袁小軍
(湖北師范大學(xué) 語言學(xué)研究中心,湖北黃石 435002)
近年來伴隨我國國力的不斷增強(qiáng),與世界各國的交流也愈加頻繁。在此背景下漢語國際教育事業(yè)得到快速發(fā)展,迎來了越來越多的漢語學(xué)習(xí)者。在欣喜之余需要我們以全新的視角來審視我們的對外漢語教學(xué)工作。對外漢語教學(xué)屬于語言教學(xué)中的一種,而語言與文化之間的關(guān)系是相互依附、相互聯(lián)系、不可分割的。因此,對外漢語教學(xué)中不能忽視了中國文化的傳播與傳播。開展對外教學(xué)的初衷就是為了讓更多國際友人了解中國,傳播中國文化,讓其他國家能夠更客觀全面地認(rèn)識中國,提升中國文化在國際上的影響力。
外國學(xué)習(xí)者認(rèn)為在外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)“文化休克”現(xiàn)象,這是由于學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語的社會符號感到陌生,從而出現(xiàn)深度焦慮的心理癥狀[1]。對于存在“文化休克”的學(xué)習(xí)者來說,文化教學(xué)意義重大。通過文化教學(xué)能夠讓外語學(xué)習(xí)者更全面地了解目標(biāo)語,并能正確熟練地加以運(yùn)用。這有利于調(diào)動學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性。另外,語言是無法脫離文化而單獨(dú)存在的,二者關(guān)系是相互依附、密不可分。語言作為文化的載體,能夠反映人類思維變化。語言承載著一個國家或民族獨(dú)特的文化信息,也能反映出這個國家和民族所獨(dú)特的思維特點(diǎn)[2]。同時,語言受到文化的約束,當(dāng)人們運(yùn)用語言交流時都會或多或少受到對應(yīng)民族文化的影響。由此可見,對外漢語教師應(yīng)從文化的視角來開展語言教學(xué),通過文化傳播來為語言教學(xué)服務(wù)。一方面可以讓外國學(xué)習(xí)者通過中國文化來更好地了解中國,搭建起中國與外國之間溝通的橋梁;另一方面也能讓外國學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)識漢語的語言特色,熟練地加以運(yùn)用,提高跨語言交際水平。
語音是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ),對于外國學(xué)習(xí)者而言漢語語音難度較大。對此,教師可在語音教學(xué)中融入中國文化。比如,在教學(xué)《為什么把“?!弊值官N在門上》這一課時,教師可講解中國人講究諧音,福倒了中的“倒”發(fā)音與“到”接近,寓意著福氣臨門。此外,教師還可以介紹一些中國文化中常見的吉利話與禁忌語。比如,到醫(yī)院去探望病人,通常會送一個果籃,但里面不能有梨子,這是由于“梨”與“離”的發(fā)音相同,寓意離開,顯得不吉利。而春節(jié)年夜飯少不了一道菜——魚,這是由于“魚”的發(fā)音與“余”相同,寓意著連年有余。在新人結(jié)婚時婚房的被褥下通常會撒上一些花生、大棗、栗子、桂圓,寓意“早生貴子”。通過多媒體展示上述畫面能夠有效調(diào)動外國學(xué)生對漢語語音學(xué)習(xí)的積極性,也能讓他們更輕松地掌握語音知識,了解中國文化。
對于外國學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)漢語最難的地方當(dāng)屬漢字,也是他們學(xué)習(xí)漢語的攔路虎。而漢字教學(xué)是漢語對外教學(xué)與漢語作為母語教學(xué)之間差異最明顯的部分[3]。可見,漢字教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的地位比較特殊。在對外漢字教學(xué)的過程中可融入中國文化,將社會背景、文化背景等知識傳播于對外漢字教學(xué)的整個過程中。如此,漢字教學(xué)就會變得生動有趣,同時提高學(xué)習(xí)效率。漢字根據(jù)造字方式分為四種,分別是象形、形聲、會意、指事。以漢語中的“女”字為例,先引導(dǎo)學(xué)生觀察字的結(jié)構(gòu),好像一個人雙膝跪地的樣子,兩手交叉垂下,表現(xiàn)出古代女子低眉順眼、卑恭屈服的樣子,而漢字“夫”則表現(xiàn)出男子頂立于天地之間,二者形成了鮮明的對比。同時,這也體現(xiàn)出中國古代“男尊女卑”的思想。又如,在講解漢字“家”時,也可融入文化教學(xué)。我國古代民居建筑形式就是上層住人、下層養(yǎng)豬,家中有豕有室正是一個家庭的象征。通過上述方式開展?jié)h字教學(xué),多介紹相關(guān)的社會背景文化,讓漢字教學(xué)不再那么枯燥乏味,能夠深深吸引外國學(xué)生的注意力。
漢語有著龐大的詞匯體系,詞匯語義極為豐富,也深深融入了中華文化精神,反映出中國人特有的思維方式。詞匯能夠直接體現(xiàn)出本民族的生活變遷、價(jià)值理念以及文化的發(fā)展與變化[4]。在對外漢語詞匯教學(xué)中,不僅要讓外國學(xué)生了解詞匯的字面意義,更要讓他們了解詞匯背后所隱含的文化內(nèi)涵。很多外國學(xué)生在用漢語交際時,經(jīng)常出現(xiàn)望文生義而發(fā)生誤會的問題。究其原因在于對該詞匯的文化內(nèi)涵不了解,并未真正明白其含義,從而導(dǎo)致不能正確使用這個詞。所以,教師在詞匯教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)講解那些帶有深刻文化內(nèi)涵的詞匯。漢語詞匯的文化內(nèi)涵主要與我國歷史、典故及文化傳統(tǒng)存在緊密聯(lián)系,因此,可通過講解歷史典故來幫助學(xué)生了解這些詞匯的文化內(nèi)涵,如“對牛彈琴”“畫餅充饑”“狐假虎威”等等。此外,漢語中還存在很多帶有鮮明民族文化特色的詞匯,也應(yīng)重點(diǎn)講解。比如,“紅眼病”一般用于形容一個人嫉妒心過強(qiáng);而“攔路虎”用于比喻在前進(jìn)道路上碰到的困難與阻礙。
外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時碰到的困難,大多是因?yàn)槲幕町愐鸬?,其中,主要受到母語遷移的影響[5]。當(dāng)母語遷移后與漢語達(dá)成一致,外國學(xué)生就會感到驚喜,從而增加學(xué)習(xí)興趣。為此,教師要善于挖掘中國文化與其他國家文化的差異,針對不同文化背景的學(xué)生開展針對性的教學(xué),引導(dǎo)他們將中國文化與母語文化相比較,在比較中加深理解。比如,“狗”在中國文化中大多帶有貶義色彩,漢語詞匯有“狗仗人勢”“狼心狗肺”。而英語中“狗”大多為褒義色彩,如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)。又如,中國人常見的客套話“改天我請你吃飯?!倍鈬笥芽赡芫蜁穯枴案奶焓悄囊惶??”通過對比介紹中國文化,讓外國學(xué)生接觸到中國文化,了解中國文化與本國文化的差異,從而增強(qiáng)跨文化交際能力,而且也能調(diào)動他們學(xué)習(xí)漢語的積極性。
文化的傳播不能僅僅停留在課堂教學(xué)中,還應(yīng)融入到外國學(xué)生的學(xué)習(xí)生活中。這樣不僅能讓外國學(xué)生更容易接受,而且效果也非常好。比如,以中秋節(jié)、端午節(jié)、重陽節(jié)等中國傳統(tǒng)節(jié)假日為契機(jī)開展相關(guān)教學(xué)或主題活動,能夠讓外國學(xué)生接觸到這些節(jié)日的來歷、相關(guān)習(xí)俗與傳統(tǒng)文化知識。同時,可以引導(dǎo)他們與本國傳統(tǒng)節(jié)假日進(jìn)行對比,分析文化差異,以此加深印象。此外,可結(jié)合外國學(xué)生所學(xué)專業(yè)以及教材中提到的文化活動,組織一些相關(guān)的文化體驗(yàn)活動,也可以舉辦“中國美食節(jié)”“漢語演講比賽”“漢語歌唱比賽”“中國文化技能競賽”等活動。這有助于外國學(xué)生更深入地了解中國文化,也能夠讓他們將漢語理論學(xué)習(xí)運(yùn)用到實(shí)踐中,拓寬視野,增長見聞。另外,旅游活動也是開展文化傳播的有效方式。對于外國學(xué)生而言,旅游是他們學(xué)習(xí)漢語的“第二課堂”,能夠更加直觀、深刻地接觸中國文化。因此,高??梢越M織外國學(xué)生外出旅游,豐富他們的文化之旅。
總之,在對外漢語教學(xué)中必須重視文化的傳播,教師應(yīng)該把握好文化與語言之間的關(guān)系,在日常教學(xué)中將中國文化傳播進(jìn)去,使外國學(xué)生能夠更全面地了解中國以及中國文化,提高他們的漢語學(xué)習(xí)效率。