• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳播學(xué)譯著出版的斷層問題與學(xué)術(shù)話語轉(zhuǎn)向:媒介學(xué)的視角*

      2020-11-17 10:39:01白志如單富博
      現(xiàn)代出版 2020年3期
      關(guān)鍵詞:譯叢譯著傳播學(xué)

      ◎ 白志如 單富博

      中國傳播學(xué)史中譯著出版與傳播學(xué)發(fā)展關(guān)系密切。以1978年鄭北渭在《外國新聞事業(yè)資料》第1期翻譯的華倫·艾吉的《公眾傳播工具概論》和《美國資產(chǎn)階級新聞學(xué):公眾傳播》兩篇論文為起始,傳播學(xué)引進(jìn)至今已有40年。但嚴(yán)格意義上,中國大陸傳播學(xué)譯著公開出版以1984年新華出版社的施拉姆和波特的《傳播學(xué)概論》為標(biāo)志。自此,譯著出版為具“舶來品”色彩的傳播學(xué)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),但是與譯著出版實(shí)踐的蔚為壯觀相比,對其研究卻姍姍來遲。從已有成果的研究切入點(diǎn)來看,譯著所承載的思想和內(nèi)容等往往成為研究者關(guān)注的重點(diǎn),然而如果沒有譯著或者書籍,思想就失去了重要的承載容器。因此譯著層面的跨文化翻譯、出版選擇與取舍、闡釋與傳播等也同樣重要。

      這樣的視角也受到了法國學(xué)者雷吉斯·德布雷(Regis Debray)的媒介學(xué)思維的提示,即“媒介學(xué)的功能正是要建立技術(shù)領(lǐng)域和神話領(lǐng)域的關(guān)系,即在不斷變化的東西和能夠持續(xù)存在的東西之間建立聯(lián)系”①;媒介學(xué)的迎角要連續(xù)提出三個問題:針對誰?在什么背后?通過什么途徑?②整體上媒介學(xué)的主要意圖是關(guān)注傳遞(transmission)而不是傳播(communication),即一種觀念和社會實(shí)踐如何融合文本或技術(shù)配置形成互動、轉(zhuǎn)化或者創(chuàng)新。陳衛(wèi)星認(rèn)為:“比如說‘書’是一種媒介,那么從媒介學(xué)的觀點(diǎn)來看,就要同時包括文字、作者使用的語言、紙、編輯、印刷工藝和發(fā)行等,才能完整地呈現(xiàn)‘書’這種媒介?!雹廴绻酝暾咐摚绹_伯特·達(dá)恩頓(Robert Darnton)的書籍史研究可被視為與媒介學(xué)有著不謀而合的類似見解:基于5000多封信件考查《大百科全書》的出版與傳播如何與啟蒙觀念和運(yùn)動交織和勾連。④那么,譯著作為“書籍”載體,不僅是思想和理論的容器,而且是一種媒介,是翻譯、出版與跨文化思想傳播以及本土回應(yīng)之間互相混合的結(jié)果,這就在“書”的理論內(nèi)容之外呈現(xiàn)一條新的并行力量。

      從現(xiàn)象上而言,僅就大陸地區(qū)來說,1989年傳播學(xué)譯著出版數(shù)量開始不斷上升,1992年之后卻又陷入沉寂而近似斷層,至1997年復(fù)蘇,且于2000年出現(xiàn)第一個出版高峰。顯然,如果結(jié)合傳播學(xué)發(fā)展歷史來看,這段歷程需要重新審視。諸如哪些譯著在這段歷史時期誕生了?為什么是這些譯著,又有何種影響?這些現(xiàn)象與傳播學(xué)研究進(jìn)程又有何種關(guān)聯(lián)?等等。這一系列問題需要超越停留在內(nèi)容層面的研究以及對譯著出版的粗線條考察,需要關(guān)注譯著本身作為書籍載體的問題。因此,本次研究嘗試這樣的思路:聚焦于“斷層期”和“高峰期”的具體歷史語境,將落腳點(diǎn)沉淀于一本本書籍及其出版社、編者、譯者等實(shí)在因素之上,尋找背后力量和運(yùn)行邏輯,并將其融于傳播學(xué)學(xué)術(shù)史與學(xué)科發(fā)展史之中,探索譯著出版和學(xué)術(shù)話語之間的關(guān)聯(lián),為傳播學(xué)研究提供一條不同路徑的參照。

      一、傳播學(xué)譯著出版的斷層問題與典型特征

      在早期的傳播學(xué)譯著出版歷程中,存在明顯的不連續(xù)狀態(tài)以及高峰現(xiàn)象。要詳查這段歷史的原委,需要首先回到譯著書目。最早基于書目統(tǒng)計(jì)且進(jìn)行系統(tǒng)研究的是黃旦、丁未,其研究涉及1984年至2002年間的54本,研究發(fā)現(xiàn)“1993—1996居然沒有一本傳播學(xué)類的譯著,是一個斷層期,形成兩頭重中間輕的局面。如果以此為界,1984—2002的19年,大致也就可以分為兩個階段,即:1984—1992;1997—2002”⑤。不過,根據(jù)浙江大學(xué)傳播研究所的《1983—2002年中國大陸出版的傳播學(xué)著作、譯著書目》、王怡紅和胡翼青主編的文獻(xiàn)型著作《傳播學(xué)三十年·傳播學(xué)主要著作目錄(1983—2008)》等兩個資源的記錄可知,這期間并非一本沒有,兩者均記錄了1994年對外翻譯出版公司出版的美國加州大學(xué)歷史學(xué)教授西奧多·羅斯扎克(Theodore Roszak)的《信息崇拜—計(jì)算機(jī)神話與真正的思維藝術(shù)》,此書為媒介技術(shù)研究的力作,從屬于“科學(xué)與人”譯叢。從其出版說明可窺視其定位:“自本世紀(jì)后半期,尤其是在本世紀(jì)末打通自然科學(xué)與社會科學(xué)之間的隔膜,對科學(xué)這一決定人類命運(yùn)的工具的深刻思索……”⑥,所以其出發(fā)點(diǎn)側(cè)重科學(xué)與信息技術(shù),雖然不是“傳播學(xué)或傳播研究”,但是對當(dāng)時媒介技術(shù)與信息熱浪的冷思考頗為難得,亦有參考價值。然而整體上1993到1996年間的譯著,確實(shí)罕見,也可模糊算為“斷層期”。

      從現(xiàn)象上看,1993-1996年傳播學(xué)譯著罕見,中國學(xué)者的專著總量卻在增多。如果參照浙江大學(xué)傳播研究所的《中國大陸譯著、專著書目》進(jìn)行統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),斷層期的四年間共為47本,比前期9年(1984—1992)總和多42本。影響書籍出版取向和書目數(shù)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是出版社,因此從出版社的角度進(jìn)一步分析可知,這13年間出現(xiàn)了明顯的變化:前期所涉及的出版社分布均較為分散,分布于翻譯類出版社、較早介入傳播學(xué)的專業(yè)出版社(例如華夏出版社)、各地人民出版社、文藝出版社以及少量大學(xué)出版社等;但是從1991年開始大學(xué)出版社全面介入,除了前期的南京大學(xué)、蘭州大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京廣播學(xué)院(后為中國傳媒大學(xué))等出版社之外,中山大學(xué)、四川大學(xué)、北京語言學(xué)院(后為北京語言大學(xué))、湖南師范大學(xué)、廈門大學(xué)、武漢大學(xué)、云南大學(xué)、杭州大學(xué)(后為浙江大學(xué))、廣西師范大學(xué)等大學(xué)出版社陸續(xù)加入,尤其是在譯著出版的“斷層期”,本土學(xué)者的著作多為大學(xué)出版社包攬。這從外部機(jī)遇看,與1992年“新聞傳播學(xué)”被設(shè)置為一級學(xué)科密切相關(guān),意味著傳播學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求程度;同時,教材的大量涌現(xiàn)也意味著傳播學(xué)學(xué)術(shù)史的中國語境與特征,這在下文會做進(jìn)一步深入分析。

      二、傳播學(xué)譯著出版“斷層”前后的兩次高峰

      與斷層期相對照的另一現(xiàn)象,則是“斷層”前后出現(xiàn)兩次高峰,即1989年的小高峰和2000年的新高峰。1989年的“小高峰”,即1989年譯著出版的數(shù)量(7本)超越前5年的總和。這次小高峰是如何醞釀出現(xiàn)的?小高峰的出現(xiàn)首先是中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)回應(yīng)實(shí)踐的需求。傳播學(xué)在中國大陸自1950年代萌芽,到1970年代末被正式引進(jìn),至1982年已全面興起,由里程碑式的三個學(xué)術(shù)事件確立:中國社會科學(xué)院新聞研究所發(fā)起首次北京地區(qū)傳播效果的受眾調(diào)查、傳播學(xué)創(chuàng)始人韋爾伯·施拉姆訪華、第一次全國傳播學(xué)研討會。此后國內(nèi)對傳播學(xué)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用熱情高漲,客觀上形成了對譯著出版的迫切需求。其次,文化語境與人文社科思想氛圍是重要影響力量。其代表現(xiàn)象之一是,1981年商務(wù)印書館根據(jù)單行本出版時代難見系統(tǒng)、難以查閱的學(xué)術(shù)出版狀況,而轉(zhuǎn)向出版“譯叢”(以“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”為代表),⑦此舉帶動了譯著的系統(tǒng)化出版態(tài)勢。鄒振環(huán)對1980年代上海翻譯出版界進(jìn)行考察后也發(fā)現(xiàn):“‘文革’后思想權(quán)威的失落造成了文化界混沌的狀態(tài),也使1980年代初中國的思想文化界進(jìn)入了一個空前活躍的時期……1983年幾位新進(jìn)入上海譯文出版社的復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系畢業(yè)生趙月瑟、王德峰等策劃了‘二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢’,計(jì)劃有重點(diǎn)地選擇20世紀(jì)內(nèi)在西方各國出現(xiàn)的有代表性的哲學(xué)流派”⑧,這套叢書于1985年正式出版,統(tǒng)一采用黑色封面(被讀者稱為“黑皮書”),創(chuàng)下了新時期同期哲學(xué)譯著最高的銷售紀(jì)錄,此舉鼓舞譯文出版社“適時推出介紹外國新觀點(diǎn)、新思潮、新流派的‘當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮譯叢’”⑨,并于1987年開始陸續(xù)面世,統(tǒng)一采用黃色封面(被讀者稱為“黃皮書”),首批名單中,傳播學(xué)赫然在列,即祝建華等譯的英國丹尼爾·麥奎爾等的《大眾傳播模式論》⑩。根據(jù)上海譯文出版社以及譯叢編者的自白,“譯叢”首批十本著作“以其眼界開闊、立足點(diǎn)高、選擇敏銳而在眾多譯著中顯露鋒芒,引人注目……在傳播學(xué)方面,有當(dāng)代傳播學(xué)新流派‘使用與滿足’理論倡導(dǎo)人麥奎爾和他的助手溫德爾的《大眾傳播模式論》”?。除此之外,在1989年出版的7本傳播學(xué)譯著中,華夏出版社占據(jù)2本,且均屬于“二十世紀(jì)文庫”譯叢??梢?,“有計(jì)劃有選擇地譯介”、出版社的選題策劃是更為直接的動力,但是作為新秀的傳播學(xué)譯著受益于當(dāng)時中國大陸人文社科學(xué)術(shù)思潮的大氛圍,才得以躋身于學(xué)術(shù)新銳之中。

      2000年的新高峰可謂傳播學(xué)譯著出版史上的第一次真正的高峰。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),其譯著出版數(shù)量高達(dá)23本—《傳播學(xué)三十年》記錄均為19本,浙江大學(xué)傳播研究所記錄比《傳播學(xué)三十年》另增5本,因此共計(jì)23本。書目呈現(xiàn)四個基本特征:一是譯叢占比高,尤以華夏出版社“高校經(jīng)典教材譯叢·傳播學(xué)”為最,占9本,與其他譯叢諸如中國社會科學(xué)出版社的“傳播與文化譯叢”、南京大學(xué)出版社的“當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢·媒介文化系列”、商務(wù)印書館的“文化和傳播譯叢”等一起約占總量的八成;二是傳播學(xué)者翻譯群體壯大,諸如明安香、郭鎮(zhèn)之、胡正榮、劉利群、劉燕南以及旅日歸來的張國良等,且譯著與其研究方向相關(guān)聯(lián),又多從屬于譯叢系列;三是作者國別傾斜嚴(yán)重,依據(jù)作者國籍除了日本1本、加拿大和英國分別2本之外,其余均為美國,這也延續(xù)了之前譯著的國別風(fēng)格,此時表現(xiàn)更為不均衡,與此同時日后極受關(guān)注的加拿大學(xué)者麥克盧漢的《理解媒介:論人的延伸》一書,兩本書目資源均無收錄,這也令人頗為存疑而費(fèi)解,或可側(cè)面證明當(dāng)時的麥?zhǔn)仙形匆鹱銐虻闹匾?;四是譯著在批判思維、研究方法等領(lǐng)域有所擴(kuò)展,和前述教材階段相比,深度也有所增加,例如《組織傳播》《組織中的傳播和權(quán)力:話語、意識形態(tài)和統(tǒng)治》等譯著。

      整體上新高峰推動了傳播學(xué)理論和方法的進(jìn)展,而這次新高峰和1980年代末的小高峰相比,明顯的一點(diǎn)是來自傳播學(xué)內(nèi)部的力量增加,即繼1992年“新聞傳播學(xué)”成為一級學(xué)科之后,1997年國務(wù)院學(xué)位委員會和當(dāng)時的國家教育委員會聯(lián)合頒布的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》承認(rèn)傳播學(xué)具有授予博士學(xué)位的二級學(xué)科資格。學(xué)科身份和地位的合法化使得1990年代大量資源開始向傳播學(xué)傾斜,但是這并不意味著一片坦途,1990年代譯著出版的跌宕起伏正是縮影。這需要探究其背后深層動因。

      三、傳播學(xué)譯著出版的影響力量:版權(quán)問題、市場空間與編譯取向

      從上述表象看,“斷層”夾在兩次高峰之間,雖前后斷裂,卻又絲縷相連;其影響因素和運(yùn)行邏輯如何?又與傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語轉(zhuǎn)向有何種關(guān)聯(lián)?除了前文現(xiàn)象描述及其相關(guān)因素分析之外,本次研究認(rèn)為深層力量至少應(yīng)在三個方面做進(jìn)一步探討:版權(quán)問題、市場空間和學(xué)術(shù)需求。

      譯著“斷層”的直接原因應(yīng)該與版權(quán)有關(guān),這也是此后影響中國整個翻譯出版界的基礎(chǔ)力量之一。中國于1992年7月正式加入《世界版權(quán)公約》,同年10月加入《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》(簡稱《伯爾尼公約》)。兩個公約均于同年10月生效。這結(jié)束了1980年代譯著出版“草長鶯飛”的良莠不齊狀況,進(jìn)入了較為“理性而有序”地譯介經(jīng)典名著的階段,這不僅是傳播學(xué),而且是所有學(xué)科翻譯出版面臨的共同語境,因此1992年之后譯著數(shù)量整體上明顯下降,而傳播學(xué)本土學(xué)者著作逆勢增長;直到1997年傳播學(xué)學(xué)科地位再度提升,譯著才開始隨之明顯增長。

      與此同時,經(jīng)濟(jì)層面的改革、讀者閱讀消費(fèi)的變遷與出版策劃理念的成熟等因素構(gòu)建了帶有中國特色的市場空間。首先是中國經(jīng)濟(jì)改革,尤其是1993年社會主義市場經(jīng)濟(jì)的確立,奠定了譯著出版的現(xiàn)實(shí)環(huán)境;其次讀者消費(fèi)的變遷影響著譯著的定位;最后在出版實(shí)踐中出版理念吸納營銷和策劃思維而日趨成熟。以譯叢出版現(xiàn)象為例,小高峰時期的傳播學(xué)譯著中2本來自“二十一文庫譯叢”,這實(shí)際是編委會制和出版社的合作?!熬幬瘯@一編輯出版模式類似某一合作出版社的思想智庫加內(nèi)容承包商,從確立選題計(jì)劃、依據(jù)計(jì)劃物色作者(譯者)、安排組稿進(jìn)度,到最后審稿與編輯加工這一系列印前過程,由編委會一手負(fù)責(zé),而出版社的組織功能與把關(guān)角色完全處于弱化的地位……‘二十世紀(jì)文庫’編委會的出版流程也是如此?!?編委會制促進(jìn)了譯叢的問世,這與傳統(tǒng)出版社的計(jì)劃式選題不同,已經(jīng)帶有較大的營銷和策劃色彩。2000年新高峰中,華夏出版社的《高校經(jīng)典教材譯叢·傳播學(xué)卷》(劉繼南主編)開始表現(xiàn)出了更為成熟的市場思維,他們發(fā)現(xiàn)與1980年代的“閱讀熱”相比,“現(xiàn)在的讀者已具備了相當(dāng)?shù)乃刭|(zhì),具有較高的專業(yè)水平和敏銳的判斷力,對學(xué)術(shù)著作的譯介和出版要求頗高……我們經(jīng)過周密的市場調(diào)查與分析論證,發(fā)現(xiàn)了在我國的圖書市場上存在著國外社會科學(xué)高校教材這樣一個市場空檔,而來自專家和國外著名的出版機(jī)構(gòu)關(guān)于社會科學(xué)有適應(yīng)各層次讀者閱讀的原著、教材、教輔等系列讀本的信息,更堅(jiān)定了我們系統(tǒng)引進(jìn)高校教材的決心”?。這套譯叢編委會由科研界和高校專家組成,書單的確定綜合專家意見、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)和國際圖書博覽會等信息,且采用國際流行的16開本,訂制紙張,軟精裝和留白版式亦便于學(xué)生反復(fù)閱讀;另外譯者也主要由科研界和高校學(xué)者擔(dān)任—綜合來看,這個譯叢契合了傳播學(xué)教材傳播的所有要素,在學(xué)術(shù)傳播與市場空間之間找到了合理的結(jié)合點(diǎn),并且產(chǎn)生了較大的影響。

      若從專著類譯叢及其編譯說明(出版說明)角度來考量學(xué)術(shù)取向,較有代表性的是中國社會科學(xué)出版社“傳播與文化譯叢”、南京大學(xué)的“當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢·媒介文化系列”和商務(wù)印書館的“文化和傳播”譯叢。中國社會科學(xué)出版社“傳播與文化譯叢”(常昌富主編)認(rèn)為20世紀(jì)傳播學(xué)一躍成為顯學(xué),并且“從1920年代開始以演講和話語為主體的現(xiàn)代修辭學(xué)的復(fù)興為現(xiàn)代傳播學(xué)播下了種子,做了理論準(zhǔn)備”;同時也面臨著問題,例如傳播學(xué)的發(fā)展如何與轉(zhuǎn)型期的中國相適應(yīng)?我們又如何更好地了解自己的話語和傳播方式?1998年譯叢簡介中提到:“在這樣的背景下,我們編選了這套‘傳播與文化譯叢’?!g叢’將系統(tǒng)地介紹西方近一個世紀(jì)傳播學(xué)的研究成果,對當(dāng)代傳播學(xué)進(jìn)行梳理和評價,為中國的傳播學(xué)的建設(shè)做一份‘傳播’工作。”根據(jù)這套譯叢的內(nèi)容取向,可以發(fā)現(xiàn)其“社科”色彩濃厚,以引入美國理論為主,其中《傳播理論》《大眾傳播學(xué):影響范式研究》等譯著是跨學(xué)科理論和方法的拓展,而《重組話語頻道》《組織中的傳播和權(quán)力:話語、意識形態(tài)和統(tǒng)治》《當(dāng)代話語修辭學(xué):演講和批評》等則是圍繞話語尋找傳播邏輯,《跨文化傳播學(xué)》《后理論:重建電影研究》等則從側(cè)面闡釋和豐富了傳播學(xué)內(nèi)容。另外,較為特別的是,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)這個譯叢的15個編委名單,中外專家約各占半數(shù)(分別為7人和8人),包括時任美國杜普大學(xué)傳播系主任的Glen Sparks教授等。與其他譯叢相比,這樣的內(nèi)容組合和編者架構(gòu)頗具特色,也符合譯叢致力于“學(xué)科建設(shè)”的初衷。另外一個著名譯叢即“當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡·媒介文化系列”,其整體定位既是“有選擇地譯介”,又試圖“透過所選篇什,折射出國外知識界的歷史面貌和當(dāng)代進(jìn)展,并反映出選編者的理解和匠心,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)‘它山之石,可以攻玉’的目標(biāo)……”,因此書目大抵圍繞兩個中心:“其一,選目集中在國外學(xué)術(shù)界新近的發(fā)展,盡力楬櫫域外學(xué)術(shù)(20世紀(jì))90年代以來的最新趨向和熱點(diǎn)問題;其二,不忘拾遺補(bǔ)缺,將一些重要的尚未譯成中文的國外學(xué)術(shù)著作囊括其內(nèi)。”(2000年譯叢總序)其中,“媒介文化系列”從屬于這樣的基本定位,在精準(zhǔn)品質(zhì)方面表現(xiàn)優(yōu)良,例如馬克·波斯特的《第二媒介時代》2000年1版1??;2001年即1版2印,這種情形在當(dāng)時傳播學(xué)譯著中尚不多見。而商務(wù)印書館“文化和傳播譯叢”(周憲、許鈞主編),其定位和切入點(diǎn)即為文化,持有從符號和傳播的角度理解文化價值的立場,并認(rèn)為電子媒介的到來是人類文化傳播歷史上的一次空前的革命,“極大地改變了文化傳播的方式,遂改變了文化自身的形態(tài),甚至改變了生存于其中的人類的生活……”并且電子媒介促進(jìn)文化集中,又造成零散化和碎片化;生成信息壟斷與符號暴力;導(dǎo)致市場意識與消費(fèi)文化并存。于是,1999年譯叢總序提到:“媒介文化變成我們當(dāng)代日常生活的儀式和景觀。這就是我們所面臨的現(xiàn)實(shí)的文化情景,顯然,我們對它知之甚少。有鑒于此,本叢書著力于譯介晚近西方傳播和文化領(lǐng)域中的代表性論著,旨在拓寬視野,深化理解,進(jìn)而推進(jìn)本土化的研究”。這種編輯立場著力彰顯媒介文化和傳播的志趣、價值批判以及啟蒙情懷。整體上看,這些譯叢實(shí)際上是推動譯著出版兩次高峰的直接動力,這與編輯者的取向密不可分?!熬幾g”這些“中間人”成為譯著出版中重要但卻容易被忽略的隱性力量。

      如果將視角提升,俯瞰“斷層”前后的十幾年,整個學(xué)術(shù)翻譯出版的境況或許可作為對比?!胺g、使用和解釋西學(xué)著作,成了一個彼此追趕的產(chǎn)業(yè)……當(dāng)出版界急忙將這位‘大師’的著作翻譯過來時,聰明的炒作者早已移師他向,轉(zhuǎn)而吹捧別的你不知曉的人物。這樣,從(20世紀(jì))90年代后半期開始,就出現(xiàn)了一些有趣的現(xiàn)象,我們可以概括為,當(dāng)一個人的主要著述被翻譯過來之時,也是他在漢語學(xué)界‘壽終正寢’之日。”?1990年代人文社科學(xué)術(shù)譯著潮流更迭與快速取舍確實(shí)為當(dāng)時學(xué)界一道風(fēng)景,但是和王倪所描述的上述情形又有所不同,傳播學(xué)界似乎是在譯著出版和學(xué)術(shù)研究“相互裹挾”中前進(jìn)的,例如當(dāng)美國經(jīng)驗(yàn)—功能學(xué)派譯著成為主流的時候,來自加拿大的麥克盧漢相對而言并無同等影響;1992年四川人民出版社的《人的延伸:媒介通論》直到2000年商務(wù)印書館重印為《理解媒介:論人的延伸》才日漸被重視,且也是經(jīng)由何道寬對麥克盧漢的系列翻譯以及媒介環(huán)境學(xué)的其他著作才確立了其立足之地。所以傳播學(xué)譯著出版成為學(xué)術(shù)話語取向的上游資源,發(fā)揮著不可忽視的導(dǎo)向力量,但是傳播學(xué)誕生和發(fā)展的特定歷史語境中混合著各種復(fù)雜的影響因素,理論上而言學(xué)術(shù)出版的決定因素雖然是學(xué)術(shù)價值,?但是實(shí)際過程中版權(quán)問題、市場利益與空間以及編譯者的學(xué)術(shù)取向等各種力量的交織,最終影響著一本譯著的誕生和誕生后的命運(yùn)。

      四、學(xué)術(shù)話語的取向與轉(zhuǎn)型:策略化生存

      學(xué)術(shù)話語的變遷有自己的路線,但也與譯著出版等交織在一起。譯著出版的“斷層期”緊接著1980年代末的風(fēng)波,對于接下來的1990年代,王怡紅和胡翼青從學(xué)術(shù)史的角度,采用“轉(zhuǎn)型”來描繪這個特殊的階段:“在知識生態(tài)相對惡劣的年代,研究者的價值取向就會轉(zhuǎn)而回避現(xiàn)實(shí)政治問題。比如在1990年以后的三到五年中,對西方理論的引進(jìn)也變得比以往慎重許多。一方面,許多研究者開始思考如何通過更學(xué)術(shù)化的路徑來挽救傳播學(xué)……另一方面,一些傳播研究者通過調(diào)整與西方傳播學(xué)術(shù)體系的依賴關(guān)系,或倡導(dǎo)生產(chǎn)學(xué)術(shù)應(yīng)用性成果等,更加明確提出‘傳播學(xué)本土化研究’的學(xué)科發(fā)展理念……”?這與前文所述的斷層期中國學(xué)者著作增多相呼應(yīng),這個階段學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向雖然帶有學(xué)術(shù)自覺或者本土化力量的主動選擇,例如劉海龍認(rèn)為傳播學(xué)在中國直接干預(yù)現(xiàn)實(shí)的發(fā)展取向可能超出了傳播學(xué)者的原始規(guī)劃,這可從受眾研究領(lǐng)域明顯取證,?然而從出版進(jìn)程來看更多的卻是斷層語境的客觀推動,否則就難以立體解釋當(dāng)時的復(fù)雜問題,例如為何斷層前傳播學(xué)譯著引進(jìn)正值上升期卻戛然而止?又為何斷層之后很快迎來了譯著出版的新高峰?從學(xué)術(shù)發(fā)展歷程來看,傳播學(xué)在中國的引進(jìn)走的是“民間道路”?,那就需要在譯著出版和現(xiàn)實(shí)實(shí)踐層面不斷汲取力量。

      相吻合的是,這個時期傳播學(xué)研究議題大規(guī)模轉(zhuǎn)向了中國市場經(jīng)濟(jì)探索的現(xiàn)實(shí)國情,同時策略性思維也表現(xiàn)得極為明顯。王怡紅、胡翼青發(fā)現(xiàn):“最為曲折隱諱的是,20世紀(jì)90年代中期中國傳播學(xué)研究的轉(zhuǎn)向……從關(guān)注社會問題轉(zhuǎn)向參與市場經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的變革,大眾傳播研究找到了新的發(fā)展空間。然而,尚未及深入研究這些理論問題,傳播研究的熱點(diǎn)就轉(zhuǎn)向了媒介經(jīng)營管理或是公共關(guān)系和廣告方面的實(shí)務(wù)性研究……市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型與商業(yè)化的運(yùn)作方式,對傳播學(xué)的學(xué)術(shù)道路既可能有促進(jìn)作用,也可能意味著一種消解的力量。”?從譯著出版的角度看,1993-1995年的“斷層期”卻正是中國學(xué)者著作出版上升的時期,1992年還無非涉及文化傳播、人際傳播、藝術(shù)傳播等小范圍,1993年便已拓展至健康傳播、聲像傳播、公共關(guān)系傳播等,當(dāng)然整個斷層期數(shù)量最多的依然是本土學(xué)者的傳播學(xué)導(dǎo)論、引論、概論式著作,綿綿不絕。所以,無論從學(xué)術(shù)史的角度,還是具體到譯著和專著書目,和1980年代學(xué)術(shù)研究崇拜新知與渴望啟蒙的集體氛圍相比,積極追隨變動的現(xiàn)實(shí)且進(jìn)行“策略化生存”是這個時期傳播學(xué)界的一個典型特征。

      從傳播學(xué)引入早期來看,“策略性思維”是伴隨傳播學(xué)這個“舶來品”引入就已經(jīng)出現(xiàn)的基調(diào)。1984年韋爾伯·施拉姆的傳播學(xué)著作Men,Women,Messages and Media:Under-standing Human Communication未被翻譯成《男人、女人、訊息和媒介:理解人類傳播》,而是基于國情被創(chuàng)造性地翻譯為《傳播學(xué)概論》,“這種‘創(chuàng)造性叛逆’就是傳播學(xué)領(lǐng)域的變異”???梢姡袊箨懙谝槐緜鞑W(xué)譯著的誕生就帶著“策略性思維”的初始烙印。此后整個1990年代,轉(zhuǎn)型大背景下的傳播學(xué)發(fā)展混雜著各種力量,也在知識生態(tài)跌宕起伏中策略化行進(jìn)。弱于西方的中國“傳播學(xué)”,弱于其他學(xué)科(心理學(xué)、社會學(xué)等)的傳播學(xué),構(gòu)成了“雙弱”的局面。在這種“弱勢”局面中,策略化思維的基因就成了雙刃劍:一方面有助于現(xiàn)實(shí)生存,另一方面功利性取舍可能使其發(fā)育不良。長遠(yuǎn)來看,必定創(chuàng)新不足,或與今日李彬認(rèn)為“作為學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系,中國傳播學(xué)顯然依舊是‘以洋為尊、以洋為美、唯洋是從’,既沒有三十而立,也沒有四十不惑,離知天命好像還遙遙無期”?的現(xiàn)狀,不無關(guān)聯(lián)。所以,這個時期的學(xué)術(shù)話語轉(zhuǎn)向也充滿復(fù)雜性,它不僅受制于政治和社會大背景,而且是學(xué)科發(fā)展、版權(quán)制度、市場空間等混雜著文化規(guī)則與利益、學(xué)術(shù)話語與權(quán)力等各種力量的博弈,經(jīng)由編譯者和學(xué)者群體共同作用的結(jié)果。

      五、研究反思與問題前瞻

      書籍媒介作為跨文化紐帶,超越了工具屬性而成為結(jié)構(gòu)歷史的動能,抑或可謂翻譯出版從工具層面進(jìn)入了文化變遷層面,這是從媒介學(xué)的視角將書籍出版視為技術(shù)和文化關(guān)聯(lián)地帶的動力結(jié)構(gòu)。僅就譯著出版自身而言,譯著也不是透明的,學(xué)術(shù)研究和理論旅行過程中,理論采擷或許可以但不能總是超越“沉重”的載體(書籍),抑或說支配譯著誕生的力量更是與思想、理論、觀點(diǎn)、方法等相裹挾而行進(jìn)的,那么回到譯著出版考查學(xué)術(shù)話語轉(zhuǎn)向是將視角回溯到上游與兩翼,這也正是價值所在。

      但是從譯著考察其與學(xué)術(shù)進(jìn)程間的關(guān)聯(lián)充滿挑戰(zhàn),不僅因?yàn)槌霭嫖锸且环N外在呈現(xiàn),其背后的影響因素多種多樣,而且跨文化譯介與選擇更增加了復(fù)雜因素。不過也正因此,將傳播理論與書籍載體相結(jié)合,會獲得一些新的發(fā)現(xiàn)。21世紀(jì)初,有研究者探索這段歷史時感嘆:“接下來我們的譯著又當(dāng)如何?重點(diǎn)應(yīng)置于何處?試圖達(dá)到什么樣的目的和作用?……未來的時日,我們又打算以何種總體觀來審視、挑選并發(fā)展我們的傳播學(xué)譯著?”?十幾年之后的今日,這樣的追問或者問題的推進(jìn)依然有意義,至少有助于我們的傳播學(xué)研究,例如:如何從書籍跨文化落地的源頭上認(rèn)識并且優(yōu)化出版的力量?新媒介語境下如何從選題、譯介、策劃、闡釋等環(huán)節(jié)呈現(xiàn)譯著流轉(zhuǎn)的客觀面貌與角色?策略化學(xué)術(shù)生存中又如何探索本土創(chuàng)新的路徑、如何實(shí)現(xiàn)可持續(xù)成長?這也是本次研究回到斷層現(xiàn)象再思考的初衷,是為促進(jìn)從學(xué)術(shù)借鑒走向?qū)W術(shù)創(chuàng)造。

      * 感謝南京大學(xué)胡翼青教授和臺灣學(xué)者臧國仁教授在會議交流期間給予本文的修改建議。

      注釋:

      ①② 德布雷.普通媒介學(xué)教程[M].陳衛(wèi)星,王楊,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2014:35,40-50.

      ③ 陳衛(wèi)星.傳播與媒介域:另一種歷史闡釋[J].全球傳媒學(xué)刊,2015(3):2.

      ④ 達(dá)恩頓.啟蒙運(yùn)動的生意:《百科全書》出版史(1775-1800)[M].葉桐,顧杭,譯.北京:三聯(lián)書店,2005.

      ⑤? 黃旦,丁未.傳播學(xué)科“知識地圖”的繪制和建構(gòu)—20世紀(jì)80年代以來中國大陸傳播學(xué)譯著的回顧[J].現(xiàn)代傳播,2005(4):24,29.

      ⑥ 羅斯扎克.信息崇拜:計(jì)算機(jī)神話與真正的思維藝術(shù)[M].苗華健,陳體仁,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1994:出版說明.

      ⑦ 林爾蔚.外國學(xué)術(shù)著作翻譯出版概況[J].出版工作,1984(7):27.

      ⑧⑨ 鄒振環(huán).20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2000:368-369,371.

      ⑩ 麥奎爾,溫德爾.大眾傳播模式論[M].祝建華,武偉,譯.上海:上海譯文出版社,1987.

      ? 陳昕,等.選擇:不僅僅是“拿來”—談“當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮譯叢”[J].中國圖書評論,1987(6):139.

      ? 蔡菁,洪九來.1980年代“閱讀熱”中西學(xué)譯著的編輯出版模式評析[J].出版發(fā)行研究,2014(1):44.

      ? 劉淑蘭.搶占市場空檔—記《高校經(jīng)典教材譯叢·傳播學(xué)》的出版[J].中國出版,2000(4):40.

      ? 王倪.1999年-2000年大陸重要學(xué)術(shù)譯著漫議[J].二十一世紀(jì),2000(5):198.

      ? 于殿利.出版社:虔敬對待學(xué)術(shù)翻譯出版事業(yè)[N].中國社會科學(xué)報(bào),2011-12-20(6).

      ?? 王怡紅,胡翼青.傳播學(xué)三十年·導(dǎo)論[M].北京:中國大百科全書出版社,2010:4,4-5.

      ? 劉海龍.從受眾研究看“傳播學(xué)本土化”話語[J].國際新聞界.2008(7):5-8.

      ? 龍?jiān)?傳播學(xué)在中國20年[J].現(xiàn)代傳播,2000(3):18.

      ? 曹順慶,周靜.從變異學(xué)的角度重新認(rèn)識傳播學(xué)[J].今傳媒,2015(12):6.

      ? 李彬.學(xué)術(shù)與政治:傳播學(xué)哪兒去了—改革開放與中國傳播學(xué)的發(fā)展與反思[J].青年記者.2019(1):40.

      猜你喜歡
      譯叢譯著傳播學(xué)
      新媒體背景下中國文學(xué)“走出去”譯介模式發(fā)展的啟示
      曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      走向開放的社會科學(xué):基于傳播學(xué)譯著出版的研究
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      岳普湖县| 莎车县| 丽江市| 张家口市| 凤山市| 富宁县| 房产| 都江堰市| 洛扎县| 武鸣县| 舟曲县| 宜黄县| 吐鲁番市| 长泰县| 陈巴尔虎旗| 莲花县| 四子王旗| 义乌市| 五指山市| 金秀| 齐河县| 怀柔区| 哈尔滨市| 舒城县| 金塔县| 界首市| 贺兰县| 博客| 鹤山市| 吉林省| 黔西县| 株洲县| 和田市| 阿尔山市| 江西省| 百色市| 安阳县| 射阳县| 天门市| 慈利县| 如东县|