中譯英
- 課程思政理念下翻譯專業(yè)(中譯英)人才培養(yǎng)路徑研究
的一部分,通過中譯英文化人才培養(yǎng),向社會(huì)各界以及各國傳送符合國家發(fā)展需要的高層次中譯英翻譯人才,不斷促進(jìn)我國國際交流的加強(qiáng)。2021年5月31日,習(xí)近平總書記就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)學(xué)習(xí)會(huì)議中發(fā)表講話:講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。要深刻認(rèn)識(shí)新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作的重要性和必要性,為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利的外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做出積極貢獻(xiàn)。高質(zhì)量的中譯英翻譯人才
現(xiàn)代英語 2022年15期2022-09-15
- 功能對(duì)等視角下的《你好,李煥英》字幕英譯探析
視角,探索字幕中譯英的方法,以期提高中國電影字幕英譯的質(zhì)量,提升該電影的國際影響力?!娟P(guān)鍵詞】《你好,李煥英》;電影字幕翻譯;中譯英【作者簡介】張聰(1994.10-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,英譯筆譯專業(yè)2018級(jí)碩士研究生;王登霞(1974.10-),昆明理工大學(xué)副教授,翻譯碩士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、英語口筆譯。一、研究背景國際文化影響力也逐漸成為我國發(fā)展文化軟實(shí)力的重點(diǎn)。從古典書籍到雜志電影,各種各樣
校園英語·上旬 2021年10期2021-11-10
- 基于《二馬》多譯本語料庫的隱喻翻譯方法研究
喻;《二馬》;中譯英;翻譯方法;語料庫【作者簡介】趙麗杰,李林嵐,李思慧,北京外國語大學(xué)?!净痦?xiàng)目】中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2020JX020)。隱喻,指用一種事物暗喻另一種事物,分為修辭隱喻、認(rèn)知隱喻和語法隱喻三種,本文主要探討修辭隱喻。亞里士多德在《修辭學(xué)》中將隱喻定義為:將屬于另一事物的名稱用來指稱某一事物。認(rèn)為隱喻主要是詞匯層面上的修辭現(xiàn)象。另外,一些辭書也采用修辭角度定義隱喻,如:Dictionary of Langua
校園英語·中旬 2020年8期2020-12-23
- 從跨文化視角看中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外
跨文化傳播; 中譯英; 文化輸出中圖分類號(hào):H 314.2?? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-895X(2020)03-0297-04DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.03.017Abstract:Chinese network literature has witnessed a splendid and unique vision against the background of internet era.No
- 功能對(duì)等理論下的筆譯技巧研究
理論;演講稿;中譯英一、功能對(duì)等理論簡介奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯領(lǐng)域最具影響力的理論,它側(cè)重于傳播理論階段的交際功能。Eugene A.Nida是著名語言學(xué)家,他曾為美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)服務(wù)了五十多年,一生主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞著《圣經(jīng)》的翻譯。在翻譯的過程中,奈達(dá)根據(jù)實(shí)際情況開發(fā)了一套自己的翻譯理論。其理論的核心概念就是“功能對(duì)等”,他將自己的理論定義為“translation consists in reproducing in the receptor lang
北方文學(xué) 2019年14期2019-06-14
- “單身狗”的兩個(gè)英譯版本解讀
對(duì)待網(wǎng)絡(luò)新詞的中譯英的可行性翻譯對(duì)策。關(guān)鍵詞:中譯英;單身狗;概念隱喻;翻譯策略中圖分類號(hào):H313? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)12-0255-02社交媒體每年都會(huì)出現(xiàn)熱門話題,“單身狗”就是一例?;ヂ?lián)網(wǎng)上的英文版本體現(xiàn)了中西文化的差異。譯者面臨著目的語與源語之間的語言和文化的雙重考驗(yàn)。翻譯的核心問題是傳達(dá)源語的內(nèi)涵[1]。而由于國家間的地理、歷史、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度、宗教信仰等因素,譯者將目的語作為文化載體,
教育教學(xué)論壇 2019年12期2019-04-14
- 四六級(jí)斷句譯法初探
【摘要】中譯英過程中因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)不同而不可避免地使用到斷句譯法。本文以新視野大學(xué)英語第三版讀寫教程第一冊(cè)課后中譯英練習(xí)為例,探討斷句譯法,并對(duì)其進(jìn)行一定歸類、分析,試著找出斷句譯法的規(guī)律,希望本文對(duì)四六級(jí)考生有一定借鑒作用?!娟P(guān)鍵詞】中譯英 斷句譯法 新視野大學(xué)英語【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)50-0096-02四六級(jí)翻譯改為段落中譯英之后就不可避免地出現(xiàn)中文長句,而翻譯中文長句就有可能需要運(yùn)用斷句譯法
課程教育研究 2017年50期2018-01-19
- 企業(yè)簡介中譯英的譯者主體性研究
性 企業(yè)簡介 中譯英一、前言企業(yè)簡介傳遞著企業(yè)的經(jīng)營范圍、商業(yè)理念、文化內(nèi)涵和整體形象,是企業(yè)與外界溝通的重要門戶。企業(yè)簡介的翻譯質(zhì)量也直接影響對(duì)外宣傳的效果。由于中西方語言與文化方面客觀存在的差異,企業(yè)簡介的翻譯一味追求“忠實(shí)”原則并不能保證譯文的質(zhì)量和效果?!熬头g實(shí)踐本身而言,不管翻譯者持怎樣的翻譯觀,或者在翻譯中自覺不自覺地奉行某些原則,譯者的主體地位事實(shí)上是存在的,因?yàn)榧词故前炎约寒?dāng)作一個(gè)忠實(shí)的仆人,也必須去面對(duì)從一種語言到另一處語言這一脫胎換骨
校園英語·下旬 2017年12期2017-12-09
- 概述葛浩文英譯中國當(dāng)代文學(xué)
文學(xué) 葛浩文 中譯英美國翻譯家葛浩文(Howard Coldblatt)是近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。在40余年的翻譯生涯中,他共出版了96位中國作家的201部作品的譯作。國內(nèi)對(duì)葛浩文的研究發(fā)端于20世紀(jì)80年代。早期的研究主要還只是總體介紹性的研究,大都是通過訪談錄的形式講解葛浩文的生平經(jīng)歷、翻譯生涯。自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,媒體、學(xué)界和翻譯界圍繞翻譯的重要性、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯策略與方法以及翻譯對(duì)中國文學(xué)
校園英語·下旬 2017年11期2017-10-31
- 基于諾德翻譯理論的桂林旅游網(wǎng)站中譯英翻譯評(píng)析
析桂林旅游網(wǎng)站中譯英翻譯中存在的問題,探討這些翻譯問題產(chǎn)生的原因,以及諾德翻譯理論對(duì)旅游網(wǎng)站漢譯英的指導(dǎo)作用,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯實(shí)踐中可采用的翻譯策略和翻譯技巧等?!娟P(guān)鍵詞】諾德翻譯理論 桂林旅游網(wǎng)站 中譯英 翻譯【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】0450-9889(2017)08C-0132-03桂林是知名國際旅游城市,英語國家是旅桂客源的重要組成部分。在這種旅游國際化的語境下,桂林旅游管理部門、旅行社及很多景區(qū)英文網(wǎng)站建設(shè)方興未艾,成為桂
廣西教育·C版 2017年8期2017-10-12
- 目的論下的古典文學(xué)翻譯
成?!娟P(guān)鍵詞】中譯英/日;異化;目的論;增補(bǔ)譯;零翻譯譯注引言“一帶一路”,孔子學(xué)院這類的經(jīng)濟(jì)、文化戰(zhàn)略使得中國在國際上的影響逐步突顯。政界、商界、學(xué)界都普遍對(duì)于我國古典文學(xué)顯現(xiàn)出興趣,使得源語為中文的古典文學(xué)口譯、筆譯受到關(guān)注。如何能夠針對(duì)不同服務(wù)需求,提供更適合當(dāng)代人聆聽/閱讀習(xí)慣的古典文學(xué)譯本,是迫切需解決的課題。老子的《道德經(jīng)》尚節(jié)文、重思辨,啟人心,但同時(shí)也因其文本意義的不確定性,內(nèi)涵的豐富性,解讀的多樣性給口筆譯翻譯者在實(shí)際工作中帶來困難。本文
大陸橋視野·下 2017年6期2017-09-05
- 茶藝表演解說詞的中譯英策略分析
藝表演解說詞的中譯英策略分析張娟 (鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450000)摘要:茶藝表演作為我國傳統(tǒng)文化中的精粹,已經(jīng)成為我國對(duì)外交流的重要媒介。而解說詞作為茶藝表演中不可或缺的重要組成部分,如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、合理的翻譯,是當(dāng)前翻譯界的熱點(diǎn)和難點(diǎn)問題。而我國現(xiàn)有的茶藝表演解說詞翻譯,仍然處于較為薄弱的階段,因此本文在系統(tǒng)分析了茶藝表演解說詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,給出了具體的翻譯策略,希望借此研究能夠?yàn)槲覈鴤鹘y(tǒng)文化的對(duì)外傳播提供一些理論上的支持。關(guān)鍵詞:中譯英
福建茶葉 2016年6期2016-03-31
- 中譯英常見慣用法錯(cuò)誤例析
: 一般來說,中譯英時(shí),詞匯和語法方面的錯(cuò)誤容易避免,但慣用法方面的錯(cuò)誤,稍不留神就會(huì)出現(xiàn)在譯文中。本文指出《英語世界》中一些中譯英譯文的錯(cuò)誤,通過實(shí)例,分析造成錯(cuò)誤的原因,并給出地道的譯文。關(guān)鍵詞: 中譯英 慣用法 錯(cuò)誤糾正一、Choosy的慣用法錯(cuò)誤甚至連我老婆都說,自從積攢外幣著魔以后,連吃飯都不再挑嘴了。《英語世界》8/2014,p.114,所給的譯文如下:Even my old wife cannot help praising me that
考試周刊 2015年42期2015-09-10