俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所
《大學(xué)》只有1755個漢字,卻是最重要的儒學(xué)經(jīng)典之一。《大學(xué)》最早的西文翻譯,是意大利來華耶穌會士羅明堅(Michele Ruggieri,1543—1607)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)于16世紀完成的《大學(xué)》拉丁語翻譯。
《大學(xué)》的翻譯在俄羅斯和西方一樣,最早都是譯成的拉丁文。令人不可思議的是,一位不懂俄語的俄羅斯首位漢學(xué)院士、德國歷史語言學(xué)家巴耶爾(G.Th.S.Bayer,1694—1738)完成了這一翻譯。1См.П.Е.Скачков,Очерки истории русского китаеведения.М.1977,с.52?54,указатель.[P.E.Skachkov,Essays on the History of Russian Sinology.M.,1977),52?54,index.]1725年起,巴耶爾擔(dān)任圣彼得堡科學(xué)院東方語言教授;1730年,他編撰了兩卷本的拉丁語著作《中國博覽》(Museum Sinicum),包括名為“孔夫子大學(xué)”的漢語原文、拉丁語譯文和完整的詞匯對照表,以及借助于前輩耶穌會士們的引文完成的術(shù)語注釋,其中就有柏應(yīng)理(Ph.Couplet,1623—1693)的摘錄。2Gottlieb Siegfried Bayer,Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur. T.2.(Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730),237?58.[Gottlieb Siegfried Bayer,Museum Sinicum:Introduction to the Rules of the Chinese Language and to Chinese Literature (Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730),237?58.]1732年,赴圣彼得堡祝賀安娜女皇(Анна Иоанновна,1693—1740)1730年登基的中國外交使團與巴耶爾會面后,收到了他作為禮物的這部書。3П.Е.Скачков.Указ.соч.,с.35?36.[P.E.Skachkov,Essays on the History of Russian Sinology,35—36.]
1959年,著名的18世紀俄羅斯文學(xué)研究家別爾科夫(П.Н.Берков,1896—1969)通訊院士給予這部《大學(xué)》(Да-сюэ)譯本(對西方譯本Та-Гио的二次轉(zhuǎn)譯)以極高的評價:“法俄學(xué)者對于歐洲讀者了解《大學(xué)》起了特別重要的作用。彼得堡院士巴耶爾在其著作《中國博覽》(1730)中收入了《大學(xué)》,完成了首部漢語與拉丁語譯文合刻本的出版。巴耶爾從18世紀初去北京傳教的法國耶穌會士那里得到了漢語原本。巴耶爾的譯本曾受到現(xiàn)代德國學(xué)術(shù)媒體的稱贊,不過并未深入廣大的大眾讀者。但是這位彼得堡院士的成就毋庸置疑,正是他首次將這部著作從中文翻譯為歐洲學(xué)術(shù)界的通用語言?!?См.П.Н.Примечание Беркова к переводу ?Та-Гио?:Фонвизин Д.И.Собр.соч. в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959,с.675.[P.N.Berkov’s footnote to the translation of “Ta-Gio”:Fonvizin D.I.Collected Works. in 2 Vol. V.2.M.;L.,1959,675.]
顯然,別爾科夫的差誤和夸大是20世紀40—20世紀50年代偽愛國運動的俄羅斯高于一切國家的反映。這種情況下,還談什么“俄羅斯學(xué)者的重要作用”。認為德國人巴耶爾最早翻譯了《大學(xué)》的觀點也是錯誤的,因為16世紀末這本書就已經(jīng)有拉丁語譯本了。此外,巴耶爾翻譯的并非整部著作,他只是翻譯了“經(jīng)”這部分。巴耶爾的譯本刻印的“西式”漢字與中國字有很大的距離,還漏掉了兩個字,也有其他錯誤。譬如,刻印漢字的三張表上的漢字不是203個,應(yīng)該是205個;第146至147個漢字間漏掉了“身修”兩個字;第46個字是“末”,而不是“本”等等。5Th.S.Bayeri,Op.cit.,237,tab.III,tab.II.但是應(yīng)該贊揚其恪守的高標(biāo)準的學(xué)術(shù)規(guī)范:典籍譯文配有原語文本、逐字的釋義和甚至當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)中都罕見的詳細的注釋。這部著作重要和非凡的思想在于巴耶爾將兩個字的詞組“大學(xué)” (偉大的學(xué)說)看作“哲學(xué)”(字面意義是“偉大的學(xué)說”或者“偉大的科學(xué)”),因為確定與西方術(shù)語“哲學(xué)”等值的中國概念是個嚴肅的歷史哲學(xué)問題。
遺憾的是,還有一次俄羅斯國內(nèi)首次翻譯的失敗嘗試與《大學(xué)》有關(guān)。20世紀50—20世紀60年代,杰出的俄羅斯?jié)h學(xué)史家、圖書編目學(xué)家斯卡奇科夫(П.Е.Скачков,1892—1964)研究指出,在科學(xué)院翻譯羅索欣(И.К.Россохин,17Волков Яков (пер.).Книга Сышу,или Шан лун пюу,китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись,135 л.)//Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.),16.9.21.[Yakov Volkov,trans.,The Book of Sishu,or Shang Long Piuu,Various Philosophical Discourses on the Chinese Law of Confucius (manuscript,135 p.),Manuscript Department of the Library of the Russian Academy of Sciences (St.Petersburg),16.9.21.]17—1761)的指導(dǎo)下,大概1745年,羅索欣的學(xué)校的學(xué)生、士兵的兒子沃爾科夫(Яков Волков,1728Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на ?Та-гио?/[Пер.с франц.Д.И.Фонвизина]//Академические известия. 1779,май,ч.II,с.59?101.В упомянутом выше примечании П.Н.Беркова ошибочно сказано о публикации в журнале ?Санкт-Петербургский вестник? (Д.И.,Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959,с.674).[Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese Philosophy;footnotes to Ta-Gio/Trans.from French by D.I.Fonvizin.//Academic News.1779,May,part II,pp.59—101.In the mentioned above,P.N.Berkov was wrong about its publication in the St.Petersburg Bulletin (D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.M.;L.,1959,674).]—?)“成為第一位翻譯《四書》的俄國漢學(xué)家”6П.Е.Скачков.Указ.соч.,с.44.[P.E.Skachkov,Essays on the History of Russian Sinology,44.],沃爾科夫后來做了科學(xué)院委員會的文書(1767年)。不過很可惜,沃爾科夫的手稿《四書》只有殘缺(16章)的《論語》譯本。7Волков Яков (пер.).Книга Сышу,или Шан лун пюу,китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись,135 л.)//Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.),16.9.21.[Yakov Volkov,trans.,The Book of Sishu,or Shang Long Piuu,Various Philosophical Discourses on the Chinese Law of Confucius (manuscript,135 p.),Manuscript Department of the Library of the Russian Academy of Sciences (St.Petersburg),16.9.21.]
直到巴耶爾的譯本出版半個世紀之后,《大學(xué)》的各種俄語譯本開始問世,此時已經(jīng)是18世紀末,比西方晚了兩百年,但是幾乎立刻就出現(xiàn)了三個版本,雖然其中的兩個版本,也可能這三個版本都不是譯自漢語。
第一個俄語譯本是著名作家、啟蒙思想家馮維辛(Д.И.Фонвизин,1743/1745—1792)匿名刊登在圣彼得堡皇家科學(xué)院1779年5月份的《科學(xué)院通報》(Академические известия)上的《大學(xué),或者偉大的科學(xué),包含高深的中國哲學(xué)》(Та-Гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию)。馮維辛以“自由之友”(普希金語)和社會亂象的尖銳批評家著稱于世。8Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на ?Та-гио?/[Пер.с франц.Д.И.Фонвизина]//Академические известия. 1779,май,ч.II,с.59?101.В упомянутом выше примечании П.Н.Беркова ошибочно сказано о публикации в журнале ?Санкт-Петербургский вестник? (Д.И.,Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959,с.674).[Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese Philosophy;footnotes to Ta-Gio/Trans.from French by D.I.Fonvizin.//Academic News.1779,May,part II,pp.59—101.In the mentioned above,P.N.Berkov was wrong about its publication in the St.Petersburg Bulletin (D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.M.;L.,1959,674).]1958年,克列斯托娃(Л.В.Крестова,1892—1978)研究確認9Л.С.Крестова,Из истории публицистической деятельности Д.Н.Фонвизина//XVIII век:[Сб.].М.;Л.,1958.Т.3,с.484.Здесь перевод фигурирует под заглавием ?Та-Гио,или Высокая китайская наука?.[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin //XVIII Century:[Sat.].M.;L.,1958.V.3,484.Here the translation is titled Ta-Gio,or High Chinese Science.],馮維辛翻譯的是彼得堡科學(xué)院外籍榮譽院士韓國英(P.-M.Cibot,1727—1780)三年前在巴黎出版的法譯本。10P.-M.Cibot,trans.,Ta-Hio,ou La grande Science//Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.,des Chinois:par les missionaires de Pékin,vol.1,P.(Paris:Nyon,1776),432?56.[P.-M.Cibot,trans.,The Great Learning,vol.1,P.(Paris:Nyon,1776),432—56.]這個譯本依據(jù)的是朱熹版本,主要分為“經(jīng)”和“傳”兩部分,而“傳”由10章組成。韓國英的譯本全文附有34個注釋。1801年,馮維辛的譯本又收錄在圣彼得堡匿名出版的一部分文集《愛真理的人》(Правдолюбец)中,句子結(jié)構(gòu)和語法稍有修改,不再提未曾完成的上次譯本中宣稱的《中庸》的翻譯,并將注釋減少到了8個。據(jù)說《愛真理的人》的出版人是著名的書商、出版家和圖書編目學(xué)家索畢科夫(В.С.Сопиков,1765—1818)。11Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на ?Та-гио?/[Пер.с франц.Д.И.Фонвизина]//Правдолюбец,или Карманная книжка мудрого.СПб.,1801,с.27?64.У П.Е.Скачкова в прижизненно изданной ?Библиографии Китая? (М.,1960,с.47) точно описана данная публикация,но без опознания переводчика,а в посмертно изданных ?Очерках истории русского китаеведения? (с.307,примеч.145) названо имя Д.И.Фонвизина,но неверно указан год выхода в свет ?Правдолюбца?—1806.[Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese philosophy;footnones to Ta-gio/Trans.from French by D.I.Fonvizin.//Truth-Lover or the Pocket Book of the Wise.SPb.,1801,pp.27?64,in P.E.Skachkov lifetime published Bibliography of China(Moscow:Publisher of Oriental Literature,1960),47.This publication is accurately described,however without the identification of the translator.Also in his posthumously published Essays on the History of Russian Sinology (p.307,note 145) Fonvizin’s name is mentioned,but the year of Truth-Lover publication is not correct—1806.]1866年版《馮維辛文集》的編者們則認為這才是其譯本的首次出版。12Сочинения,письма и избранные переводы Фонвизина/Ред.П.А.Ефремов.СПб.,1866,с.672.[Works,Letters and Selected Translations of Fonvizin,ed.P.A.Efremov (SPb.,1866),672.]1788年,翻譯者在未完成的五卷本《著譯全集》上的簽名揭開了匿名者的身份,有馮維辛簽名的翻譯原稿出現(xiàn)在了他的1888年版《首部作品全集》和1959年版的兩卷《作品集》中。2005年,這套兩卷本作品集出版了電子書。13Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Примечания на ?Та-гио?//Д.И.Фонвизин,Первое полное собрание сочинений как оригинальных,так и переводных.1761?1792.М.,1888,с.768?777;то же//Д.И.Фонвизин,Собр.соч.в 2-х томах.Т.2,с.231?253.[Ta-Gio,or Great Science Which Embodies High Chinese Philosophy;footnotes to Ta-Gio//D.I.Fonvizin,The First Complete Collection of Both Original and Translated Works,1761—1792 (M.,1888),768—77;also//D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.pp.231?53.]考慮到電子版1779年《科學(xué)院通報》于2011年再次面世,馮維辛的譯本可以說是多次出版,不過至今還未曾將其與漢語原文或者譯文進行過比較,盡管1780年(對此下面會談到)已經(jīng)呼吁這樣做,因此,就再次出現(xiàn)了無法辨認的轉(zhuǎn)錄和關(guān)于文本內(nèi)容的錯誤判斷。
20世紀中葉,18世紀俄羅斯文學(xué)研究家正確地指出了馮維辛譯本尖銳的政論性特點和兩個疏漏。克列斯托娃認為“馮維辛選擇翻譯《大學(xué)》當(dāng)然不是偶然的”,是為了“與俄國現(xiàn)實進行比較”:“國家統(tǒng)治問題(政權(quán)與君主利益問題),立法和訴訟程序問題讓馮維辛深感擔(dān)憂。他憎惡整個俄羅斯充斥的專斷強橫,女皇的淫蕩舉止,頻繁更換寵臣,權(quán)貴大肆掠奪國庫,罷免那些重要的國務(wù)活動家,波將金的專制行為。馮維辛無論在其創(chuàng)作還是翻譯作品中都不失時機地證明,君王擁有民心和自我的國家才是幸福的國度?!?4Л.С.Крестова.Указ.соч.,с.486.[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin,M.;L.,1958.V.3,p.486.]
至于疏漏,第一個是第2部分第8節(jié)末尾少了一段(II.9.8),這顯然是粗心大意的結(jié)果;第二個是第22個注釋開頭的一句話缺少句尾??肆兴雇型拚J為是因為“間接揭露葉卡捷琳娜二世”和“專制女皇的新教訓(xùn)”被出版審查刪掉了。15Там же,с.486?87.[ Ibid.,486?87.]法語版對暴君桀(夏朝末代君主)的揭露性話語譯成俄語為:“就像一個死于淫蕩的女人,大肆濫用自己的權(quán)力,鎮(zhèn)壓臣民,侮辱權(quán)力,荒謬無恥,貪圖享樂。”別爾科夫贊同克列斯托娃關(guān)于出版審查干涉的推斷,他說:“同時代人很容易看出對葉卡捷琳娜的含沙射影”16Д.И.Фонвизин,Собр.соч.в 2-х томах.Т.2,с.677?78[.D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 vol.V.2.,677?78.],前面括號里被刪掉的這段話也收入了馮維辛作品集的最后一卷17Там же,с.249.[Ibid.,249.]。
著名漢學(xué)家費什曼(О.Л.Фишман,1919—1986)認同將女皇看作蕩婦的比喻后來被審查刪掉的說法,她從漢學(xué)角度出發(fā)闡明了這一細節(jié)并得出了總的結(jié)論:“在《大學(xué)》譯本中,熟悉馮維辛的讀者們見到的是啟蒙思想:‘君主和最下層的臣民不存在任何差別’;‘臣民的愛能給予君權(quán),他們的恨亦能把它奪去和摧毀’;‘美德是王位不可動搖的基礎(chǔ)’,‘君王應(yīng)該成為自己臣民的榜樣’;‘如果王室的所有成員都既友愛又寬容,那么人們將會爭相效仿,也會永遠傳遍所有的家庭’。以下是警告:‘但是,如果要徇私枉法和實施暴行,那么火星會燃起烈火,結(jié)果就是一切滅亡’?!?8О.Л.Фишман,Китай в Европе:миф и реальность (XIII—XVIII вв.).СПб.,2003,с.381?382.[O.L.Fishman,China in Europe:Myth and Reality (XIII—XVIII Centuries) (SPb.,2003),381?82.]
構(gòu)建克列斯托娃假設(shè)的還有一個論據(jù):“馮維辛本人不太可能因為擔(dān)心針對葉卡捷琳娜二世而刪掉這些文字;最可能的是審查官沒有放過它們,況且在以后的維廖夫金(М.И.Веревкин,1732—1795)的譯本中也沒有這些文字?!?9Л.С.Крестова,Указ.соч.,с.487.[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin,487.]文學(xué)家、翻譯和學(xué)者(科學(xué)院通訊院士)維廖夫金晚于馮維辛六年,同樣翻譯了韓國英的譯本,收入六卷俄譯本《中國雜纂》(《北京傳教士關(guān)于中國歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗備忘錄》)第2卷(莫斯科1786—1788)20М.И.Веревкин (пер.).Та-Гиo,или Великая наука//Записки,надлежащие до истории,наук,художеств,нравов,обычаев и проч.китайцев,сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине.Изданы в Париже с воли и одобрения короля в 1776 г.,на российский же язык переложены в 1785 г.,губернии Московской,Клинской округи,в сельце Михалеве.Т.2.М.,1786,с.167?206.[M.I.Verevkin,trans.,Ta-Gio,or Great Science//Memoires concernant l’Histoire,les Sciences,les Arts,les Mornrs,les Usages etc.des Chinois:par les Missionaires de Pekin.Published in Paris with the will and approval of the King in 1776,translated into Russian in 1785,the provinces of Moscow,Klinsky district,in the village of Mikhalev.V.2.(M.,1786),167?206.]。俄譯本《中國雜纂》主要是這套同名法語本(1776—1778)的前三卷內(nèi)容。雖然別爾科夫和費什曼在這一點上認同克列斯托娃,費什曼甚至引用了克列斯托娃的論點21О.Л.Фишман Указ.соч.,с.382.[Fishman O.L.,China in Europe,382.],不過與此相反的是,維廖夫金卻是完整地翻譯了這些文字:“就像無恥無德之婦,橫行無忌,狂暴地專權(quán)惡毒,搞民族壓迫,傷風(fēng)敗俗,貪圖享樂”22М.И.Веревкин (пер.).Указ.соч.,с.191,193.[M.I.Verevkin,trans.,Ta-Gio,or Great Science,191,193.]。維廖夫金的譯文不但有這段話,還包括了馮維辛刪掉的那段話。
維廖夫金與馮維辛同屬宮廷自由思想家,他們和巴寧兄弟(Н.И.Панин,1718—1783;П.И.Панин,1721—1789)關(guān)系密切。諾維科夫(Н.И.Новиков,1744—1818)出版了維廖夫金編譯的六卷本《中國雜篡》,因此他的譯文同樣面臨著出版審查,如果這種審查制度確實存在的話。但是,關(guān)于出版審查的推測或許就是理論上的幻覺,因為研究者太熟悉蘇聯(lián)出版審查了。所以馮維辛的第二個疏漏也和第一個一樣,屬于無意識的缺譯,而維廖夫金的翻譯則更加的準確。
問題懸而未決,但是顯而易見的是,從1779至1801年不長的時間內(nèi),具有批判思想的上層知識分子中間幾乎同時出現(xiàn)的兩個《大學(xué)》譯本,三次印刷,說明這一切遠大于科學(xué)啟蒙意義。此外,當(dāng)時還出現(xiàn)了第三個譯本,由已經(jīng)是專業(yè)漢學(xué)家、外交委員會和科學(xué)院的翻譯列昂季耶夫(А.Л.Леонтьев/Леонтиев,1716—1786)1780年完成。23A.Л.Леонтьев,Сы-шу геы,т.е.Четыре книги с толкованиями.Книга первая филозофа Конфуциуса/Пер.с китайского и маньчжурского на российский язык надворного советника Алексея Леонтьева.СПб.,1780.[A.L.Leontiev,Si-Shu Geyi,that is Four Books with Interpretations.The First Book of the Philosopher Confucius/Trans.from Chinese and Manchu to Russian by the Court Adviser Alexei Leontyev.SPb.,1780.]
馮維辛與諾維科夫是大學(xué)同學(xué),志同道合。列昂季耶夫像馮維辛一樣,將自己尖銳的政論性譯文刊發(fā)在諾維科夫出版的兩份著名的諷刺雜志《雄蜂》(Трутень)和《空談家》(Пустомеля)上,傳達了社會批判甚至反對的呼聲。這種氛圍下,1779—1780年,《大學(xué)》最早的兩個俄語譯本幾乎同時出現(xiàn)完全不是偶然的。列昂季耶夫1770年匿名發(fā)表的對中國12世紀和18世紀的《中國哲人程子諫皇帝書》(2月,《雄蜂》)和《中國汗雍正傳子遺詔》(7月,《空談家》)24См.переиздания:А.Л.Леонтьев,Чензыя китайского философа совет,данной его государю//Сатирические журналы Н.И.Новикова. М.;Л.,1951,с.209?12,550;Завещание Юнджена,китайского хана,к сыну его/Пер.А.Леонтьева//К.Б.Писарев,Творчество Фонвизина.М.,1954,с.79.[See reprints:A.L.Leontyev,Chinese Philosopher Chengzi’s Advice Given to His Emperor//N.I.Novikov’s Satirical Journals.M (L.,1951):209—12,550;Chinese Khan Yongzheng’s Last Will and Testament to His Son,trans.A.Leontiev//K.B.Pisarev,Fonvizin’s Works (M.,1954),79.]的翻譯,與作為儒家教導(dǎo)統(tǒng)治者的哲學(xué)概括的《大學(xué)》,這兩方面有著明顯的共同方向。
別爾科夫研究了列昂季耶夫刊登在諾維科夫雜志上的政論譯文的政治現(xiàn)實性,克列斯托娃在以下方面援引了別爾科夫的論題:“譬如,《中國哲人程子諫皇帝書》中的話語恰逢人們熱議1767年委員會解散之時:‘如果你的那些王條輕狂、疲軟,那么你不僅改造不了你的國家,也很難改變自己。’(《雄蜂》,1770)第二個譯文中引人注目的事件是傳位給繼承人的老皇帝,1770年,葉卡捷琳娜二世依照書面承諾應(yīng)該讓位給自己16 歲的太子,同時建立其政權(quán)制度的基本原則:‘不要屈服諂媚者滑頭的欺騙,不要聽從淫蕩的建議,要知道,國家生活會因為賢德的皇帝安寧而和諧……’(《空談家》,1770年7月)?!?5Л.С.Крестова,Указ.соч.,с.486.См.cатирические журналы Н.И.Новикова,с.25?26.[L.S.Krestova,From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin,486.Also see:N.I.Novikov’s Satirical Journals,25—26.]
費什曼總體上詳細地分析了諾維科夫雜志上轉(zhuǎn)載的這兩篇中國文章的文字和政治的精妙。26О.Л.Фишман,Указ.соч.,с.375?380.[O.L.Fishman,China in Europe:Myth and Reality (XIII—XVIII Centuries),375—80.]
《雍正遺詔》的出版被看成是諾維科夫呼吁葉卡捷琳娜二世傳位給繼承人保羅。27История русской литературы.М.;Л.,1947.Т.IV,ч.2,с.130.[ The History of Russian Literature.M.;L.,1947.V.IV,part 2,p.130.]別爾科夫則在《愛真理的人》中把《大學(xué)》的出版與皇位繼承問題聯(lián)系在一起:這本命運不明的雜志大概“受到審查”,“并且可能《大學(xué)》是原因之一。保羅在自己的兒子和繼承人亞歷山大一世認可下被殺后,《大學(xué)》的出現(xiàn)使得讀者們?nèi)プ瞿承┍容^”28Д.И.Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2,с.678.[D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.p.678.]。
列昂季耶夫經(jīng)常接觸這個小圈子,他完全了解馮維辛的譯本。他在自己譯本的結(jié)尾(確實,并非在印刷的所有的譯本上)建議:“有興趣的讀者”比較一下這兩個譯本,“能夠獲得更多的滿足”29A.Л.Леонтьев,Сы-шу геы,с.125.[A.L.Leontiev,Si-Shu Geyi,125.],所以,他極其清楚著名諷刺家的這部著作在當(dāng)時俄羅斯社會放射出的批判力量。列昂季耶夫的譯本包括康熙皇帝(1662—1722年在位)的“序”,這個譯本看起來與馮維辛和維廖夫金譯本的區(qū)別主要在于譯自中文。但是,列昂季耶夫的譯文自稱“譯自漢語和滿語”顯得多余,令人費解。根據(jù)阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев,1881—1951)口頭告訴別爾科夫并由其公布的權(quán)威考證:“列昂季耶夫的譯文不是譯自漢語而是譯自滿語?!?0Д.И.Фонвизин,Собр.соч. в 2-х томах.Т.2,с.676.[D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.,p.676.]因此,從這個似乎正確的發(fā)現(xiàn)中,別爾科夫?qū)τ隈T維辛譯本的注釋數(shù)(34個)與列昂季耶夫譯本的注釋數(shù)(38個)的差別,做出了完全錯誤的解釋。在別爾科夫看來,“列昂季耶夫譯本顯然與滿語本一致,有38個注釋”31Там же,с.677.[Ibid.,677.]。
所以,就都是轉(zhuǎn)譯的情況而言,列昂季耶夫的譯本與馮維辛和維廖夫金的政論性譯文系列并未脫離干系,別爾科夫?qū)Υ擞性敿毜年U釋:“俄羅斯譯者表現(xiàn)出來的對于《大學(xué)》的重視與從18世紀60年代確立的俄羅斯文學(xué)翻譯中國哲學(xué)和歷史著作的傳統(tǒng)密切相關(guān)。著作的基本主題是理想的君王及其造福臣民的作用,這一主題合乎當(dāng)時俄羅斯關(guān)于如何評價葉卡捷琳娜的個性和作用的迫切問題。諾維科夫的諷刺雜志刊印了相當(dāng)多的此類內(nèi)容的單行本譯作,目的在于促使讀者對古代中國典籍中描繪的理想君主與現(xiàn)實的俄羅斯女皇葉卡捷琳娜進行比較。所以,馮維辛、列昂季耶夫和維廖夫金翻譯的《大學(xué)》不僅僅是一部向俄羅斯讀者介紹古代中國文學(xué)杰出成就的譯著,他們的翻譯是當(dāng)時俄羅斯文學(xué)的政論性創(chuàng)作?!?2Д.И.Фонвизин,Собр.соч.в 2-х томах.Т.2,с.678.[D.I.Fonvizin,Collected Works,in 2 Vol.V.2.,p.678.]
驟然看來,18世紀完全出人意料地迸發(fā)了對《大學(xué)》翻譯興趣的高漲,不過事實上19世紀時情況很自然地發(fā)生了改變,社會的關(guān)注度悄然退去。原因是社會政治批判工具的奇特功能的消失,這一工具要求的不是間接,而是直接的表達方式。但是與有影響力的政論出版物對其關(guān)注度的降低相反,形成了對于《大學(xué)》更加正常的漢學(xué)興趣,這首先就表現(xiàn)在出現(xiàn)了一些新的譯自漢語的譯本。
現(xiàn)有兩份1820年和1834年的翻譯手稿,是俄羅斯?jié)h學(xué)巨擘、第九屆俄國北京傳教士團領(lǐng)班比丘林(法號亞金夫,修士大司祭,Н.Я.Бичурин,1777—1853)完成的33Н.Я.Бичурин[ Иакинф](пер.).Да сио//Четверокнижие. В двух томах.Т.1,л.1?120 (автограф,1820 г.)//Архив ИВР РАН (СПб.),ф.7,№ 17;он же.Да-сио,или Высшее учение,служащее ключом к добродетели (рукопись,1834 г.,71 л.)//Отдел рукописей Гос.публ.б-ки им.М.Е.Салтыкова-Щедрина (СПб.).Б-ка АНЛ,№ А-23.[ N.Ya.Bichurin (Iakinf),trans.,Da Sio//Four Books,in 2 Vol.V.1.L.(autograph,1820),1?120//Archive of the IOM RAS (St.Petersburg),F.7,No.17;Da-Sio,or the Highest Doctrine Which Serves as a Key to the Virtue (manuscript,1834,71 p.)//Manuscripts Department of the M.E.Saltykov-Shchedrin State Public Library (St.Petersburg),ANL Library,No.A-23.];還有三份1828年、1840年和1841—1842年的譯稿,譯者是俄羅斯首個漢語教研室負責(zé)人、喀山大學(xué)教授、第十屆北京傳教士團財務(wù)監(jiān)督西維洛夫(丹尼爾,修士大司祭,Д.П.Сивиллов,1798—1871)34Д.П.Сивиллов[Даниил](пер.).Любомудрие Конфуция,славного Китайского философа,преподанное им ученикам своим,а сими изложенное и на четыре части разделенное.Великое учение//ОРРК НБ КГУ (Казань),№4485 (рукопись,1828 г.,13 л.);он же.Перевод Конфуцианской философии.Книга первая.Великое учение (да-сио)(автограф с правкой,Казань,13.12.1840,21 л.)//Отдел рукописей Рос.гос.б-ки (Москва).Ф.273,к.20,ед.1;он же.Четырехкнижие,или Любомудрие Китайцев,разделенное на четыре книги.Книга первая.Великое учение,или Наука для возрастных (авторизованный список с правкой,л.7?27,1841?42)//там же,ед.2.[D.P.Sivillov (Daniel),trans.,The Love to Wisdom of Confucius,the Great Chinese Philosopher,Which Was Taught by Him to His Students,Described by Them and Divided Into Four Parts. The Great Learning//ORRK NB KSU (Kazan),No.4485 (manuscript,1828,13 p.);Translation of Confucian philosophy.Book one.The Great Learning (Da-Sio) (autograph with corrections,Kazan,12/13/1840,21 p.)//Department of Manuscripts of the Russian State Library (Moscow).F.273,Building 20,Unit 1;The Four Books,or the Chinese Love to Wisdom Divided Into Four Books.Book one.Great Learning or Science for the Aged (authorized list with corrections,l.7?27,1841?42)//Ibid.,unit 2.]。19世紀的這些科學(xué)翻譯與18世紀定位于政論文的譯文不同,并沒有及時出版(西維洛夫最終的譯文直到2012年才得以面世)。
20世紀初對于俄羅斯帝國而言要比19世紀末更加危機重重,《大學(xué)》在這樣一個社會政治危機和思想動蕩時期重新顯示出了潛在的政論性,引起了當(dāng)時的思想權(quán)威,同時也是偉大的作家和深刻的社會批評家列夫·托爾斯泰(Лев Толстой,1828—1910)從總體文化角度的關(guān)注。托爾斯泰的追隨者、作家和傳記家布蘭熱(П.A.Булaнжe,1865—1925)出版了《大學(xué)》新的譯本,他翻譯了鮑狄埃(J.P.G.Pauthier,1801—1873)根據(jù)理雅各(J.Legge,1815—1897)的英譯本校訂的法譯本。布蘭熱將其翻譯的《大學(xué)》、《中庸》和孔子傳(據(jù)理雅各本翻譯)一起收入文集《中國人的神書》,于1903年,第一次俄國革命前夕列入“東方人智慧”叢書由列夫·托爾斯泰主辦的“中間人出版社”首次出版。35Та-Ио,или Великая Наука Конфуция (Кунг-фу-тсеу).Первая священная книга китайцев /Пер.с франц.П.А.Буланже//Жизнь и учение Конфуция.Со ст.гр.Л.Н.Толстого ?Изложение китайского учения?/Сост.П.А.Буланже//Сер.?Мудрость народов Востока?.Вып.1.Изд.?Посредника? № 103.М.,1903,с.95?124.[Ta-Io,or the Great Science of Confucius (Kung Fu-Tseu).The First Sacred Chinese Book/Translated from French by P.A.Boulanger//The Life and Learning of Confucius.Based on the article A Summary of Chinese Learning by Earl L.N.Tolstoy/Compiled by P.A.Boulanger//The Wisdom of the Eastern Peoples series,vol.1 (“Intermediary” Publishing House.No.103.M.,1903),95?124.]這本文集名為“孔子的一生和學(xué)說”,它和“中間人出版社”的其他圖書一樣,大受歡迎,發(fā)行量創(chuàng)紀錄。本書面向最廣大的“知識分子讀者”群,遵循著世界宗教哲學(xué)一體的托爾斯泰學(xué)說,強調(diào)大難將要當(dāng)頭,要拯救的不僅僅是俄羅斯而是全人類。因此,叢書中的經(jīng)典著作都是以“列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰論中國孔子學(xué)說”作為前言,托爾斯泰“前言”的開頭是其高度評價的《大學(xué)》的簡短提要。36Жизнь и учение Конфуция/Сост.П.А.Буланже,с.35?36.[P.A.Boulanger,ed.,The Life and Learning of Confucius,35—36.]
較之18世紀末,中國自身的另一種形象更加現(xiàn)實。因為很多的現(xiàn)實接觸,首先是軍事沖突已經(jīng)使得歐洲啟蒙者描繪的智慧、賢哲君王的理想帝國變成了可怕(甚至世界末日一樣)的、反基督的、西方文明的威脅。類似現(xiàn)實意義的證明還有布蘭熱和托爾斯泰的文集,這兩本文集同時在托爾斯泰逝世那年再版、大量發(fā)行。37Конфуций.Жизнь его и учение /Сост.П.А.Буланже.Ред.Л.Н.Толстого//Сер.?Замечательные мыслители всех времен и народов?.Изд.?Посредника? № 761.М.,1910;Конфуций (китайский мудрец).Жизнь его и учение/Сост.П.А.Буланже.Ред.Л.Н.Толстого//Сер.?Замечательные мыслители всех времен и народов?.Изд.?Посредника? № 772.М.,1910.[P.A.Boulanger,Confucius.His Life and Learning,ed.L.N.Tolstoy//Notable Thinkers of All Times and Peoples series.“Intermediary” Publishing House,No.761.(M.,1910);P.A.Boulanger,Confucius(Chinese Sage).His Life and Learning,ed.L.N.Tolstoy//Thinkers of All Times and Peoples series (“Intermediary”Publishing House,No.772.М.,1910).]
大概百年后,在艱難的20世紀90年代又再次形成了類似的狀態(tài),當(dāng)時,一方面蘇聯(lián)解體,人們開始向古代異質(zhì)文化探索精神價值;另一方面,中國就像是“文革”廢墟中飛出的鳳凰,富足、榮耀,重新給全世界提供了一種文明抉擇。因此20世紀初,開始爭相出版布蘭熱文集和馮維辛的譯本。布蘭熱的《大學(xué)》譯文或是全文收入或是以附有列夫·托爾斯泰譯述的單行本形式出版。38П.А.Буланже (излож.и пер.).Будда.Конфуций:жизнь и учение.М.,1995,с.132?154;Конфуций.Я верю в древность/Сост.,пер.И.И.Семененко.М.,1995,с.210?213.2-е изд.—1998;Конфуций. Луньюй.Изречения/Пер.И.И.Семененко.М.,2000,с.329?379.2-е изд.—2003,3-е изд.—2005,4-е изд.—2007.[P.A.Boulanger,stated and trans.,Buddha.Confucius:Life and Learning (M.,1995),132—54;I.I.Semenenko,ed.and trans.,Confucius. I Believe in Antiquity (M.,1995),210?13,2nd ed.—1998;Confucius,Lunyu.Sayings,trans.I.I.Semenenko (M.,2000) 329?79,2nd ed.—2003,3rd ed.—2005,4th ed.—2007.]
盡管出版的各種譯作有專業(yè)漢學(xué)家謝梅年科(И.И.Семененко)的參與,但是顯然,他們的意識形態(tài)或者商業(yè)考慮妨礙了這些《大學(xué)》譯本的科學(xué)性,因為它們不僅缺乏必不可少的注釋,而且重復(fù)了有時極其荒謬的舊的錯誤,這些錯誤就隱藏在再版的書中。譬如,僅在一頁上,朱熹“序”中的淳熙(1174—1189)變成了莫名其妙的Шэнь Ди(申帝),己酉年(六十甲子順序表中的第46年,即1189年)變成了1191年(Цюй Яо年);朱熹引述的程氏兄弟的一段話“子程子曰”則被稱為“曾子序”,弄錯了不是2年而是1500年。39Конфуций.Луньюй.Изречения,с.357.[Confucius,Lunyu.Sayings,357.]布蘭熱也和馮維辛一樣,僅在句子數(shù)目上就有許多漏譯。與1959年時馮維辛文集出版時修改了發(fā)現(xiàn)的馮維辛譯本的缺漏相比,這些錯誤在當(dāng)代再版的譯作中輕率地重復(fù)再現(xiàn),說明了出版文化水平的下降。
20世紀有關(guān)《大學(xué)》的翻譯許多方面重復(fù)著19世紀的情形,以政論性替代科學(xué)性。令人氣憤的事實是1972—1973年在莫斯科出版的兩卷本《古代中國哲學(xué)》譯文選公然漏掉了這篇經(jīng)典,而到目前為止,這個兩卷本譯文選都還是該領(lǐng)域的主要代表作。由筆者完成的、俄羅斯的第一個科學(xué)的《大學(xué)》譯本只是隨著1986年改革時期的開始才得以問世。早年完成的科學(xué)的譯本沒能印刷,在檔案館里要么散失了,要么令人絕望地老化了。而出版的和繼續(xù)出版的版本首先都是出于意識形態(tài)的考慮,很遺憾的是并不合乎現(xiàn)代的科學(xué)要求。
后來出現(xiàn)了科布杰夫(А.И.Кобзев)完成的第一個從漢語原文翻譯的《大學(xué)》的科學(xué)譯本,該譯本的翻譯基于多部有大量詳細的、各種觀點的注釋本,譬如:《銅版四書五經(jīng)》《黃侃手批白文十三經(jīng)》、蔣伯潛《大學(xué)新解》《語譯廣解四書讀本》《大學(xué)》古本、《四部備要》《新編諸子集成》等等。這些注釋本包括兩個框架結(jié)構(gòu)。早在1986、2004和2011年面世的科布杰夫譯本,包括1989年將其翻譯為烏克蘭語的譯本(附有漢字原文)中,都有一些源自朱熹本的詞語差異并附有朱熹本章句。40А.И.Кобзев,?Великое учение?—конфуцианский катехизис//Историко-философский ежегодник. 1986.М.,1986,с.234?251;он же.?Да сюэ? (?Великое учение?)//Конфуцианское ?Четверокнижие?,с.71?122;он же.?Великое учение? и учения великих конфуцианцев. М.,2011,с.24?30,35?59;он же.Конфуцiанський катехiзис;?Велике вчення?/Пер.на укр.яз.Г.Хорошилова,М.Рябчука//Всесвiт.Киiв,1989,№10,с.57?60,70?75.[A.I.Kobzev,“The Great Learning”—Confucian Catechism//Historical and Philosophical Yearbook.1986 (M.,1986),234?51;Da xue (“The Great learning”)// Confucian “Four Books”,pp.71?122;The “Great Learning” and the Learnings of Great Confucianists (M.,2011),24—30,35—59;Confucian Catechism;“The Great Learning”/Trans.into Ukrainian by G.Khoroshilova and M.Ryabchuk// Universe (Kiev,No.10,1989),57?60,70?75.]
2014年出版的科布杰夫的《大學(xué)》譯本41А.И.Кобзев,?Да-сюэ?:?Великое учение? святомудрых для школяров,ученых и владык,или Судьба конфуцианского канона в Китае,на Западе и в России.Наука—Восточная литература,Москва,2014.[A.I.Kobzev,“Da-xue”: “The Great Learning” of Sages for Schoolchildren,Scholars and Rulers,or the Fate of the Confucian Canon in China,West and Russia (Moscow:Science—Oriental Literature,2014).]從一開始的第2章第2節(jié)就是重新對仗排列的《大學(xué)》古本(《禮記·大學(xué)》章節(jié))的漢語原文和俄語譯文,方括號里標(biāo)明鄭玄劃分出的39段的段數(shù)和句數(shù)。42Ли-цзи,т.8//Ши-сань-цзин,т.26,с.2343?2363.[The Book of Rites,v.8//The Thirteen Confucian Classics v.26,pp.2343—63.]緊接著在第3章第3節(jié)首次分句分段地全部采用了同樣的漢俄雙語形式翻譯的朱熹的《大學(xué)章句》,并用羅馬數(shù)字和阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明《大學(xué)》文本的句子和段落,以方便引用。這些數(shù)字索引與朱熹關(guān)于部分篇章的界定相符,也反映在理雅格的經(jīng)典翻譯和約翰·加德納(D.K.Gardner)更為現(xiàn)代的翻譯中。43Legge J.The Chinese Classics,vol.1,рp.355—381;Gardner D.K.Op.cit.,pp.87?127.О структуре ?Да-сюэ? и комментариях к нему.см.также:Г.А.Хорошилов,?Велике вчення?.Аналiз тексту//Всесвiт.1989,№10,с.60?70,75?77;К.Вираг,Комментарии к ?Великому учению? и развитие китайской философской традиции//Проблемы Дальнего Востока. М.,2002,№ 2,с.127—41.[About the Structure of “Da-xue” and Commentaries on it.Also see:G.A.Khoroshilov,“The Great Learning.” Analysis of the Text//Universe.1989,No.10,pp.60?70,75?77;K.Virag,Commentaries on the “Great Learning” and the Development of Chinese Philosophical Tradition//Far Eastern Affairs(M.,No.2,2002),127—41.]
《大學(xué)》的科學(xué)譯本可悲地證明了忒倫提烏·莫魯斯(Terentianus Maurus,2—3世紀)的古老箴言:“書有自己的命運?!边@個1986年進入俄羅斯?jié)h學(xué)行列的譯本,在21世紀,無論是對于那些劣質(zhì)舊譯本還是新出現(xiàn)的戈洛瓦喬娃(Л.И.Головачёва,1937—2011)異想天開的《大學(xué)》“經(jīng)”部分的翻譯44Л.И.Головачёва,О канонической части ?Да сюэ? с точки зрения пресинологии (тезисы)//41-я научная конференция ?Общество и государство в Китае?.Т.XLI (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН.Вып.3) (М.,2011),с.328?334.[L.I.Golovacheva,On the Canonical Part of “Da xue” From the Presinology Point of View (Theses)// 41st Scientific Conference “State and Society in China”.V.XLI (Scientific Notes of the China Department,IOS RAS.Issue 3)(M.,2011),328?34.],產(chǎn)生不了任何影響。評論家委婉地稱戈洛瓦喬娃的翻譯“不規(guī)范且觀點頗有爭議”45Е.А.Кий[рец.на:]Общество и государство в Китае:XLI научная конференция//Восток.М.,№ 3,2012),с.186.[E.A.Kiy,review of Society and the State in China:XLI Scientific Conference,East.M.,No.3,2012,186.]。
參考文獻 Bibliography
Bayer,Gottlieb Siegfried.Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur.T.2.Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730.
[Bayer,Gottlieb Siegfried.Museum Sinicum:Introduction to the Rules of the Chinese Language and to Chinese Literature.Petropoli:ex typographia Academiae imperatoriae,1730.]
Бичурин,Н.Я.[Иакинф](пер.).Да сио//Четверокнижие.В двух томах.Т.1,л.1?120 (автограф,1820 г.)//Архив ИВР РАН (СПб.),ф.7,№ 17;он же.Да-сио,или Высшее учение,служащее ключом к добродетели (рукопись,1834 г.,71 л.)//Отдел рукописей Гос.публ.б-ки им.М.Е.Салтыкова-Щедрина (СПб.).Б-ка АНЛ,№ А-23.
[Bichurin,N.Ya.(Iakinf),trans.Da Sio//Four Books.In 2 Vol.V.1.L.1?120 (autograph,1820)//Archive of the IOM RAS (St.Petersburg),F.7,No.17;Da-Sio,or the Highest Doctrine Which Serves as a Key to the Virtue(manuscript,1834,71 p.)//Manuscripts Department of the M.E.Saltykov-Shchedrin State Public Library (St.Petersburg).ANL Library,No.A-23.]
Буланже,П.А.(излож.и пер.).Будда.Конфуций:жизнь и учение.М.,1995.
[Boulanger,P.A.,stated and trans.Buddha.Confucius:Life and Learning.M.,1995.]
——.Та-Ио,или Великая Наука Конфуция(Кунг-фу-тсеу).Первая священная книга китайцев.Сер.?Мудрость народов Востока?.Вып.1.Изд.?Посредника? № 103.М.,1903.
[——.Ta-Io,or the Great Science ofConfucius (Kung Fu-Tseu).In The Wisdom of the Eastern Peoples series.Vol.1.“Intermediary” Publishing House.No.103.M.,1903.]
Буланже,П.А.,Л.Н.Толстого.Конфуций.Жизнь его и учение.Изд.?Посредника? № 761.М.,1910.
[Boulanger P.A.and L.N.Tolstoy.Confucius.His Life and Learning.“Intermediary” publishing house,No.761.M.,1910.]
Cibot,P.-M.(tr.).Ta-Hio,ouLa grande Science//Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.,des Chinois:par les missionaires de Pékin.Vol.1,P.,Paris:Nyon,1776.
[Cibot,P.-M.,trans.The Great Learning.Vol.1,P.Paris:Nyon,1776.]
Конфуций.Луньюй.Изречения.Пер.И.И.Семененко.М.,2000.2-е изд.—2003,3-е изд.—2005,4-е изд.—2007.[Confucius.Lunyu.Sayings.Translated by I.I.Semenenko.M.,2000.2nd Ed.—2003,3rd Ed.—2005,4th Ed.—2007.]
Ефремов,П.А.Сочинения,письма и избранные переводы Фонвизина.СПб.,1866.
[Efremov,P.A.Works,Letters and Selected Translations of Fonvizin.SPb.,1866.]
Фишман,О.Л.Китай в Европе:миф и реальность (XIII?XVIII вв.).СПб.,2003.
[Fishman,O.L.China in Europe:Myth and Reality (XIII—XVIII Centuries).SPb.,2003.]
Фонвизин,Д.И.Собр.соч.в 2-х томах.Т.2.М.;Л.,1959.
[Fonvizin,D.I.Collected Works.in 2 Vol.V.2.M.;L.,1959.]
——.Первое полное собрание сочинений как оригинальных,так и переводных.1761?1792.М.,1888;то жеСобр.соч.в 2-х томах.Т.2.
[——.The First Complete Collection of Both Original and Translated Works.1761—1792.M.,1888;alsoCollected Works.In 2 Vol.V.2.]
——.Та-гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию;Правдолюбец,или Карманная книжка мудрого.СПб.,1801.
[——,trans.Ta-Gio,or the Great Science Which Embodies High Chinese philosophy;Truth-Loverorthe Pocket Book of the Wise.SPb.,1801.]
Головачёва,Л.И.О канонической части ?Да сюэ? с точки зрения пресинологии (тезисы)//41-я научная конференция ?Общество и государство в Китае?.Т.XLI (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН.Вып.3).М.,2011.
[Golovacheva,L.I.On the Canonical Part of “Da xue” From the Presinology Point of View (Theses)//41st Scientific Conference“State and Society in China.” V.XLI (Scientific Notes of the China Department,IOS RAS.Issue 3).M.,2011.]
Хорошилов,Г.А.?Велике вчення?.Аналiз тексту//Всесвiт.1989,№10.
[Khoroshilov,G.A.“The Great Learning.” Analysis of the Text//Universe.1989,No.10.]
Кий,Е.А.[рец.на:]Общество и государство в Китае:XLI научная конференция//Восток.М.,№ 3,2012.
[Kiy,E.A.Review of Society and the State in China:XLI Scientific Conference.East.M.,No.3,2012.]
Кобзев,А.И.?Да-сюэ?:?Великое учение? святомудрых для школяров,ученых и владык,или Судьба конфуцианского канона в Китае,на Западе и в России.Москва:Наука—Восточная литература,2014.
[Kobzev,A.I.“Da-xue”:“The Great Learning” of Sages for Schoolchildren,Scholars and Rulers,or the Fate of the Confucian Canon in China,West and Russia.Moscow:Science—Oriental Literature,2014.]
——.?Великое учение?—конфуцианский катехизис//Историко-философский ежегодник.1986.М.,1986.
[——.“The Great Learning”—Confucian Catechism//Historical and Philosophical Yearbook.1986.M.,1986.]
Крестова,Л.С.Из истории публицистической деятельности Д.Н.Фонвизина//XVIII век:[Сб.].М.;Л.,1958.Т.3.
[Krestova,L.S.From the History of the Journalist Activity of D.N.Fonvizin//XVIII Century:[Sat.].M.;L.,1958.v.3.]
Леонтьев,A.Л.Сы-шу геы,т.е.Четыре книги с толкованиями.Книга первая филозофа Конфуциуса/Пер.с китайского и маньчжурского на российский язык надворного советника Алексея Леонтьева.СПб.,1780.
[Leontiev,A.L.Si-Shu Geyi,that is Four Books with Interpretations.The First Book of the Philosopher Confucius.Translatd from Chinese and Manchu to Russian by the Court Adviser Alexei Leontyev.SPb.,1780.]
Леонтьев,А.Л.Чензыя китайского философа совет,данной его государю//Сатирические журналы Н.И.Новикова.М.;Л.,1951.
[Leontyev,A.L.Chinese Philosopher Chengzi’s Advice Given to His Emperor//N.I.Novikov’s Satirical Journals.M.;L.,1951.]
Семененко,И.И.COCT.,nep.Конфуций.Я верю в древность.М.,1995.2-е изд.—1998.
[Semenenko,I.I.,ed.,and trans.Confucius.I Believe in Antiquity.M.,1995.2nd Ed.—1998.]
Сивиллов,Д.П.[Даниил](пер.).Любомудрие Конфуция,славного Китайского философа,преподанное им ученикам своим,а сими изложенное и на четыре части разделенное.Великое учение//ОРРК НБ КГУ (Казань),№ 4485 (рукопись,1828 г.,13 л.).Москва:Отдел рукописей Рос.гос.б-ки.Ф.273,к.20,ед.1.
[Sivillov,D.P.(Daniel),trans.The Love to Wisdom of Confucius,the Great Chinese Philosopher,Which Was Taught by Him to His Students,Described by Them and Divided Into Four Parts.The Great Learning//ORRK NB KSU (Kazan),No.4485 (manuscript,1828,13 p.).Moscow:Department of Manuscripts of the Russian State Library.F.273,Building 20,Unit 1.]
Скачков,П.Е.Очерки истории русского китаеведения.М.,1977.
[Skachkov,P.E.Essays on the History of Russian Sinology.M.,1977.]
——.Библиографии Китая.М.,1960.
[——.Bibliography of China.Moscow,1960.]
История русской литературы.М.;Л.,1947.
[The History of Russian Literature.M.;L.,1947.]
Веревкин,М.И.(пер.).Та-Гиo,или Великая наука//Записки,надлежащие до истории,наук,художеств,нравов,обычаев и проч.китайцев,сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине.Т.2.М.,1786.
[Verevkin,M.I.,trans.Ta-Gio,or Great Science//Memoires concernant l’Histoire,les Sciences,les Arts,les Mornrs,les Usages etc.des Chinois:par les Missionaires de Pekin.V.2.M.,1786.]
Вираг,К.Комментарии к ?Великому учению? и развитие китайской философской традиции//Проблемы Дальнего Востока.М.,2002,№ 2.
[Virag,K.Commentaries on the “Great Learning” and the Development of Chinese Philosophical Tradition//Far Eastern Affairs.M.,2002,No.2.]
Яков,Волков (пер.).Книга Сышу,или Шан лун пюу,китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись,135 л.)//Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.),16.9.21.
[Volkov,Yakov,trans.TheBook of Sishu,or Shang Long Piuu,Various Philosophical Discourses on the Chinese Law of Confucius(manuscript,135 p.).Manuscript Department of the Library of the Russian Academy of Sciences (St.Petersburg),16.9.21.]