王慕雪
(青島大學(xué),山東青島 266071)
《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》前言中說:“所謂‘現(xiàn)代文學(xué)’,即是‘用現(xiàn)代文學(xué)語言與文學(xué)形式,表達現(xiàn)代中國人的思想、感情、心理的文學(xué)’?!闭Z言上表現(xiàn)為白話文代替文言文,文學(xué)形式上百花齊放,既有小說、詩歌和散文,還有中國傳統(tǒng)文學(xué)中沒有的話劇形式。這樣的情形,可以追溯到五四新文化運動。當時的中國在經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭、戊戌政變失敗等一系列事件后,開始了文學(xué)革命。作家們普遍參考域外文學(xué)體系,對傳統(tǒng)文學(xué)進行有意識的“否定”和“決裂”,以及在“理論、格式、方法、技巧等環(huán)節(jié)上的現(xiàn)代化”,所以翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響值得我們進一步探討。
翻譯文學(xué),是從跨國界、跨文化的角度劃分出來的一種文學(xué)概念。中國的翻譯文學(xué)最早可以追溯到周代。東漢開始的佛經(jīng)翻譯,例如《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》等堪稱佛教翻譯文學(xué)的代表作。五四時期新文化啟蒙運動興起,新聞出版業(yè)與新式教育迅速發(fā)展,翻譯文學(xué)作為傳播新思想的重要載體,取得了前所未有的成績。到20 世紀三四十年代,因為翻譯活動日益頻繁,翻譯文學(xué)被列入文學(xué)史框架。但值得注意的是,翻譯文學(xué)不等同于外國文學(xué),因為翻譯中譯者除了需要忠實地傳達原著的基本信息之外,還要在其藝術(shù)性、審美性等方面下功夫??梢哉f翻譯文學(xué)是一種“文學(xué)創(chuàng)造”。據(jù)統(tǒng)計,晚清小說中的翻譯小說占總數(shù)的三分之二。
二十一世紀的今天,各國往來交流頻繁,翻譯活動空前繁榮,翻譯文學(xué)的進一步發(fā)展要求我們理清翻譯文學(xué)在中國文學(xué)史上的意義和影響。
曹而云認為“五四學(xué)人對現(xiàn)代文學(xué)及文化的獨特想象是通過翻譯來表述的。胡適等人憑借其理論話語、經(jīng)典制造、翻譯西方文學(xué)來生產(chǎn)白話文學(xué)的合法性術(shù)語,并由此建立起現(xiàn)代文學(xué)譜系”。胡適認為“要講有價值的小說,第一步是譯,第二步是新做”。在一系列相似思想的指導(dǎo)下,翻譯和創(chuàng)作就表現(xiàn)出很強的關(guān)聯(lián)性。翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響就不言而喻。
晚清以前,小說這一題材可以說是“人微言輕”。但在維新運動失敗后,國民素質(zhì)低劣,思想意識麻木、落后等現(xiàn)象展露無遺,所以進步人士想要通過教育救國。另一方面,傳統(tǒng)文學(xué)因為語言晦澀、體式陳舊和文風不健康等原因,在當時飽受詬病。由于翻譯小說語言流暢又承載了進步思想,所以在晚清時期開始流行。
1902 年,梁啟超發(fā)起了“小說界革命”,開了近現(xiàn)代啟蒙文學(xué)的源頭。梁啟超認為小說是“文學(xué)之最上乘”,“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”,“今日欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始”。翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代小說的影響無論是在小說的形式、敘事方式還是主題上都有所體現(xiàn)。中國古典小說大多采用章回體,以連貫敘述為寫作手法,而新文化運動之后,一句對話、一個場面都可以發(fā)起小說,可以使用倒敘和插敘來補充情節(jié)。在這一大轉(zhuǎn)變時期,翻譯文學(xué)確實為中國現(xiàn)代小說帶來了沖擊和補給。
晚清時期,梁啟超最先提出了“詩界革命”,他理想的詩應(yīng)該兼有新語句和古風格,但是在操作過程中,他發(fā)現(xiàn)“新語句”與“古風格”是相互矛盾的,因此,他直接拒絕“新語句”,這樣詩歌只能禁錮于驀仿宋詩的束縛中,但此次革命的代表人物黃遵憲“我手寫吾口”的理念,對后人影響很深。
周曉平認為“‘新詩’是‘五四’白話文的一種特別的文學(xué)題材,中國新文學(xué)的革新也正是以詩歌為突破口的”。后來胡適參考梁啟超對詩歌的妥協(xié),吸收了黃遵憲的理念,提出“作詩如作文”的新詩觀念,“作詩如作文”首先打破詩的格律再倡導(dǎo)以白話寫詩,至1918 年,新詩革新大幅度展開。
在中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展中,西方現(xiàn)代詩的翻譯一直起著重要引導(dǎo)作用,甚至可以說,詩歌的“現(xiàn)代性”事業(yè)、品格和技藝就是通過翻譯所拓展和建立的。
作為一種西方戲劇形式,19 世紀末話劇傳入中國。五四時期,人們開始認識到傳統(tǒng)戲劇包含了太多落后的封建內(nèi)容。所以,創(chuàng)造出傳播新思想的戲是新文化倡導(dǎo)者的共同目標。
為了實現(xiàn)這一目標,胡適提出要“趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”。1918 年《新青年》刊登的《傀儡之家》(今譯《玩偶之家》)引起極大反響,大批作者效仿易卜生,創(chuàng)作反應(yīng)社會問題的劇本。同時,各種外國戲劇理論、流派大量涌入中國,為中國帶來了新的戲劇觀念,這無疑是得益于翻譯文學(xué)。
翻譯文學(xué)促進了以“人”為核心的文學(xué)觀念,促進了文學(xué)的獨立意識。中國的古代文學(xué)一直是為中國封建社會政治服務(wù)的,主導(dǎo)價值觀是經(jīng)世致用?!拔逅摹鼻昂蠓g文學(xué)中關(guān)于“人”的文學(xué)推動了現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,人們開始認識到文學(xué)不應(yīng)該是封建說教的工具,文學(xué)應(yīng)該重視現(xiàn)實社會,重視現(xiàn)實社會中的人,特別是普通人。
魯迅在《文化偏至論》就曾提出“尊個性而張精神”。后來周作人提出“為人生的文學(xué)”,主張“用人道主義為本,對于人生諸問題,加以記錄研究的文學(xué)”。到五四時期,便形成了“為人生而藝術(shù)”的文學(xué)態(tài)度。文學(xué)的意義一步步升華,從為擁護政治到為人生而抨擊束縛個性的封建禮教,高蹈的愛國主義和民主主義思想以及平等、自由和博愛的精神都是現(xiàn)代文學(xué)的主流觀念。
翻譯文學(xué)豐富了中國現(xiàn)代文學(xué)的題材內(nèi)容。魯迅曾說,翻譯的重要目的就是要“輸入新的內(nèi)容”。舊中國飽受“父母之命、媒妁之言”、“三從四德”等一些列封建綱常的摧殘,舊文學(xué)歷來服從“怨而不怒”這一論調(diào)。
由于翻譯文學(xué)的出現(xiàn),描寫婚戀的外國作品源源不斷地流入中國,并受到廣泛地重視和歡迎。莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》、福樓拜的《包法利夫人》等風靡一時,特別是易卜生的戲劇,因為提出了解放婦女問題,符合當時的斗爭需要,引得國內(nèi)作家爭相效仿。除了愛情,冰心的《斯人獨憔悴》描寫知識分子前途和反抗家庭壓迫;魯迅的《祝?!分仃U述人生的要義不單單在于愛;巴金的《家》則揭示了封建禮教、家族制度以及迷信思想的罪惡。另一方面,隨著西方文學(xué)進入中國,人們也開始接觸偵探小說、科幻小說之類新奇的小說。中國的偵探小說不再混雜了神奇的托夢,而是以科學(xué)嚴謹?shù)耐评矸椒ㄍ苿影讣l(fā)展,程小青的《霍桑探案》等作品暢銷一時。
我們可以發(fā)現(xiàn),在進行文學(xué)翻譯時,其中一個重要任務(wù)就是借鑒和吸收,然后為本土的文學(xué)創(chuàng)作而服務(wù)。無論是胡適、魯迅、冰心還是梁遇春,這些現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū)們的外國文學(xué)研究和翻譯實踐活動告訴我們,翻譯不應(yīng)只是為了翻譯而翻譯,而是要和文學(xué)研究與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合起來。