李璐娜
(沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧沈陽(yáng) 110034)
為了進(jìn)行英漢語(yǔ)言的意合與形合對(duì)比,需要在不同思維方式和不同文明模式上分析。因?yàn)樵谟h語(yǔ)言中,存在的意合與形合差別比較大,特別是詞匯的順序、思維邏輯以及連接詞的排序等,都需要給予不同特征的詳細(xì)分析。
基于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)句子結(jié)構(gòu)的分析,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在很大差異,尤其是形合與意合比較。一般情況下,其中的“合”是組合的意思,作為一種組織手段,能將語(yǔ)言利用符號(hào)的形式組合起來(lái)。在對(duì)句子進(jìn)行組合過(guò)程中,很多為顯性連接,也是一種形合形式,尤其是篇章內(nèi)部使用的形態(tài)詞和連接詞。還有一種隱性連接是按照意義結(jié)合的叫做意合,能促使其詞語(yǔ)含義的充分表達(dá)。
意合為語(yǔ)言中的主要概念,其表現(xiàn)的為句子中的語(yǔ)言接應(yīng)。該現(xiàn)象的產(chǎn)生,是未利用其他的語(yǔ)言方式,基于對(duì)語(yǔ)義和語(yǔ)序的結(jié)合,能使各個(gè)語(yǔ)言更加整體,特別是語(yǔ)句含義。意合現(xiàn)象多出現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,當(dāng)然在英語(yǔ)中也有一些比較類似的現(xiàn)象。比如在漢語(yǔ)句式中通過(guò)轉(zhuǎn)折形式和并列形式,利用邏輯關(guān)系結(jié)合起來(lái)就是一種意合現(xiàn)象[1]。從意合的角度上看,在分析漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)其形式不會(huì)受到限制,其中的語(yǔ)法含義、邏輯關(guān)系都是基于詞句的關(guān)系、事物來(lái)進(jìn)行表達(dá)的,重點(diǎn)是分析語(yǔ)句表達(dá)的含義是否連貫。意合形式的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)基于對(duì)意思的表達(dá),能明確具體的邏輯關(guān)系,從內(nèi)容上看體現(xiàn)了漢語(yǔ)意思,而語(yǔ)法則為次要的。該形式和英語(yǔ)語(yǔ)言是不同的,漢語(yǔ)語(yǔ)言中其句式重視時(shí)間的先后,其中心是表達(dá)句子的意思和整個(gè)句式順序,通過(guò)大量動(dòng)詞的使用能按照事物和順序進(jìn)行層層遞進(jìn)的方式,使人們感受漢語(yǔ)的魅力[2]。
形合是在語(yǔ)言中利用一些具有連接性質(zhì)的詞語(yǔ)使各個(gè)部分聯(lián)合起來(lái)。在整個(gè)句子中最為主要的是關(guān)系詞和形態(tài),并且語(yǔ)言中的語(yǔ)義表達(dá)、句子和句子之間都是通過(guò)形合表達(dá)的,該現(xiàn)象多出現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)言中,比如,在英語(yǔ)句式中的短語(yǔ)和短語(yǔ)之間,利用and、to 等連接詞,能促使句子邏輯關(guān)系更符合,這樣整個(gè)句子和形態(tài)之間不僅更明確,也彰顯了形合發(fā)揮的重要作用。從形合的角度上看,英語(yǔ)語(yǔ)言在表達(dá)上最為明顯的是邏輯性和形式化。尤其是在英語(yǔ)句子中,其重點(diǎn)為空間結(jié)構(gòu),利用介詞、副詞等將句子結(jié)合起來(lái),能明確主干之間的關(guān)系,這樣在句子和句子之間將促使邏輯關(guān)系的清楚表達(dá),也促使句子更完整[3]。
基于對(duì)英漢語(yǔ)言的比對(duì)分析,并在期間進(jìn)行意合與形合的深度探討,能明確出理論知識(shí)的深度和廣度,也能為語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)提供強(qiáng)有力的支持,也會(huì)促使英漢語(yǔ)言翻譯效果的良好發(fā)揮。從一般情況上進(jìn)行分析,因?yàn)槿说乃枷胧窃陂L(zhǎng)期發(fā)展下得到的語(yǔ)言,受到不同民族的影響導(dǎo)致這些人們的思維方式也不同,相同產(chǎn)生的結(jié)果以及對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)形式也是不同的。所以說(shuō)基于意合與形合角度比對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差別十分重要。從西方哲學(xué)角度上分析,體現(xiàn)的原子主義、二元論,按照這些思想在整體上分析西方思維,發(fā)現(xiàn)是予以分離主觀、客觀探討,能夠?qū)⒔y(tǒng)一形式劃分,所以更為主要的是要分析其內(nèi)在的對(duì)立和差別。對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言其最為主要的是形合。與其形成比對(duì)關(guān)系的就是我國(guó)的整體性觀念,基于總體形式上進(jìn)行分析,我國(guó)人們思維模式具有綜合性特點(diǎn),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一性和主客觀,兩個(gè)方向處于對(duì)立面,作為一個(gè)整體在語(yǔ)言上更重視意合。所以說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言在思維上存在很大差別。在一般情況上看,句子主要為三個(gè)類型,分別為主語(yǔ)缺乏、謂語(yǔ)缺乏以及賓語(yǔ)缺乏。對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言如果缺乏主語(yǔ),主要表現(xiàn)為承前啟后。也有一些漢語(yǔ)句子中不存在主語(yǔ),比如:不要、不知道等,這些詞語(yǔ)在句子中只要將意思表達(dá)清楚就可以,不僅省略了主語(yǔ)也符合漢語(yǔ)中的意合思想。相反的在英語(yǔ)句子中省略主語(yǔ)的句子比較少,其原因主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子都較為完整,其形式中必要存在主語(yǔ)和謂語(yǔ)。在英語(yǔ)句子中也存在省略修飾詞的現(xiàn)象,在句子形式更為一致的情況下能凸顯出英語(yǔ)主語(yǔ)中的形合思想[4]。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式多為語(yǔ)素,該結(jié)構(gòu)為語(yǔ)言中的基本單位,漢語(yǔ)詞語(yǔ)都表達(dá)主要意義,所以其意思多為文字。在英語(yǔ)語(yǔ)言中主要是字母和意義都比較松散,多屬于拼音。在英語(yǔ)語(yǔ)言中的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)是通過(guò)加綴來(lái)實(shí)現(xiàn)的,英語(yǔ)詞語(yǔ)的組成都是經(jīng)過(guò)語(yǔ)法形式實(shí)現(xiàn)的,比如:合成法和綴合法。為了表達(dá)主體含義,利用形態(tài)以及形式的變化展現(xiàn),其特點(diǎn)表現(xiàn)為形合。在漢語(yǔ)語(yǔ)言中其形態(tài)為語(yǔ)義,特別是對(duì)語(yǔ)義的調(diào)整、語(yǔ)序的變化等,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中很多詞語(yǔ)都是按照這些形式來(lái)組織的,還有一些邏輯關(guān)系、因果關(guān)系以及大小規(guī)律等[5]。
英漢語(yǔ)言中的句子形式是不同的。漢語(yǔ)語(yǔ)言更重視內(nèi)在關(guān)系,英語(yǔ)語(yǔ)言則更重視外部關(guān)系。比如:在漢語(yǔ)語(yǔ)言中話題說(shuō)明結(jié)構(gòu);在英語(yǔ)語(yǔ)言中的主謂結(jié)構(gòu)等。漢語(yǔ)語(yǔ)言句子模式的形成是基于中國(guó)人的傳統(tǒng)思想將說(shuō)話作為主題,將物作為闡述形式,整體上并未確定出形態(tài)的變化,也不會(huì)因?yàn)橹髦^提出限制條件。漢語(yǔ)句子中的主謂大多不夠清晰,比如:一些詩(shī)詞歌賦,其話題較為明確能更為充分說(shuō)明,也可以利用停頓的方式來(lái)表達(dá),這都是結(jié)合語(yǔ)義來(lái)實(shí)現(xiàn)的。并且該方式在話題中的應(yīng)用十分廣泛,不會(huì)給話題、語(yǔ)義帶來(lái)一些影響,甚至也減少了主語(yǔ)。所以說(shuō)在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,利用語(yǔ)序變化形式以及邏輯形式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的組織,都能表達(dá)出漢語(yǔ)句子的主要規(guī)律。對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言,其句子形式彰顯了形合的特點(diǎn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子中的主謂部分是必須的,給形態(tài)帶來(lái)很大限制,尤其是主語(yǔ)必須要表現(xiàn)在全文中。不僅如此,英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)十分關(guān)鍵,要名詞或者具有名詞性質(zhì)的單詞才可以,并且因?yàn)榭蓴?shù)名詞存在的單復(fù)數(shù)特點(diǎn),也給謂語(yǔ)動(dòng)詞帶來(lái)很大變化,所以英語(yǔ)的形合結(jié)構(gòu)存在一定的強(qiáng)制性[6]。
基于結(jié)構(gòu)形式,在英語(yǔ)語(yǔ)言中主要的結(jié)構(gòu)形式為樹型結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)形式,通過(guò)補(bǔ)充、修飾以及限制等成分進(jìn)行添加。同時(shí)利用不同的關(guān)聯(lián)詞也可以組織結(jié)構(gòu),整個(gè)句式都是使用英語(yǔ)句子的樹型模式完成的。如果人們思維模式較為復(fù)雜,在表達(dá)英語(yǔ)含義的時(shí)候需要再次增加結(jié)構(gòu)層次或者是進(jìn)行旁枝的延伸,從而使整個(gè)空間結(jié)構(gòu)更復(fù)雜。對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言中的結(jié)構(gòu)形式主要為線性結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)不會(huì)因?yàn)橹髦^的限制,很多句子都是根據(jù)個(gè)人的喜愛(ài)進(jìn)行的簡(jiǎn)短句子。按照事物的邏輯思維、時(shí)間順序等進(jìn)行敘述,在敘述中整體更為連貫,也是一種竹竿型結(jié)構(gòu)。所以說(shuō)對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為結(jié)構(gòu),雖然其句法和漢語(yǔ)較為相似,從主語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式上看主謂結(jié)構(gòu)為兩者的共同特點(diǎn)。對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言中的主謂結(jié)構(gòu),其詞組形式多樣,如:形容詞、動(dòng)詞以及數(shù)詞等和英語(yǔ)不同不存在一定要求,非要實(shí)現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)的對(duì)應(yīng)。如果是一些較為復(fù)雜的漢語(yǔ),其句式結(jié)構(gòu)中發(fā)現(xiàn)并不是主謂解決結(jié)構(gòu),在對(duì)該結(jié)構(gòu)分析期間要予以主題的說(shuō)明。
通過(guò)上述分析發(fā)現(xiàn)意合與形合在英漢語(yǔ)言中存在很大不同。漢語(yǔ)語(yǔ)言更凸顯意合,重視語(yǔ)義的和諧與統(tǒng)一,而相反的英語(yǔ)注重形合,重視語(yǔ)法與句式規(guī)則,只有加強(qiáng)對(duì)意合與形合不同特征的分析,才能掌握英漢的差別,也能為該領(lǐng)域研究提供重要條件。