的選擇沒有對錯,只是習慣、約定或作者的表達喜好。又如,名詞“區(qū)別或差異”在專業(yè)英語有“difference”、“diversity”、“discrepancy”、“distinction”等用詞,非常接近,但又有一些細微差異或習慣區(qū)別。
定語或所有格等修飾語。如“工作人員進行操作與保養(yǎng)時的安全性與舒適性水平”,原文為“Safety and comfort levels for operators and maintenance personnel”,很多學生翻譯為“Operators and maintenance personnel’s safety and comfort levels”的形式。在課程練習中,也多次出現(xiàn)學生使用’s的所有格結(jié)構(gòu),這顯然源于漢語的表達習慣。
主謂結(jié)構(gòu)一致性問題。一方面,很多學生容易忘記主語在第三人稱單詞時,謂語動詞要加s。另一方面,有一些專業(yè)術(shù)語本身的單復特征不明確,造成國人的理解困難。比如The temperature(溫度)做主語時,一般情況理解為單詞,即一個溫度值,但有時又表達一個溫度范圍,具有復數(shù)特征,其單復數(shù)取決于上下語境、邏輯性等因素。
情態(tài)動詞與副詞的混淆。在訓練與測驗中,多位學生出現(xiàn)情態(tài)動詞may(可能)與副詞maybe(有可能)的錯誤使用。例如中文為“它能夠保護……”,被學生翻譯為“It maybe protect…”。這暴露出部分學生的在基本語法知識上的不扎實。
以往的建環(huán)專業(yè)英語教學,普遍采用的講解專業(yè)詞匯與課文的常規(guī)模式,造成學生被動接受、參與度不高、學習效果不佳等問題。本文則嘗試增加中譯英訓練、再對比原文的教學法,促使學生動腦筋、動手寫、分析對比、挖掘自身英文寫作的不足之處,進而改進提高英文寫作水平的目的。通過對土木工程建環(huán)專業(yè)83名學生的教學實踐、翻譯測驗與問卷調(diào)查,主要結(jié)論如下:
(1)問卷調(diào)查顯示,中譯英對比法受到大部分學生的歡迎,能夠提高學生中譯英的興趣與自信心;
(2)測驗成績顯示,中譯英的訓練能夠促進學生的動筆,提高學生翻譯能力;
(3)此教學方法受到基礎較好學生的歡迎,但對于英語基礎較差的學生效果不明顯。
本文也存在局限性,結(jié)論僅僅基于一屆三個班83名學生的調(diào)查結(jié)果,問卷與測驗都是初次嘗試,尚存在一些不足。這些問題都將在今后的教學中進一步改進與完善。
[1] 楊蘭蘭.關于建環(huán)專業(yè)英語教學的探討[J].制冷與空調(diào), 2006,(3):116-119.
[2] 蔡基剛,廖雷朝.2010-學術(shù)英語還是專業(yè)英語——我國大學ESP教學重新定位思考[J].外語教學,2010,(6):47-50.
[3] 蔡基剛.學業(yè)用途英語、學術(shù)用途英語及優(yōu)質(zhì)外語教育[J].外語電化教學,2014,(3):3-8.
[4] 蔡基剛.中國非英語專業(yè)本科生研究論文寫作問題研究[J].外語教學理論與實踐,2017,(4):37-42.
[5] 陳世強,成劍林,李軼群.重構(gòu)式建環(huán)專業(yè)英語教學方法探析[J].高等建筑教育,2010(5):104-107.
[6] 魏莉莉.建環(huán)專業(yè)英語綜合能力培養(yǎng)方案探析[J].大學教育,2015,(5):82-83.
[7] 徐昉.學術(shù)英語寫作研究述評[J].外語教學與研究,2015, (1):94-107.
[8] 郭燕,秦曉晴.中國非英語專業(yè)大學生的外語寫作焦慮測試報告及其對寫作教學的啟示[J].外語界,2010, 137(2): 54-62.
[9] 楊貝.學生課堂展示在研究生英語教學中的作用[J].國外外語教學,2006,(3):47-49.
[10] 呂原麗.建環(huán)專業(yè)英語教學方法改進[J].教育教學論壇, 2017,(19):9-10.
[11] 劉利華.建環(huán)專業(yè)英語全英文授課的教學模式初探[J].教育現(xiàn)代化,2018,(30):118-120.
[12] 王文彬.試談翻譯、對比在外語教學中的作用[J].外語教學與研究,1966,(2):63-64.
[13] 王振亞.語言測試中的英語寫作和漢譯英比較[J].外語教學與研究,1993,(3):72-73.
[14] 張在新,吳紅云,王曉露,等.我國英語寫作教學中的主要問題[J].外語教學與研究,1995,(10):43-50.
[15] 李小撒,柯平.過程教學法在翻譯教學中的應用——以同伴互評和評注式翻譯為例[J].外語教學,2013,(5): 106-109.
[16] 周玉華,胡朋志.翻譯教學最簡設計:聚焦問題模式的理論與實踐[J].外語界,2019,191(2):33-41.
[17] 戚焱.反饋在英語寫作教學中的作用——英語專業(yè)議論文寫作研究[J].國外外語教學,2014,(1):47-53.
[18] 羅選民,黃勤,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學,2018,(1):76-82.
[19] 王初明.以寫促學一項英語寫作教學改革的試驗[J].外語教學與研究,2000,(3):207-212.
[20] 馬會娟.中國學習者漢譯英翻譯能力分級研究[J].外語教學,2012,(1):105-108.
土木建環(huán)專業(yè)英語“翻譯對比法”教學調(diào)查問卷
以下問題不記名,沒有對錯,請同學們?nèi)鐚嵒卮?,在右?cè)填寫答題卡:
1、本人英語基礎水平?
A、雅思6.5以上或更高英語水平考試;B、6級;C、4級;D、4級以下
2、課程開始前,英語演講水平。
A、流利表達;B、簡單表達;C、能說幾句;D、無法表達
3、課程開始前,英語寫作水平。
A、隨意寫作;B、簡單寫作水平(如應對英文考試寫作);C、能寫幾句;D、無法寫作
4、專業(yè)基礎課流體力學、傳熱學、熱力學、建筑環(huán)境學的學習情況。
A、優(yōu)(平均分85以上);B、良好(平均分75-84);C、一般(平均分60-74);D、差(平均不及格)
5、課程開始前,感覺專業(yè)詞匯難度如何?
A、容易;B、中等;C、吃力;D、難以理解
6、經(jīng)過課程學習,是否掌握更多專業(yè)詞匯?
A、掌握比較多;B、掌握了一些;C、掌握了少許;D、基本沒學到
7、課程開始前,對課文原文的理解,感覺難度如何?
A、容易;B、中等;C、吃力;D、完全無法理解
8、本課程學習后,對課文原文的理解?
A、容易;B、中等;C、吃力;D、完全無法理解
9、本課程學習中的英語簡短演講,感覺難度如何
A、輕松應對;B、中等可接受;C、吃力;D、無法完成
10、英語簡短演講練習后,感覺如何?(如何上題選E,此題不用回答)
A、收獲很大,增加了口頭表達的信心;B、有收獲,增加信心;C、收獲一般,增加信氣;D、沒有收獲
11、課程開始前,整句中文翻譯英語,感覺難度如何?
A、輕松應對;B、一般;C、吃力;D、無法完成
12、通過課程“中譯英”對比法訓練,感覺翻譯難度?
A、輕松應對;B、一般;C、吃力;D、無法完成
13、經(jīng)過中譯英對比法的練習,有何收獲?
A、收獲很大,增加英文寫作的信心;B、有收獲,增加了信心;C、收獲一般,增加信氣;D、沒有收獲
14、對于本課程所使用的“翻譯對比法”的感受與建議。(直接填寫在下方)
回答:
中文:流體宏觀運動引起的傳熱現(xiàn)象被稱為熱對流。
原文:The phenomenon of heat transfer by the macroscopic of fluid is called heat convection.
中文:不管用什么熱媒,供熱用的溫度與壓力不應高于滿足用戶需求的溫度——不能過分強調(diào)過高的溫度。過高的溫度與壓力需要額外的工程與布管來避免熱損失。工作人員進行操作與保養(yǎng)時的安全性與舒適性水平,同樣得益于低溫與低壓。過高的溫度需要提高管道與配件的具有更高壓力等級,而且有可能限制了聚氨泡沫保溫材料等非金屬管道材料的應用。
原文:Regardless of the medium used, the temperature and pressure used for heating should be no higher than needed to satisfy consumer requirements; this cannot be overemphasized. Higher temperature and pressure require additional engineering and planning to avoid higher heat loss. Safety and comfort levels for operators and maintenance personnel also benefit from lower temperature and pressure. Higher temperature may require higher pressure ratings for piping and fitting and may preclude the use of material such as polyurethane foam insulation and nonmetallic conduits.
The Teaching Effect with Translating-comparing Used in Special English for Engineering to Undergraduate Students
Yin Wei Fu Linli Wang Tianwen Hao Xiaoli
( Hunan University of Science and Technology, XiangTan, 411201 )
In the construction of one belt and one road, it needs the ability of English communication for engineers from China. This paper aims to verify the influence through the method of translating-comparing in course of English for engineering to training 83 undergraduate students. Tests before and after the English course had been conducted to evaluate the progress the student obtained by the approach. In addition, the questionnaire was employed to assess the potential relations among 13 questions. The results state that the method is able to overcome the fear of writing English by students and to improve their confidence and ability to understand, translate and write academic articles in English. On the other hand, it is not suitable for the students in lower English level.
English teaching methodology; non-Englishcollegestudents; English for engineering; English translation
TK
A
1671-6612(2020)05-634-08
殷 維(1979-),男,博士,副教授,E-mail:yinwei@hnust.edu.cn
2020-01-17