張姚俊
重溫習(xí)近平講述的信仰故事
文/ 本刊編輯部
理想信念是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”。習(xí)近平總書記曾在多個(gè)場(chǎng)合用形象、生動(dòng)的故事反復(fù)闡述理想信念的重要性。2020年7月1日,我們迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨成立99周年紀(jì)念日。本期,我們通過(guò)重溫習(xí)近平講述的信仰故事,從中回味信仰的味道、信仰的感召、信仰的力量。
真理的味道非常甜
一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說(shuō): “你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說(shuō): “吃了吃了,甜極了。”結(jié)果老太太進(jìn)門一看,這個(gè)小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水,結(jié)果吃錯(cuò)了。他旁邊一碗紅糖水,他沒(méi)喝,把那個(gè)墨水給喝了。但是他渾然不覺(jué)啊,還說(shuō)“可甜了可甜了” 。這人是誰(shuí)呢?就是陳望道。他當(dāng)時(shí)在浙江義烏的家里,就是寫這本書(翻譯《共產(chǎn)黨宣言》——編者注)。于是由此就說(shuō)了一句話:真理的味道非常甜。
——2012年11月29日,在參觀《復(fù)興之路》展覽時(shí)的講述(根據(jù)政論專題片《不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)》第一集《舉旗定向》整理)
1975年1月22日,一位耄耋老者冒雪來(lái)到北京圖書館(今國(guó)家圖書館)。副館長(zhǎng)鮑正鵠聞?dòng)嵙⒖坛鲩T迎接,“外面這么大的雪,您還親自過(guò)來(lái),我們?cè)趺锤耶?dāng)啊!”見(jiàn)到自己昔日的學(xué)生,老者笑答:“你來(lái)看我不容易,還是我來(lái)吧?!睅熒胤曜匀灰獢⑴f,但他此行的主要目的是來(lái)協(xié)助北圖鑒定館藏《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的版本問(wèn)題。不一會(huì)兒,工作人員拿來(lái)了多個(gè)早期譯本。老者仔細(xì)看了看,指著其中一本封面印有紅底馬克思肖像的說(shuō):“這個(gè)紅的是初印的,那個(gè)藍(lán)的是后印的?!甭劼?tīng)此言,鮑正鵠高興極了,說(shuō):“由于版權(quán)頁(yè)缺失,我們以前錯(cuò)將藍(lán)色的再版本作為初版本,這下可好了?!闭f(shuō)著,他把首版《共產(chǎn)黨宣言》遞到老者面前,請(qǐng)他題字留念。老人見(jiàn)狀有些詫異,說(shuō):“這是馬恩的著作,我題字不合適?!滨U正鵠懇切地說(shuō):“這本書是您翻譯的,上面還印著您的名字,您就簽個(gè)名吧?!崩险咦詈笤诙孀g本的內(nèi)頁(yè)上工整地寫下自己的名字:陳望道。
沒(méi)錯(cuò),這位老人就是中共早期活動(dòng)家、新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)、著名語(yǔ)言學(xué)家、教育家陳望道。正是他第一次把《共產(chǎn)黨宣言》完整地介紹到國(guó)內(nèi),從而使一批先進(jìn)知識(shí)分子能夠直接接觸到馬克思主義的精髓,堅(jiān)定了他們追求共產(chǎn)主義的信念,為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立提供了堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)。
能堪此大任者,“非杭州陳望道莫屬”
1920年2月初,從浙江省立第一師范學(xué)校憤然離職不久的陳望道忽然接到《民國(guó)日?qǐng)?bào)》社經(jīng)理兼副刊《覺(jué)悟》主編邵力子的來(lái)信。“‘一師風(fēng)潮正酣,力子先生此時(shí)來(lái)函,難道有什么要緊事情?”陳望道離校雖已旬月,卻時(shí)刻牽掛著自己的學(xué)生們,每每回想起這半年多來(lái)在一師親歷的一幕幕,他不禁悲喜交加。
1919年6月,從日本留學(xué)歸國(guó)的陳望道受聘擔(dān)任一師國(guó)文教員。時(shí)值五四運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,他與同校的夏丏尊、劉大白、李次九等三位教師大張旗鼓地革新國(guó)文教育,倡導(dǎo)自由平等思想,人稱“四大金剛”。在校長(zhǎng)經(jīng)亨頤的支持和陳望道等人的言傳身教下,一師逐漸成為浙江新文化運(yùn)動(dòng)的中心。是年11月,一師學(xué)子施存統(tǒng)、俞秀松等創(chuàng)辦《浙江新潮》周刊,宣傳社會(huì)主義思潮。在陳望道的指導(dǎo)下,施存統(tǒng)撰寫了《非孝》一文,猛烈抨擊封建家庭倫理。該文在《浙江新潮》第二期一經(jīng)刊出,遂于西子湖畔引發(fā)軒然大波。浙江當(dāng)局將之視為洪水猛獸,不但下令查禁周刊,還給陳望道等扣上“非孝、廢孔、公妻、共產(chǎn)”的罪名,并把經(jīng)亨頤調(diào)離一師。經(jīng)校長(zhǎng)走了,陳望道他們也跟著離去。哪承想,一師學(xué)生以請(qǐng)?jiān)傅确绞?,要求?dāng)局收回成命。浙江督軍盧永祥惱羞成怒,派軍警包圍學(xué)校。“一師風(fēng)潮”由此震動(dòng)神州。
“莫非力子先生想讓我為《民國(guó)日?qǐng)?bào)》撰文,聲援同學(xué)們?”陳望道一邊輕輕撕開(kāi)信箋封口,一邊猜想著信中所言之事。他之所以如此揣測(cè)不無(wú)道理。在一師任教期間,陳望道常為《民國(guó)日?qǐng)?bào)》撰稿,他與邵力子還兼有同鄉(xiāng)之誼,故而彼此間相當(dāng)熟絡(luò)。展開(kāi)信函,讀著讀著,陳望道的臉上露出了微笑。原來(lái),邵力子在信里稱,戴季陶約請(qǐng)陳為《星期評(píng)論》周刊翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
早在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,《共產(chǎn)黨宣言》里的只言片語(yǔ)就通過(guò)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》《民報(bào)》等刊物傳入中國(guó)。五四前后,《每周評(píng)論》《國(guó)民》等進(jìn)步期刊均對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行過(guò)零星片斷式地摘譯,陳望道亦曾讀過(guò)。只可惜,《共產(chǎn)黨宣言》的通篇譯文一直闕如。于是,將《共產(chǎn)黨宣言》全部譯成中文成了許多走在時(shí)代前列的知識(shí)分子的迫切愿望。戴季陶便是其中之一。
五四時(shí)期的戴季陶,思想激進(jìn),極為推崇馬恩。他與沈玄廬等在滬創(chuàng)辦的《星期評(píng)論》,因介紹、研究國(guó)內(nèi)外勞工運(yùn)動(dòng),宣傳社會(huì)主義和其他新思潮,旋即與陳獨(dú)秀主編的《每周評(píng)論》齊名,被時(shí)人譽(yù)為“輿論界中最亮的兩顆明星”。戴曾從東瀛帶回一本由幸德秋水、堺利彥合譯的日文版《共產(chǎn)黨宣言》。他原欲據(jù)此將《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,卻淺嘗輒止,因其翻譯難度頗高,譯者須兼?zhèn)渖詈竦恼Z(yǔ)言功底和一定的馬克思主義理論基礎(chǔ),整天忙于編務(wù)的戴季陶自感難以勝任,“不如邀人翻譯,并在《星期評(píng)論》上連載”。一日,當(dāng)戴將自己的想法告訴好友邵力子后,邵極力贊同。
“可是何君能堪此大任呢?”戴季陶嘆了嘆氣,又把翻譯中遇到的難題向邵言說(shuō)。思索片刻后,邵力子笑瞇瞇地講:“非杭州陳望道莫屬?!鄙哿ψ哟搜苑翘摗j愅懒羧諘r(shí),即結(jié)識(shí)了日本進(jìn)步學(xué)者河上肇、山川均等,閱讀過(guò)他們譯介的馬克思主義著作。況且,陳的國(guó)文素養(yǎng)亦非常了得,單憑他往日刊在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》上的文章便能窺知一二。商定之后,邵立刻修書一封給陳望道。
《星期評(píng)論》的邀約讓陳望道既感意外,又覺(jué)興奮。因?yàn)椤耙粠燂L(fēng)潮”發(fā)生后,他在不斷的反思中獲得感悟:對(duì)待任何事物,不能簡(jiǎn)單憑借“新”與“舊”來(lái)加以肯定或否定,應(yīng)當(dāng)有更高的判別準(zhǔn)繩,那便是馬克思主義?!斑@真是天賜良機(jī)!若譯出《共產(chǎn)黨宣言》,對(duì)于傳播馬克思主義豈不是大有裨益?”打定主意,陳望道趕忙提筆給邵力子復(fù)信。不多時(shí),上海方面向他提供了戴季陶自購(gòu)的那本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,作為翻譯底本。
分水塘邊點(diǎn)亮信仰之火
譯書需要一個(gè)清靜的所在,陳望道想到了自己的故鄉(xiāng)——義烏分水塘村(今屬城西街道)。因村中有口水塘,池水分為兩系,分別流向義烏和鄰近的浦江縣,故名“分水塘”,村子也由此得名。陳望道生于斯長(zhǎng)于斯,直至外出求學(xué),方才離開(kāi)這個(gè)坐落在大峰山腳下的小村落。那里“綠樹(shù)村邊合,青山郭外斜”,遠(yuǎn)離塵囂,猶如世外桃源一般,乃譯書的絕佳去處。
陳望道回到了家鄉(xiāng)分水塘村。適逢春節(jié)臨近,村里漸次熱鬧起來(lái),家家戶戶忙著準(zhǔn)備年貨,陳家亦然,可里里外外唯獨(dú)不見(jiàn)陳望道的身影。他去了哪兒呢?
謎底就藏在距離陳宅五六十米開(kāi)外的一間柴屋里。那是陳氏老宅,陳望道幼時(shí)就隨父母居于此處。1909年,陳家新居——一座二層磚木結(jié)構(gòu)的庭院建成后,老宅便被用于堆放柴禾,平日少有人前往。陳望道一眼相中了這破舊卻靜謐的老宅,他帶著幾樣簡(jiǎn)單的生活物件和文具,便在那里“安營(yíng)扎寨”,孜孜不倦地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。柴房里既沒(méi)桌子、又無(wú)床,陳望道干脆把一塊鋪板架在兩條長(zhǎng)板凳上,工作時(shí),把一應(yīng)所需攤在板面上,倒也施展得開(kāi);累了就往板上一躺,權(quán)作臥榻。早春時(shí)節(jié),乍暖還寒,山區(qū)里更添幾分寒意,及至深夜,刺骨的朔風(fēng)橫沖直撞般地從四壁和窗戶的縫隙里闖入屋內(nèi),陳望道那只握筆的手時(shí)常被凍得不聽(tīng)使喚。家里雖不缺“湯婆子”和腳爐,但他嫌那些玩意束縛了手腳,反倒令人分神。實(shí)在冷得吃不消了,陳望道就起身,跺跺腳、搓搓手,還不住地往手心里呼氣,稍覺(jué)回暖,又專心致志地繼續(xù)譯書。那一盞昏暗的煤油燈不知陪伴他度過(guò)了多少個(gè)不眠之夜。
陳望道對(duì)于《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作是如此專注,除了短暫的睡眠時(shí)間,他都“吝嗇”到不肯在其他事情上多浪費(fèi)一分一秒,就連一日三餐和茶水都是由母親張翠姐送入柴房。眼見(jiàn)兒子食不甘味、夜不安寢,人都瘦了一圈,張氏心疼不已。一日,她特地包了幾個(gè)糯米粽子,外加上一碟溫補(bǔ)祛寒的紅糖,送去給兒子吃。“粽子是剛出鍋的,蘸蘸紅糖,趕快趁熱吃?!标惸笖R下吃食,反復(fù)叮囑道。陳望道“嗯”了一聲,卻還在低頭寫字。為了不打擾兒子,陳母便轉(zhuǎn)身離去了。不過(guò),為娘的仍舊放心不下,她在屋外站了片刻,并關(guān)切地問(wèn)兒子,是否還要添些紅糖?!皦蛄耍瑝蛱鹆恕?,陳望道的答復(fù)很利落。后來(lái),待到陳母進(jìn)屋收拾碗碟,見(jiàn)到兒子嘴唇周圍烏黑一片,先是一愣,然后不由得“撲哧”笑出聲來(lái)。原來(lái),陳望道太過(guò)專心,竟錯(cuò)把墨汁當(dāng)紅糖蘸。見(jiàn)母親發(fā)笑,陳望道還有點(diǎn)“丈二和尚摸不著頭腦”,張翠姐這才道出其中的“奧妙”,陳望道聞聽(tīng)后,抹著嘴巴,也笑了起來(lái)。
轉(zhuǎn)眼間,已近谷雨時(shí)節(jié),陳望道“費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍工夫”,終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯。他小心翼翼地把近兩個(gè)月辛勞換來(lái)的那一疊字斟句酌的譯稿裝入一個(gè)紙袋里,抱于胸前。出得屋來(lái),抬頭望見(jiàn)遠(yuǎn)處山花爛漫的美景,陳望道的心頭也充滿了濃濃春意。
“對(duì)中國(guó)做了一件好事”
1920年4月末,陳望道接到了《星期評(píng)論》編輯部發(fā)來(lái)的電報(bào),邀請(qǐng)他赴滬擔(dān)任該刊編輯。原來(lái),孫中山先生電召戴季陶回廣州,經(jīng)編輯部一干人等商議后,認(rèn)為陳望道是接替戴的最佳人選。這一紙電文讓陳望道頗感驚喜。他連忙帶著譯稿興沖沖趕到申城。來(lái)滬后,因工作關(guān)系,他結(jié)識(shí)了陳獨(dú)秀、李漢俊等人。陳獨(dú)秀還請(qǐng)他兼任《新青年》編輯。令陳望道欣慰的是,他的兩個(gè)學(xué)生——施存統(tǒng)和俞秀松這時(shí)正協(xié)助陳獨(dú)秀從事建黨偉業(yè)。5月1日,陳望道與陳獨(dú)秀、施存統(tǒng)等一同參加了在澄衷中學(xué)舉行的慶?!拔逡弧眹?guó)際勞動(dòng)節(jié)的集會(huì)。是月,陳獨(dú)秀發(fā)起成立了上海馬克思主義研究會(huì),陳望道亦為成員之一。
雖說(shuō)諸務(wù)繁忙,但陳望道卻未忘連載《共產(chǎn)黨宣言》譯稿一事。只要有閑暇,他就拿出譯稿一再校對(duì)。正當(dāng)譯稿刊載在望之際,6月6日,《星期評(píng)論》突然宣布???,主因是當(dāng)局對(duì)刊物實(shí)施郵檢,使之發(fā)行嚴(yán)重受阻。如此一來(lái),煞費(fèi)苦心譯成的書稿就無(wú)緣問(wèn)世了,這讓陳望道心急如焚。“不如請(qǐng)馬克思主義研究會(huì)出面,搞一單行本?”陳望道忽然萌生一個(gè)念頭。6月27日夜里,他將譯稿交給了俞秀松,請(qǐng)俞轉(zhuǎn)送至陳獨(dú)秀處。翌日9時(shí)許,這份稿子被交到了陳獨(dú)秀的手中。一拿到譯稿,陳獨(dú)秀就迫不及待地瀏覽起來(lái),當(dāng)念完最后一句“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來(lái)呵!”(今譯為“全世界無(wú)產(chǎn)者聯(lián)合起來(lái)!”),不禁拍案叫絕。他趕緊請(qǐng)通曉日德英法四國(guó)語(yǔ)言的李漢俊幫助校閱,還托李大釗從北大圖書館借出英文版《共產(chǎn)黨宣言》,以資對(duì)照。為慎重起見(jiàn),陳獨(dú)秀在李漢俊校完后,又再行??币环j愅赖淖g文如行云流水般,語(yǔ)勢(shì)連貫,文字簡(jiǎn)潔凝練,令二人甚是滿意,決定以“社會(huì)主義研究社”的名義對(duì)外公開(kāi)出版。
有道是“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”,印刷機(jī)構(gòu)和費(fèi)用問(wèn)題如何落實(shí)呢?這倒難住了陳獨(dú)秀。是時(shí),俄共(布)遠(yuǎn)東局符拉迪沃斯托克(海參崴)分局委派的全權(quán)代表維經(jīng)斯基(在華期間化名吳廷康)正在上海,與陳獨(dú)秀等商討創(chuàng)建中國(guó)共產(chǎn)黨的事宜,其中一項(xiàng)重要任務(wù)就是設(shè)立一家印刷所,開(kāi)展馬克思主義的宣傳工作。當(dāng)維經(jīng)斯基得知《共產(chǎn)黨宣言》中文版的出版遭遇資金瓶頸時(shí),馬上從帶來(lái)的活動(dòng)經(jīng)費(fèi)中拿出2000元大洋給了陳獨(dú)秀。隨即,一個(gè)名為“又新”的印刷所在辣斐德路成裕里(今復(fù)興中路221弄)12號(hào)成立了,負(fù)責(zé)人為鄭佩剛。
是年8月,幾經(jīng)磨礪的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本終于付梓,共計(jì)印行1000冊(cè)。首譯本比現(xiàn)今的小32開(kāi)還略小,顯得玲瓏精致,封面印著紅底的馬克思半身坐像,畫像上方印有“社會(huì)主義研究小叢書第一種”“馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”等字樣。翻開(kāi)小冊(cè)子,內(nèi)頁(yè)是用5號(hào)鉛字豎版直排,無(wú)扉頁(yè)及序言,亦不設(shè)目錄,風(fēng)格簡(jiǎn)潔。稍有缺憾的是,書名被錯(cuò)印成《共黨產(chǎn)宣言》,文中也有20余處訛字。畢竟這是又新印刷所開(kāi)機(jī)印制的第一本書,出錯(cuò)也情有可原。
《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本推出后,迅速在先進(jìn)知識(shí)分子群體中掀起一股購(gòu)買與閱讀熱潮,很快便告售罄。9月,在勘誤之后,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本印行了第二版,封面的馬克思坐像底色改為藍(lán)色。與首版相仿,第二版同樣熱銷,以致許多讀者致信《新青年》《民國(guó)日?qǐng)?bào)》,詢問(wèn)購(gòu)書事宜。
魯迅先生是新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,素來(lái)為陳望道所景仰。剛拿到還散發(fā)著油墨清香的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,陳望道即將自己的譯著贈(zèng)給魯迅和他的胞弟周作人,以求指正。魯迅在收到書的當(dāng)天就仔細(xì)閱讀了一遍,他對(duì)這位小同鄉(xiāng)的作為贊賞有加,“現(xiàn)在大家都在議論什么‘過(guò)激主義來(lái)了,但就沒(méi)有人切切實(shí)實(shí)地把這個(gè)‘主義真正介紹到國(guó)內(nèi)來(lái),其實(shí)這倒是當(dāng)前最緊要的工作。望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書譯出來(lái),對(duì)中國(guó)做了一件好事”。
“我們都是你教育出來(lái)的”
或許連陳望道本人也未曾料到,他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,會(huì)在當(dāng)時(shí)的革命青年和知識(shí)分子當(dāng)中產(chǎn)生強(qiáng)烈反響,一大批具有激進(jìn)民主主義思想的仁人志士在它的熏陶下,成為信仰馬克思主義的革命者。1921年9月,中國(guó)共產(chǎn)黨在上海設(shè)立人民出版社,在該社的首批出版書目中,陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本赫然列于前位。第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,廣州平民書社、上海書店等紛紛重印此書,單是平民書社一家就重印達(dá)10次之多。至1926年5月,該書已相繼印行17版,其再版的速度遠(yuǎn)超同時(shí)代的任何一本圖書,受歡迎的程度可見(jiàn)一斑。
當(dāng)年,毛澤東就是《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本眾多擁躉中的一員。1936年7月,他對(duì)來(lái)延安采訪的美國(guó)記者埃德加·斯諾坦露了自己思想成長(zhǎng)的心路歷程,“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)。”排在這三本書之榜首的即是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。毛澤東進(jìn)而又說(shuō):“到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動(dòng)上,我已成為一個(gè)馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個(gè)馬克思主義者了?!?/p>
1941年9月13日,毛澤東在向中央婦委和中共中央西北局聯(lián)合組成的婦女生活調(diào)查團(tuán)發(fā)表講話時(shí),再度談及《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,“記得我在1920年,第一次看了考茨基著的《階級(jí)斗爭(zhēng)》、陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和一個(gè)英國(guó)人作的《社會(huì)主義史》(即柯卡普著《社會(huì)主義史》——筆者注),我才知道人類自有史以來(lái)就有階級(jí)斗爭(zhēng),階級(jí)斗爭(zhēng)是社會(huì)發(fā)展的原動(dòng)力,初步地得到認(rèn)識(shí)問(wèn)題的方法論”。
不僅僅是毛澤東,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本教育和鼓舞激勵(lì)過(guò)的革命者何止成千上萬(wàn)。在1949年7月召開(kāi)的中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)上,時(shí)任中央軍委副主席的周恩來(lái)遇見(jiàn)前來(lái)與會(huì)的陳望道時(shí),緊緊握住他的手,當(dāng)著在場(chǎng)代表們的面,笑呵呵地說(shuō):“陳望道先生,我們都是你教育出來(lái)的!”
然而,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本自面世以后的20多年里,卻一直為反動(dòng)勢(shì)力所不容,尤其是1927年“四一二”政變后,此書登上國(guó)民黨當(dāng)局的“禁書”黑名單。鑒于嚴(yán)峻的敵我斗爭(zhēng)形勢(shì),一方面,陳望道采用佛突、曉風(fēng)、仁子等筆名,借以迷惑敵人;另一方面,各出版機(jī)構(gòu)印制了多種偽裝本,有時(shí)連書名也僅用《宣言》二字,甚至還省略了譯者。
盡管如此,陳望道仍堅(jiān)信“馬克思主義是真理,真理總是不脛而走的……(敵人)沒(méi)有辦法阻擋馬克思主義的發(fā)展和勝利”。歷史事實(shí)證明,作為國(guó)內(nèi)第一部漢譯馬克思主義經(jīng)典著作,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)于馬克思主義在中國(guó)的傳播起到了積極作用,為中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和黨的早期理論建設(shè)奠定了思想基礎(chǔ)。