◎ 周麗錦
自1997年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)通過了新的研究生學(xué)科專業(yè)目錄,新聞傳播學(xué)被認(rèn)定為一級(jí)學(xué)科以來,這一學(xué)科尤其是傳播學(xué)便進(jìn)入了發(fā)展的快車道,各種資源和人才不斷匯入,各類成果層出不窮。在圖書出版領(lǐng)域,除了國內(nèi)學(xué)者的專著和教材大量出版外,傳播學(xué)譯著的海量涌現(xiàn)成為引人注目的現(xiàn)象。正如有學(xué)者注意到的:“進(jìn)入21世紀(jì)以來,在各種硬件條件的支持下,大批西文傳播學(xué)專著與教材被系統(tǒng)地譯介進(jìn)中國……譯叢已經(jīng)在中國新聞傳播人才培養(yǎng)和學(xué)術(shù)研究方面產(chǎn)生了巨大的影響力?!?/p>
本文考察了2000—2018年國內(nèi)(不包括港澳臺(tái)地區(qū),下同)出版的理論傳播學(xué)譯著,形成了包括351種譯著的樣本庫。這351種傳播學(xué)譯著中的313種被納入各類譯叢,占總數(shù)的89.2%。這一現(xiàn)象表明,傳播學(xué)譯著很少出版單行本,譯叢因此具有了研究價(jià)值。傳播學(xué)譯著所屬譯叢的特征是什么?出版社為何青睞譯叢這一出版形式?傳播學(xué)譯著的發(fā)展趨勢是什么等,都是本文要考察的問題。
根據(jù)本研究的統(tǒng)計(jì),從2000年到2018年,國內(nèi)共出版了傳播學(xué)譯叢109種。通過具體考察可見,這一階段傳播學(xué)譯著所屬的譯叢具有如下特點(diǎn):
第一,譯叢名稱中“文化”“社會(huì)”這兩個(gè)詞出現(xiàn)的頻率較高。這一階段傳播學(xué)譯著所屬的譯叢,除了會(huì)使用最為常見的“傳播”“新聞”“新聞傳播”“新聞與傳播”“媒介”“媒體”等詞為譯叢命名,還大量使用了“文化”和“社會(huì)”這兩個(gè)詞,具體見表1。
表1 叢書名中包含“文化”“社會(huì)”的譯叢(2000—2018)
續(xù)表
“文化”是一個(gè)內(nèi)涵豐富、范圍寬泛的概念,而且文化與傳播關(guān)系極為緊密,它們之間是一種一體兩面的關(guān)系。雷蒙·威廉斯認(rèn)為:“在英語中,文化是最復(fù)雜的兩三個(gè)詞語之一。”威廉斯為“文化”下了三個(gè)覆蓋面較廣的定義:(1)文化是指智力、精神和審美的一般發(fā)展過程。(2)文化是指一個(gè)民族、一定時(shí)期或者一個(gè)群體的特別的生活方式。(3)文化是指智力,尤其是美學(xué)活動(dòng)所形成的作品和實(shí)踐。應(yīng)該說,傳播學(xué)譯著所屬的譯叢名稱中所包含的“文化”在上述三個(gè)方面均有涉及。
雖然諸多傳播學(xué)譯著所屬譯叢的名稱中帶有“文化”二字,但是主編具體的考量角度和譯叢的側(cè)重點(diǎn)各有不同。黃旦等曾對此進(jìn)行了分析。比如,中國社會(huì)科學(xué)出版社的“傳播與文化譯叢”,更側(cè)重于傳播學(xué)科本身,使用“文化”二字,是為了更好地介紹傳播學(xué)的成果。而商務(wù)印書館的“文化和傳播譯叢”更側(cè)重于文化,強(qiáng)調(diào)以文化的視角檢視媒介和傳播,因此看重英國文化研究領(lǐng)域的著作,收入了較多英國學(xué)者的作品。與之類似,清華大學(xué)出版社的“媒介文化研究譯叢”也意在引入作為一種批判范式的文化研究領(lǐng)域的著作。在這個(gè)意義上,以“文化”命名的傳播學(xué)譯叢使得傳播學(xué)批判學(xué)派的重要一支—英國文化研究的文獻(xiàn)得以慢慢積累和豐富,為完善整個(gè)學(xué)科版圖做出了重要的貢獻(xiàn)。
近年來,隨著文化產(chǎn)業(yè)的興起,譯叢中的“文化”二字也因之有了文化產(chǎn)業(yè)的意味。中國人民大學(xué)出版社的“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)譯叢”就側(cè)重引入這一領(lǐng)域的著作,其中的部分圖書與傳播學(xué)有密切關(guān)聯(lián)。
傳播與“社會(huì)”的關(guān)系同樣密不可分。正如吳飛所說:網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的興起、物質(zhì)的跨境流動(dòng)、世界范圍內(nèi)人類生活方式的連接使得我們曾經(jīng)熟悉的“社會(huì)”這個(gè)概念發(fā)生了巨大的變化。人和符號(hào)都是復(fù)雜易變的,因此便出現(xiàn)了一種轉(zhuǎn)變,即由“社會(huì)化”向“信息”和“傳播”轉(zhuǎn)變。高丙中等對媒介和社會(huì)的關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。他們認(rèn)為,媒介證實(shí)了社會(huì)實(shí)體的存在和各方社會(huì)力量的博弈。媒介是社會(huì)角色活動(dòng)的舞臺(tái)和社會(huì)的縮影。在這個(gè)意義上,可以說媒介本身就是社會(huì)。也就是說,社會(huì)和媒介是融合的,社會(huì)因媒介成為可能,二者難以分割。因此,諸多傳播學(xué)譯著所屬譯叢的主編都會(huì)在譯叢的名稱中加入“社會(huì)”這個(gè)字眼。
傳播學(xué)與社會(huì)學(xué)有著緊密的聯(lián)系,在理論體系、研究方法等方面均受到社會(huì)學(xué)的深刻影響。因此,譯叢主編在遴選書目的過程中,經(jīng)常會(huì)把屬于這兩個(gè)學(xué)科的著作放入一個(gè)譯叢,諸多傳播學(xué)譯著所在的譯叢中的“社會(huì)”二字指代的就是社會(huì)學(xué)。比如,北京大學(xué)出版社的“培文書系·社會(huì)理論新視角譯叢”,就包含克里斯·希林等的《社會(huì)學(xué)何為?》、哈維·弗格森的《現(xiàn)象學(xué)社會(huì)學(xué)》等著作。
第二,傳播學(xué)譯著所屬譯叢的選目視野不斷擴(kuò)大,呈現(xiàn)為綜合類譯叢(見表2)。由表2可見,傳播學(xué)譯著被納入了諸多題目頗為宏大的譯叢,比如上海人民出版社的“世紀(jì)人文系列叢書”、廣西師范大學(xué)出版社的“西方文明進(jìn)程叢書”和世紀(jì)圖書出版公司的“學(xué)術(shù)文庫”等。
日益增多的綜合類譯叢納入了傳播學(xué)譯著說明,傳播學(xué)這一學(xué)科越來越受到其他學(xué)科的重視,并被視為歷史長河中人類文明成果的重要組成部分。比如,南京大學(xué)出版社出版的“當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢”已出版圖書150余種,覆蓋面廣。譯叢按照不同的研究領(lǐng)域細(xì)分出“世紀(jì)學(xué)術(shù)論爭系列”“當(dāng)代文學(xué)理論系列”“社會(huì)學(xué)系列”等。其中,“媒體文化系列”收入了多部傳播學(xué)譯著,如鮑里斯·格羅伊斯的《揣測與媒介:媒介現(xiàn)象學(xué)》、埃里克·麥克盧漢等編的《麥克盧漢精粹》等。中央編譯出版社出版的“新世紀(jì)學(xué)術(shù)譯叢”收入了社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)學(xué)科的名家名作,具有深刻的學(xué)術(shù)性和思想性。
表2 傳播學(xué)譯著所在的綜合類譯叢(2000—2018)
第三,傳播學(xué)譯著所屬譯叢的跨學(xué)科性質(zhì)日益增強(qiáng)(見表3)。由表3可見,傳播學(xué)譯著所在的譯叢名稱體現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科趨勢。傳播學(xué)著作進(jìn)入了國際關(guān)系學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、人類學(xué)、體育學(xué)、博物館學(xué)、市場營銷學(xué)等學(xué)科的視野,被納入了相關(guān)譯叢。
表3 傳播學(xué)譯著所在的跨學(xué)科類譯叢(2000—2018)
實(shí)現(xiàn)和其他學(xué)科的互鑒與融合,一直是傳播學(xué)科發(fā)展的目標(biāo)之一。跨學(xué)科譯叢的涌現(xiàn),可以被視為這一努力在某種程度上的成果。比如,“媒體人類學(xué)譯叢”的主編郭建斌說:近年來,在國內(nèi),人類學(xué)和新聞傳播學(xué)之間出現(xiàn)了越來越多的溝通、合作,希望這套譯叢能進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)科融合,為媒體人類學(xué)在國內(nèi)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。“媒體人類學(xué)”已成為人類學(xué)和新聞傳播學(xué)融合發(fā)展的新領(lǐng)域。又如,“當(dāng)代符號(hào)學(xué)譯叢”主編趙毅衡說:符號(hào)學(xué)面對的課題是世界性的……研究本身是跨越文化邊界的……符號(hào)學(xué)—傳媒學(xué)的理論涵蓋面,已經(jīng)超出傳統(tǒng)意義上的“學(xué)術(shù)”研究范圍……各個(gè)領(lǐng)域均有學(xué)者在應(yīng)用符號(hào)學(xué)。他們的貢獻(xiàn),必然會(huì)豐富符號(hào)學(xué)理論。因此,本譯叢有意挑選多主題、多方向的內(nèi)容?!胺?hào)學(xué)—傳媒學(xué)”的提法揭示出兩個(gè)學(xué)科密不可分。這番話也說明譯叢主編深刻地意識(shí)到學(xué)科之間的相互關(guān)聯(lián)和影響,主動(dòng)拓寬視野,積極地從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分。從表3可以推測,一方面,這些譯叢的主編更多地并非來自新聞傳播學(xué)科,他們是把傳播學(xué)著作作為與本學(xué)科相關(guān)的重要作品加以譯介。另一方面,在新聞傳播學(xué)領(lǐng)域,“以我為主”的體現(xiàn)跨學(xué)科視野的譯叢也日益增多。
行文至此,我們不禁要問:為何出版社更傾向于選擇以叢書的形式推出譯著?筆者認(rèn)為主要原因如下:
第一,宣示了出版社對于某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的規(guī)劃,或者“搶占”了某一領(lǐng)地。尤其是那些描述更為準(zhǔn)確的譯叢名稱,如“體育新聞傳播”“科學(xué)傳播”等,能夠清晰地顯示出譯叢主編和出版者的出版方向和思路,更容易引起相關(guān)領(lǐng)域研究者的注意并喚起相應(yīng)的期待。譯叢的名稱可被視為一種副文本。法國學(xué)者杰拉德·熱奈特于20世紀(jì)70年代第一次提出了“副文本”的概念。熱奈特將副文本比喻成“門檻”。他認(rèn)為:文本很少處于不被修飾的原始狀態(tài)。也就是說,文本必然與一系列語言或非語言的伴生物共存,比如作者的名字、題名、序言和插圖等。在熱奈特所定義的范圍內(nèi),副文本包括圖書的封面和封底、副書名、獻(xiàn)詞、索引、注釋、宣傳語等所有不屬于正文的內(nèi)容。從作為副文本的譯叢名上,我們可以看出譯叢的出版能夠以一種獨(dú)特的方式體現(xiàn)出版社的“領(lǐng)域意識(shí)”。
第二,容易產(chǎn)生規(guī)模效應(yīng),便于宣傳和推廣。圖書的宣傳和推廣是圖書出版流程中的重要環(huán)節(jié)。一套譯叢中的書往往具有較強(qiáng)的同質(zhì)性,因此一個(gè)宣傳方案通常能夠覆蓋多本書,可謂事半功倍。如果譯叢中有了新增圖書,只需把相關(guān)信息添加進(jìn)來,而無需重新設(shè)計(jì)宣傳文案。
第三,編委會(huì)能夠發(fā)揮重要作用。在圖書出版領(lǐng)域,叢書往往由主編或者編委會(huì)進(jìn)行整體規(guī)劃和設(shè)計(jì)。主編和編委會(huì)成員通常為相關(guān)領(lǐng)域的著名學(xué)者,他們的認(rèn)可和支持本身可從側(cè)面證明叢書的品質(zhì)和學(xué)術(shù)影響力。他們的身份和地位也會(huì)在圖書宣傳過程中發(fā)揮重要的作用。主編或者編委會(huì)為叢書撰寫的總序之類的文字能夠幫助讀者迅速了解叢書的定位、選目、學(xué)術(shù)價(jià)值等信息,也是重要的“副文本”。
第四,譯叢的叢書名增強(qiáng)了辨識(shí)度,能幫助讀者迅速做出判斷。也就是說,叢書名所具備的高度凝練、準(zhǔn)確的特性為讀者節(jié)省了搜索和做出決定的時(shí)間。熱奈特認(rèn)為:“近年來叢書的發(fā)展表明,大出版商要借此展示和控制自身的多樣化活動(dòng)。一些單獨(dú)出版的圖書(不歸屬于任何叢書)會(huì)讓公眾覺得不合常規(guī)……叢書的名稱是靜默的,但是它會(huì)放大出版商的名望,并且能夠告知潛在的讀者,他將要閱讀的這本書屬于哪種類型?!痹跓崮翁乜磥?,甚至單獨(dú)出版的書都不再被視為正常,只有叢書才是正常的,這也反映了出版社和讀者對于叢書這種出版形式的認(rèn)可和接受。
綜上所述,出版社更多地選擇以譯叢的形式出版譯著是基于多種考量的。具體到傳播學(xué)領(lǐng)域,譯叢取單本譯著而代之,反映出傳播學(xué)作為一門學(xué)科的地位得到了更多的承認(rèn),并且日益由學(xué)術(shù)領(lǐng)域的邊緣地帶步入中心地帶。
表1到表3呈現(xiàn)了2000年以來傳播學(xué)譯著所屬譯叢的一些特征。從中,我們能夠看到國內(nèi)出版的傳播學(xué)譯著的一些變化和發(fā)展趨勢,其中最主要的趨勢是傳播學(xué)譯著越來越多地出現(xiàn)在跨學(xué)科的背景中。引起其他學(xué)科的關(guān)注、形成跨學(xué)科對話,并在此基礎(chǔ)上提升傳播學(xué)在國內(nèi)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的地位,是諸多譯叢的主編在劃定書目時(shí)會(huì)重點(diǎn)考慮的問題。
在國外傳播學(xué)著作被譯入中國的早期,跨學(xué)科的譯叢并不多。黃旦等曾不無憂慮地說:它們(指這一階段的傳播學(xué)譯著—筆者)……跨學(xué)科的性質(zhì)還不明顯……沒有突出的因素能引起其他學(xué)科的學(xué)者的注意,或者說,這些譯著能夠提供的讓不同學(xué)科的學(xué)者進(jìn)行交流的資源還不多,對于學(xué)科以外的人缺乏吸引力。
近年來,傳播學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的問題引起了更多學(xué)者的重視。北京大學(xué)的王維佳老師認(rèn)為:“如果從學(xué)科劃分的角度來看,我們確實(shí)引進(jìn)了不少著作,但是要想開展某種專門的研究,就需要一個(gè)很龐大的知識(shí)體系,這就可能跨出傳播研究的領(lǐng)域。比如,研究數(shù)字資本主義會(huì)涉及國際資本的金融化、發(fā)展模式問題,成為一項(xiàng)跨學(xué)科的研究。也就是說,從深化傳播學(xué)研究的角度來看,走出固有的學(xué)科界域、建立一個(gè)綜合的知識(shí)體系已是大勢所趨?!?/p>
中國傳媒大學(xué)出版社在2019年努力打造的“思想@媒介譯叢”(見表4)體現(xiàn)了傳播學(xué)跨學(xué)科譯叢的新特點(diǎn)。
表4 中國傳媒大學(xué)出版社“思想@媒介譯叢”書目
不難看出,這個(gè)譯叢的定位是“以我(傳播學(xué))為主”,每本書的關(guān)鍵詞均為媒介(media),主要內(nèi)容是對媒介的認(rèn)識(shí)與思考,而每本書的傳主都是一位與傳播學(xué)并沒有緊密關(guān)聯(lián)的思想家。這套譯叢的主編之一黃旦教授指出:“媒介、傳播的問題本就關(guān)系到人類存在,是所有學(xué)科共同的問題,并非傳播學(xué)專有?;蛟S其他學(xué)科不是以傳播命名,比如符號(hào)的意義、語言與行為的關(guān)系、社會(huì)互動(dòng)和交往、空間的變革等。這套書本身就顯示了這一點(diǎn)。因此,出版這樣一套譯叢,一方面可以打開已有傳播學(xué)研究的視野,豐富我們對于媒介的認(rèn)識(shí),讓大家明白,傳播學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是局限于我們已有的那些教材或者理論,應(yīng)該努力拓寬自己的知識(shí)和路徑;另一方面,也是希望吸引其他學(xué)科的學(xué)者,共同來關(guān)注傳播或者媒介,形成一個(gè)豐富的有多種面向的而且可以互相對話的媒介研究新領(lǐng)域。我們希望做出來的書,其他學(xué)科不僅關(guān)注而且會(huì)來讀,為推動(dòng)國內(nèi)人文社科學(xué)術(shù)研究做出我們的貢獻(xiàn)?!?/p>
可見,黃旦教授對于譯著的跨學(xué)科影響力、對于傳播學(xué)科在國內(nèi)人文社科領(lǐng)域地位的提升可謂念茲在茲。傳播學(xué)若想和其他學(xué)科形成持續(xù)、順暢的對話,甚至融合,前提條件是傳播學(xué)學(xué)者要擁有開放的、寬廣的、融合的視野。具體來說,就是打破大眾傳播學(xué)一統(tǒng)天下的局面。
在這套譯叢中,我們可以清楚地看到,傳播研究全新的知識(shí)空間正在形成。世界范圍內(nèi)的學(xué)者都在努力開拓,而這種開拓行為具有祛魅的意味,甚至使傳統(tǒng)意義上的傳播學(xué)—由四個(gè)先驅(qū)和一個(gè)奠基人主導(dǎo)的傳播學(xué)神話—僅僅成為傳播研究知識(shí)史的一個(gè)小插曲、一個(gè)序幕。
從傳播學(xué)譯著發(fā)展的趨勢來看,與其他學(xué)科的對話和交流將是相關(guān)譯叢主編和出版社越來越高度關(guān)注的問題。他們希望自己所做的工作有助于加強(qiáng)跨學(xué)科的對話,增加傳播學(xué)科對其他學(xué)科的影響力。比如,潘忠黨曾說:“一方面需要繼續(xù)這‘十字路口’(傳播學(xué)—筆者)的全方位開放……另一方面需要將自己的觀察與分析反饋到其他學(xué)科,對那些學(xué)科有所啟發(fā),使這個(gè)領(lǐng)域繼續(xù)成為活躍的理論建構(gòu)場所?!庇纱丝磥恚瑐鞑W(xué)將要進(jìn)入的是一個(gè)“開放的社會(huì)科學(xué)”的時(shí)代。
注釋:
① 胡翼青,張婧妍.中國傳播學(xué)40年:基于學(xué)科化進(jìn)程的反思[J].國際新聞界,2018(1):81.
②③ Williams R. Keywords[M]. London: Fontana, 1983: 87, 90.
④ 參見黃旦,丁未.傳播學(xué)科“知識(shí)地圖”的繪制和建構(gòu)—20世紀(jì)80年代以來中國大陸傳播學(xué)譯著的回顧[J].現(xiàn)代傳播,2005(2):27-28.
⑤ 弗盧.理解全球媒介[M].李欣,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2018:總序2.
⑥ 哈特.傳播學(xué)批判研究:美國的傳播、歷史和理論[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2008:總序2-3.
⑦ 盧赫德.國家戲?。喊<暗碾娨曊蝃M].張靜紅,郭建斌,譯.北京:商務(wù)印書館,2016:主編的話iv.
⑧ 迪利.符號(hào)學(xué)對哲學(xué)的沖擊[M].周勁松,譯.成都:四川教育出版社,2011:當(dāng)代符號(hào)學(xué)譯叢總序,2.
⑨ GENETTE G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].New York:Cambridge University Press, 1997:1.
⑩ GENETTE G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].New York:Cambridge University Press, 1997:22.
? 李思樂.傳播學(xué)在中國的理論旅行(1978—20 08)[J].出版廣角,2017(22):81.
? 黃旦,丁未.傳播學(xué)科“知識(shí)地圖”的繪制和建構(gòu)—20世紀(jì)80年代以來中國大陸傳播學(xué)譯著的回顧[J]. 現(xiàn)代傳播,2005(2):29.
? 來自對王維佳老師的訪談,2018-09-18.
? 來自對黃旦老師的訪談,2019-01-24.
? 格拉瑟.公共新聞事業(yè)的理念[M].鄔晶晶,譯.北京:華夏出版社,2009:“傳播·文化·社會(huì)譯叢”總序 9-10.