• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)文學(xué)作品英譯本的海外影響初探

      2020-11-18 21:25:21嚴(yán)曙敏上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2020年23期
      關(guān)鍵詞:譯介母語文學(xué)作品

      ■嚴(yán)曙敏/上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

      一、前言

      文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要標(biāo)志。文化軟實(shí)力強(qiáng)的國(guó)家在國(guó)家間的激烈競(jìng)爭(zhēng)中更有可能獲得優(yōu)勢(shì),能夠獲得更多的利益。因此,作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)應(yīng)該增強(qiáng)文化軟實(shí)力,創(chuàng)造優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué),然后通過優(yōu)秀的翻譯家和優(yōu)秀的媒體,讓中國(guó)文化走出國(guó)門,得到海外人民的欣賞和喜愛。讓世界更多地了解中國(guó)。

      近年來,莫言、韓少功、楊牧獲得了美國(guó)紐曼文學(xué)獎(jiǎng)、曹文軒獲得“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”。2015年,劉慈欣憑借《三體》獲得了第73屆雨果最佳長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng),美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2018年11月8日晚,他又被授予了2018年度克拉克想象力服務(wù)社會(huì)獎(jiǎng)。巴金在1982年4月2日獲得了“但丁國(guó)際獎(jiǎng)”。莫言是中國(guó)諾貝爾獎(jiǎng)第一人。賈平凹憑借《浮躁》獲得了第8屆美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)銅獎(jiǎng)。王蒙在1987年被授予意大利蒙德羅國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。丁玲憑借《太陽照在桑干河上》在1951年獲得了斯大林文學(xué)獎(jiǎng),作品名字充滿時(shí)代氣息。這些優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)通過優(yōu)秀的譯介傳播到了海外,被眾多文學(xué)家和普通人民所熟悉。

      二、中國(guó)文學(xué)在海外英譯的情況

      (一)中國(guó)文學(xué)的譯介平臺(tái)和方式

      1949年后,一系列雜志《人民中國(guó)》《中國(guó)報(bào)道》《中國(guó)建設(shè)》等等向世界宣傳新中國(guó)。之后,國(guó)家意識(shí)到了文學(xué)作品的重要性,1951年英文版《中國(guó)文學(xué)》誕生,2000年底???,刊載中國(guó)文學(xué)作品3200多篇。1981年,楊憲益主持“熊貓叢書”系列,向英語世界推介中國(guó)文學(xué)作品。2006年,中國(guó)作協(xié)開啟“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”;2010年,國(guó)家漢辦資助“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”等等活動(dòng),來推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播。近年來,電商也出動(dòng)。國(guó)家主持譯介活動(dòng)的時(shí)候,翻譯的中國(guó)文學(xué)作品的海外讀者主要是專業(yè)學(xué)者,而電商的進(jìn)入,中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入了海外主流銷售渠道,為更多的普通民眾讀者所接受。

      (二)中國(guó)文學(xué)的譯者選擇

      中國(guó)的文學(xué)作品的“走出去”大都是由中國(guó)人把中國(guó)作品翻譯成英文,譯者的語言會(huì)影響文學(xué)作品的接受程度,有著英語文化基礎(chǔ)的譯者可以將中國(guó)文學(xué)用英語語言者能夠接受的方式進(jìn)行譯介。

      早在二十世紀(jì)六十年代,漢學(xué)家葛浩文就指出,中國(guó)譯者不能完成中譯外的任務(wù),因?yàn)榉g都是從外語譯成母語而非相反。著名漢學(xué)家宇文所安也持這種觀點(diǎn),認(rèn)為譯者始終應(yīng)該把外語譯成母語,絕對(duì)不應(yīng)該將母語譯成外語。因此他指出中文典籍英譯工程不可能奏效,沒有人會(huì)閱讀這些英文譯本。王德威認(rèn)為二十世紀(jì)九十年代以來的國(guó)內(nèi)作家的一些重要作品與國(guó)外作品相比毫不遜色,但是能不能推向國(guó)際文學(xué)界并占據(jù)一席之地乃至重要席位,主要取決于有沒有一個(gè)好的譯者。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)恢毖裕耙粋€(gè)中國(guó)人,無論他的英語多么的好,都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國(guó)的文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)英國(guó)人,文學(xué)修養(yǎng)很高的一個(gè)英國(guó)人,他通曉自己的母語,知道怎么更好地表達(dá)?,F(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語的中國(guó)人來翻譯中國(guó)文學(xué)作品,這個(gè)糟糕極了。翻得不好,就把小說‘謀殺’了”。國(guó)內(nèi)持類似意見的學(xué)者不在少數(shù),如謝天振同樣認(rèn)為中國(guó)譯者的譯出在理論上可行,但事實(shí)上未必成功,中國(guó)譯者并非中國(guó)文學(xué)外譯的最佳人選。

      三、中國(guó)文學(xué)走出去的策略分析

      (一)了解讀者心理和閱讀習(xí)慣,選擇讀者感興趣文體和話題

      海外讀者分為兩類,一類是專業(yè)讀者,能深入閱讀和分析中國(guó)文學(xué)作品;另一類是對(duì)中國(guó)文化好奇、能廣泛閱讀中國(guó)文學(xué)作品的普通讀者。從文中提到的銷量數(shù)據(jù)來看,我們會(huì)輸出更多海外讀者感興趣的題材,特別是中西文化的巨大差異,一些差異很大的思想觀念也會(huì)導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)銷量不好。比如說,作為一種社會(huì)現(xiàn)象,有關(guān)婆媳矛盾的書籍很容易被討論,也有一定的市場(chǎng),但這樣的文學(xué)作品出國(guó)后,就不會(huì)有人關(guān)注,也無法被理解。因此,我們需要注意從主題上迎合讀者。在體裁方面,我們可以通過數(shù)據(jù)分析,比較讀者喜歡看的體裁,找到專業(yè)的翻譯家,翻譯出更多這一體裁的中國(guó)文學(xué)作品。

      (二)加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)外譯平臺(tái)和方式的多樣化

      中國(guó)早期的對(duì)外翻譯平臺(tái)是由中央政府直接管理的。后來官方的作家協(xié)會(huì)也可以主辦翻譯合作?,F(xiàn)在,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,商業(yè)組織也可以通過商業(yè)合作的方式弘揚(yáng)中華文化。因此,在平臺(tái)方面,注重多樣性,加強(qiáng)合作,非常有利于翻譯平臺(tái)的發(fā)展,從而傳播中華文化。

      (三)翻譯中介多采用西方譯者,鼓勵(lì)西方譯者翻譯中國(guó)文學(xué)

      由于種種原因,以英語為母語的漢學(xué)家寥寥無幾,因此中國(guó)文學(xué)翻譯的任務(wù)仍然十分繁重。沒有真正的翻譯家,中國(guó)文學(xué)作品很難受到海外讀者的歡迎。不管有多少翻譯,都是徒勞的,需要慢慢來。鼓勵(lì)以英語為母語的人,培訓(xùn)英語翻譯。

      四、結(jié)語

      近年來,中國(guó)在擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)海外影響力、弘揚(yáng)中華文化、提升中國(guó)軟實(shí)力等方面做了很多嘗試和努力。我們要進(jìn)一步提高國(guó)民經(jīng)濟(jì)實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)在世界上的影響力,讓更多以西方為母語的人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生好奇,愿意積極地翻譯成中國(guó)文學(xué)。中國(guó)文學(xué)譯介和商業(yè)開發(fā)主導(dǎo)的中國(guó)文學(xué)譯介,應(yīng)與西方合作,使英語國(guó)家的讀者最大限度地了解中國(guó)文學(xué)的內(nèi)容,傳播中國(guó)文化。翻譯和傳播文學(xué)經(jīng)典是重要途徑之一。文學(xué)經(jīng)典的傳播可以跨越歷史的長(zhǎng)河,保留值得傳播的文化記憶;可以跨越國(guó)界,向其他國(guó)家的讀者展示我們新的國(guó)家形象;可以促進(jìn)國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)一步了解中華文明,提高我們的民族自豪感和凝聚力。

      猜你喜歡
      譯介母語文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      余華作品譯介目錄
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      我有祖國(guó),我有母語
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      诏安县| 新建县| 汝城县| 怀化市| 筠连县| 尚志市| 卢龙县| 兴山县| 边坝县| 涿鹿县| 吴忠市| 商南县| 陈巴尔虎旗| 安远县| 安塞县| 景洪市| 平远县| 莲花县| 阳泉市| 黎城县| 新丰县| 综艺| 同江市| 定西市| 子洲县| 临城县| 分宜县| 洞口县| 南投市| 抚顺市| 永泰县| 达孜县| 同德县| 阿鲁科尔沁旗| 喜德县| 北宁市| 交口县| 紫云| 论坛| 广昌县| 通道|