• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紅樓夢(mèng)影視劇中行酒令字幕的英譯研究

      2020-11-18 16:32:05張杰
      海外文摘·藝術(shù) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:酒令鐘馗押韻

      張杰

      (北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100083)

      0 引言

      《紅樓夢(mèng)》作為蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化的一部古典佳作,可謂是向世界傳播中國聲音的最佳材料。但除了語言差異外,紅樓夢(mèng)中蘊(yùn)含的豐富中國傳統(tǒng)文化似乎也成了西方觀眾難以逾越的鴻溝。丹麥字幕翻譯學(xué)家Henrik Gottlieb 曾提到:“Subtitling of televised foreign language material not only changes language; it also switches from the spoken to the written mode, and it presents itself‘in real time’, as a dynamic text type[1].”所以酒令翻譯的質(zhì)量直接決定了讀者的理解。若譯得好,即使讀者沒看過原著,也能夠?qū)ζ渲械膬?nèi)容大致有了解,最終就能將中國傳統(tǒng)文化傳播出去。

      1 行酒令介紹

      酒令在古代屬于一種高雅文化。在《紅樓夢(mèng)》原著第四十回中,鴛鴦曾介紹過牙牌令酒令的玩法:“酒令大如軍令,不論尊卑,惟我是主。無論詩詞歌賦,成語俗話,比上一句都要葉韻。錯(cuò)了的罰一杯[2]?!奔赐婕乙喠靼匆?guī)定作詩答賦、比拼文學(xué)知識(shí),輸了就要喝酒。在87 版紅樓夢(mèng)影視劇中,酒令主要出現(xiàn)在第16 集“劉姥姥嬉游大觀園”以及第24 集“壽怡紅群芳開夜宴”的片段,甚是精彩。有人曾用紅樓夢(mèng)中的字幕翻譯對(duì)海外觀眾進(jìn)行理解性調(diào)查,結(jié)果顯示,受訪者會(huì)同時(shí)通過多種途徑來理解,但字幕起到的作用是最大的[3]。因此,在對(duì)中國傳統(tǒng)文化較為突出的文體進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者的文化儲(chǔ)備尤為重要,既要忠實(shí)原文,又要讓觀眾體會(huì)到酒場(chǎng)上詩詞歌賦對(duì)答如流的激烈場(chǎng)景,達(dá)到良好的觀影體驗(yàn)。

      2 行酒令在劇中的翻譯策略

      酒令是一種語言形式,它同樣反映了語言與文化的關(guān)系[4]。酒令譯得好,不僅需要譯者具有高超的文學(xué)翻譯功底,更需要了解字幕翻譯特點(diǎn),力求譯文神形兼?zhèn)洹O挛闹袑⑼ㄟ^具體實(shí)例探討譯者在處理酒令翻譯時(shí)采用的原則。

      2.1 簡(jiǎn)潔性

      考慮到是字幕翻譯,因此在翻譯時(shí)既要相互照應(yīng),同時(shí)也要符合字幕翻譯的簡(jiǎn)潔特點(diǎn),所以長度上受空間限制,表達(dá)上受時(shí)間限制。在表述時(shí)也要盡可能簡(jiǎn)單明了,讓觀眾一看就懂。

      例1:原文:得此簽者,必得貴婿,大家恭賀一杯,共同飲一杯。

      字幕翻譯:She who draws this slip will be married to a noble husband. We must all drink to congratulate.

      例2:原文:自飲一杯,下家擲骰。

      字幕翻譯:I just drink one cup. You going on dicing.

      例1 ~2 出現(xiàn)在第24 集中,當(dāng)時(shí)在賈寶玉生日宴上,眾人抽花簽、行酒令。在翻譯例1 時(shí)并未字字對(duì)應(yīng),而是將其中的祝賀含義譯出。將兩個(gè)“一杯”簡(jiǎn)潔化處理,既符合字幕翻譯的短小精悍,同時(shí)也能讓讀者明白其中含義。例2 中的“下家”一詞在這里指行酒令時(shí)在本人下位的人。翻譯時(shí)譯者并未表述其完整含義,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的劇中場(chǎng)景下,作為當(dāng)時(shí)不言而喻的表達(dá),“你”“你們”已經(jīng)可以代替這個(gè)含義,所以譯者在翻譯時(shí)也簡(jiǎn)潔處理成“you”,既符合原文,又保持了觀看體驗(yàn),簡(jiǎn)潔明了,符合字幕翻譯的特點(diǎn)。

      2.2 押韻性

      紅樓夢(mèng)酒令中,對(duì)于要求“葉韻”的酒令,對(duì)令者不僅要考慮酒令內(nèi)容,同時(shí)也要照顧到尾字選擇。因此在翻譯時(shí)要將酒令中的押韻特色譯出,以讓西方觀眾感受到酒席間酣暢淋漓的文學(xué)“對(duì)決”。

      例3:原文:左邊是張‘天’/頭上有青天/當(dāng)中是個(gè)‘五與六’/六橋梅花香徹骨/剩得一張‘六與幺’/一輪紅日出云霄。

      字幕翻譯:On the left side is the “sky”/ The sky is blue on high/ In the center’s a five and six”/ Over six bridges with the scent of plum admix/ The last piece is “six and one”/ From fleecy clouds rises a round red sun.

      例3 出自第16 集。當(dāng)時(shí)王熙鳳推舉鴛鴦為令官,同賈母進(jìn)行牙牌令酒令(玩法見上文)。前者酒令主要靠所翻牙牌得出,而后者則以環(huán)境描寫為主,二者涉及內(nèi)容不同,但尾字押韻。譯者在翻譯時(shí)以忠實(shí)為主,且考慮到酒令押韻的特色。雖然賈母在“六橋梅花香徹骨”中并未押韻,但譯者還是采用后置定語處理成了押韻。譯者應(yīng)該是考慮到了影視作品中行酒令的精彩刺激場(chǎng)景,為保持連貫性、不讓觀眾受到干擾,所以選擇添加押韻的詞,使得整個(gè)行酒令的對(duì)答流順通暢,讓西方觀眾的感受接近甚至達(dá)到了與母語觀眾相同的效果,值得借鑒。

      2.3 忠實(shí)性

      酒令體現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文化知識(shí)和對(duì)令者的知識(shí)水平和社會(huì)地位。好的酒令翻譯能讓觀眾從字里行間感受到人物的性格特點(diǎn),跟隨劇情走向體會(huì)原劇的樂趣。

      例4:原文:左邊‘四四’是個(gè)人/是個(gè)莊家人罷/中間‘三四’綠配紅/大火燒了毛毛蟲/右邊‘幺四’真好看/一個(gè)蘿卜一頭蒜/湊成便是一枝花/花兒落了結(jié)個(gè)大倭瓜。

      字幕翻譯:On the left side“four and four” make a man/ A farmer/ Three and four, green and red in the centre/ A big fire burns the hairy caterpillar/ On the right a really fine “double ace”/ A turnip and head of garlic in one place/ They make up “flowers” in all/ And a huge pumpkin forms when the flowers fall.

      例4 出現(xiàn)在第16 集劉姥姥同鴛鴦所行酒令。在翻譯時(shí)譯者還是以忠實(shí)為首,但考慮到劉姥姥農(nóng)村老嫗的形象且之前并沒有行酒令的經(jīng)驗(yàn),便故意未將其首次答令特別化處理,而直接譯成“A farmer”,將情節(jié)樂趣帶入字幕翻譯,讓觀者一眼明白劉姥姥的形象特點(diǎn)。但隨后譯者依然遵循押韻處理,且對(duì)中國傳統(tǒng)文化詞時(shí)采用意譯法。如“幺四”就以“double ace”譯出了原意;在翻譯“湊成便是一枝花”時(shí),考慮到原句其實(shí)是指所有牌湊出了好對(duì)子,非真正的花,所以譯者在花上翻譯時(shí)進(jìn)行了雙引號(hào)強(qiáng)調(diào),更加突出了譯文的忠實(shí)性效果。

      2.4 不譯性

      考慮到字幕最后要達(dá)到的效果應(yīng)以滿足觀眾的觀看體驗(yàn)為第一要?jiǎng)?wù),所以在出現(xiàn)非重要且?guī)в形幕厣脑~時(shí),譯者有選擇地進(jìn)行了模糊化甚至不譯處理。

      例5:原文:湊成便是個(gè)‘蓬頭鬼’/這鬼抱住鐘馗腿。

      字幕翻譯:Together they make a“ghost distraught”/ By his leg the ghost distraught.

      例4 出現(xiàn)在第16 集,是丫鬟鴛鴦同賈母所行酒令的最后兩句。譯者省譯“鐘馗”也許是因?yàn)榇颂幵洳⒉皇菑?qiáng)調(diào)鐘馗這個(gè)人物。由于觀眾并不了解鐘馗是中國道教能打鬼驅(qū)邪的神,一旦將其名字打在英文字幕中,就會(huì)導(dǎo)致觀眾心生疑惑,進(jìn)而影響到觀影效果,所以譯者在此處索性進(jìn)行了省譯,只翻譯出his。但翻譯的原則是不能改變其原本的含義,所以這里鐘馗不譯,便是損失了原意,讓西方觀眾不明白鬼為什么會(huì)“distraught”。所以筆者認(rèn)為此處可將“鐘馗”保留,同時(shí)在屏幕上方給出釋義,這樣既保留了原文信息,同時(shí)也不會(huì)減少原文的詩意色彩。

      3 結(jié)論

      分析可知,因此在處理翻譯行酒令時(shí),既要注重其中傳統(tǒng)文化詞的翻譯,也要注意押韻等格式的處理。同時(shí),考慮到詩詞的不可譯性,如果原字幕中出現(xiàn)了不可譯或難抑的字謎時(shí),可以進(jìn)行省譯處理,但應(yīng)該在空白處說明補(bǔ)充,使觀眾不會(huì)因?yàn)槿鄙僦袊鴤鹘y(tǒng)文化知識(shí)而影響到最終的觀影效果。只有這樣才能真正算將中國傳統(tǒng)文化的行酒令譯得好、譯得妙,讓西方觀眾能夠接受并喜愛上中國傳統(tǒng)文化,讓中國文化通過影視劇這種新穎的形式傳播出去。

      猜你喜歡
      酒令鐘馗押韻
      押韻押出韻味兒
      古人酒令花樣多
      鐘馗嫁妹
      我給小雞起名字
      鐘馗降福圖
      唐朝定居指南·貳 酒令
      火花(2016年7期)2016-02-27 07:46:09
      捉鬼大將軍鐘馗
      Watch Out
      豐富多彩的酒令文化
      歐陽中和●繪畫欣賞
      中國商論(2011年31期)2011-10-17 05:50:06
      绍兴市| 平谷区| 漯河市| 海安县| 漳州市| 天水市| 鹤庆县| 洱源县| 明水县| 安仁县| 峡江县| 苗栗市| 农安县| 郁南县| 江川县| 陕西省| 观塘区| 怀柔区| 工布江达县| 伊通| 定襄县| 墨玉县| 湖北省| 清镇市| 华蓥市| 武隆县| 仁怀市| 乡宁县| 高陵县| 门头沟区| 堆龙德庆县| 嘉峪关市| 霍州市| 长白| 长丰县| 横峰县| 门头沟区| 东乡族自治县| 拜泉县| 龙州县| 博乐市|