楊佳馨
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古呼和浩特 010080)
隨著科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展,國家之間的科技交流變得愈發(fā)頻繁,彼此之間傳遞高新技術(shù)信息的主要載體就是科技文本。科技文本作為傳遞自然科學(xué)、社會科學(xué)知識的載體,力求以簡單、準(zhǔn)確的描述最大的信息含量。因此,科技信息傳遞過程中科技翻譯就變得異常重要,需要進(jìn)行深入研究與分析。
科技英語文本中存在大量專業(yè)術(shù)語、派生詞及縮寫詞。譯者翻譯時最大的障礙就是詞匯,尤其是特定語境下一些詞匯有著新的含義;同時,科技英語文本中廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu),重視描述客觀事實,造成翻譯難度增加,容易出現(xiàn)停留在表面、不進(jìn)行深層次分析的情況;科技英語翻譯時經(jīng)常面臨一詞多義的情況,需要根據(jù)語言環(huán)境選擇詞義,不能對全文逐字翻譯[1]。此外,科技英語文本中廣泛使用后置定語,可以將其看成是縮減后的定語從句形式,簡化定語從句的句式,簡化語句,提高文本容量,也可以提高文本的連貫性。
例:All radiant energy has wavelike characteristics,analogous to those of waves that move through water.
譯文:輻射都具有波的特征,類似水波移動。翻譯時需要考慮文本內(nèi)容,保證翻譯的精準(zhǔn)性。
英語科技文本中為了準(zhǔn)確描述,通常會選擇增加修飾性、限制性的語句,使用功能性極強的介詞短語或動詞短語,句子長度較長,理解難度較大。英語狀語的位置較為靈活,翻譯時需要提前狀語。通過調(diào)整語句,提出句子的重心,提高語言的流暢性。如果不能準(zhǔn)確把握語境,也會對翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。翻譯時需要聯(lián)系上下文選擇合適的詞義??紤]到科技文本中存在大量長句,翻譯時要考慮整段話或整篇文章的意義,準(zhǔn)確把握代詞含義。
例:The rocket has been made developed.For this reason,man can enter space.
這是兩句相對獨立的語句,通過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化名詞結(jié)構(gòu),可以將兩個單獨的句子整合成一個句子,保證文本的簡潔。The development of the rocket makes it possible for man to enter space.
這個例子直接體現(xiàn)出科技文本的特點-簡潔,而英語文本中存在大量這種簡潔的名詞結(jié)構(gòu)形式,譯者翻譯時要充分考慮這一特點,保證譯本內(nèi)容的準(zhǔn)確性[2]。
整篇文章翻譯時邏輯是貫穿其中的紐帶。邏輯結(jié)構(gòu)合理,上下文銜接清晰,譯文就會具有吸引力。實際科技文本翻譯時,部分譯文較為死板,影響到讀者閱讀。
科技翻譯準(zhǔn)確性主要影響因素就是邏輯判斷不當(dāng),實際翻譯時經(jīng)常需要利用邏輯判斷和解決其中看似不合理的語言表述現(xiàn)象。這里的邏輯判斷指的就是原文意思判斷及技術(shù)邏輯判斷[3]。
一種稱為截短詞,即將單詞縮短,從而獲得新詞。例如,cap=capacity 容量,blt=bolt 螺栓,thms=thermistor 熱敏電阻。另一種叫做首字母縮略詞,因為縮略詞十分符合科技英語簡潔的風(fēng)格,所以使用頻率很高。例如:yp=yield point 屈服點,maser=microwave amplifica-tion by stimulated emission of radiation 微波激射器,V/m=Volt per meter 伏特/米。
漢語語法與英語語法相比存在較大差異,直接影響到譯者翻譯。漢語語法中隱含性是最大的特點,而英語語法則不同,它的最大特點就是外顯性。漢語隱含性特點使得詞性與詞性之間關(guān)系不大,無法直接判斷詞語的語法功能,缺少明顯的判斷時態(tài)、語態(tài)等方面的標(biāo)記,需要整體理解句意后再次翻譯;英文則可以通過詞形辨別詞性,因此詞性辨別難度較小,可以很輕易的判斷詞語的語法功能[4]。此外,漢語表述中無法從詞語本身體現(xiàn)出時態(tài)、單復(fù)數(shù)或語氣表達(dá),而英語表述則相反,輕易就可以判斷這些內(nèi)容。因此,科技文本譯者翻譯時需要增加自身的知識儲備,可以準(zhǔn)確理解漢語表述中的時間、復(fù)數(shù)等概念,接著可以利用英語詞句準(zhǔn)確的表達(dá)出來,整個翻譯過程中直接體現(xiàn)出層次轉(zhuǎn)換,也就是詞匯到語法的層次轉(zhuǎn)換。
例:歐洲與北美的湖泊與山川是在數(shù)百萬年前由固體冰層造就的。
翻譯:Solid layers of ice moulded the lakes and hills of Europe and Noah America millions of years ago。
注意:句中“數(shù)百萬年前”表明描述的是以前的事情,也就是發(fā)生在過去,“造就”也無法看出時態(tài)變化情況,但考慮到時間過去限制,翻譯成英文時選擇“mould”,這個單詞要結(jié)合英語的的語法特點,選擇一般過去時,表明這件事情是發(fā)生在過去的。因此,實際翻譯時,注意語法動詞過去時態(tài)發(fā)展,本身屬于典型的層次轉(zhuǎn)換類型。
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),這也是科技文本翻譯中面臨的最直接問題,直接影響到最終翻譯的效果。一般情況下,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在原文和譯文之間的語法結(jié)構(gòu)上。在進(jìn)行科技文英漢互譯時,主要的機構(gòu)轉(zhuǎn)換有三種,即主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)之間的相互轉(zhuǎn)換、肯定結(jié)構(gòu)和否定結(jié)構(gòu)之間的相互轉(zhuǎn)換、漢語和英語中主題的轉(zhuǎn)換。眾所周知,漢語語法中注重主題,經(jīng)常會將句首成分看作討論到重點視作主題加以評論或修飾,在這種句型中該主題于語法應(yīng)用上卻并不一定是主語;但在英語語法中則十分注重主語,其基本句型就有五種之多,且不包含明顯的主語和謂語,由此可見在英語舉行中主要以主謂結(jié)構(gòu)加以描述。所以,這兩種語言間主題和主語之間的轉(zhuǎn)換是英漢互譯時不可缺少的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[5]。
漢語:大部人覺得中國科技發(fā)展速度一般,其實這種看法是錯誤的。因為20 世紀(jì)初中國近代科學(xué)幾乎沒有,新中國科技發(fā)展可以說“從零開始”。
譯文:Most people view China'S development in science and technology as a failure.This view is entirely wrong.In the beginning of this century,China can be considered as having no knowledge of modern science and technology at all.It was literally“start-ing from scratch”。
解析:漢語翻譯成英語,直接翻譯成4 個英語短句,并且給每個句子都添加了主語。漢語句子本身就是主題顯著性的,句子中基本構(gòu)建模式就是“主題-說明”,結(jié)構(gòu)松散,存在句意不清的情況,翻譯時要準(zhǔn)確理解相關(guān)內(nèi)容,以此為基礎(chǔ)在進(jìn)行翻譯,保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
總之,通過仔細(xì)閱讀科技文本發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言描述科技信息時存在較大差距,這種差距與語言結(jié)構(gòu)特征規(guī)律存在關(guān)聯(lián)。通過引入翻譯轉(zhuǎn)換理論,恰好可以滿足這一需求,提高科技文本的翻譯質(zhì)量。這就需要譯者熟練掌握相關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換理論,在科技文本翻譯中合理運用這一理論,彌補傳統(tǒng)科技文本翻譯的不足。