■張余笑 虞 佳 周昕悅/南京工程學(xué)院外國語學(xué)院
品牌作為企業(yè)、商品的名片,也是向消費者展示企業(yè)文化與商品理念的媒介。要想中國企業(yè)能夠順利走進(jìn)國際市場,首先必須有恰到好處的英文翻譯,可讓海外消費者能夠理解到品牌的精髓。中國企業(yè)目前正處在欣欣向榮的時期,自從國家2003年提出“一帶一路”的計劃之后,中國品牌登上國際市場的趨勢又增進(jìn)了一步。大批量企業(yè)“走出去”,有利于我國在全球范圍內(nèi)獲取能源資源、吸收外國先進(jìn)技術(shù)、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,從而提升我國在國際產(chǎn)業(yè)分工中的地位。但是在此之前,消費者首先會將眼光落在中國企業(yè)為自身品牌做的宣傳上,包括品牌名稱、宣傳廣告語等。消費者如若被宣傳標(biāo)語所吸引,則會在面臨多種選擇時傾向于自己聽聞過并有好感的品牌。因而產(chǎn)品的目標(biāo)受眾心中所想在其消費選擇中舉足輕重,甚至是決定了其消費行為。
目前,已有從文化以及各種翻譯論的角度來談品牌英譯的現(xiàn)狀和存在的問題,實際上都是從大眾的心理角度出發(fā)的——品牌能否為大眾所接受必然與其心理認(rèn)知有密不可分的聯(lián)系。[1]只有品牌名稱得到肯定,受眾才會接受并加以嘗試,繼而肯定這個品牌。
(一)拼音法
相當(dāng)一部分企業(yè)會使用企業(yè)品牌名稱的拼音或者威妥瑪式拼音作為其英文翻譯。首先,一些中華老字號品牌歷史悠久,拼音法更能凸顯其中華魅力,保存其本來的特色和韻味,如“全聚德”可以譯為Quan Jude Beijing Roast Duck—Since 1864,“同仁堂”譯為Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669[2],也能從其譯名中知曉品牌旗下主要進(jìn)行的業(yè)務(wù)以及品牌創(chuàng)立歷史之悠久。其次,傳統(tǒng)行業(yè)公司也會選擇拼音法翻譯其名稱,例如“紫燕”(Ziyan)食品、“中華”(Zhonghua)牙膏、“雕牌”(Diaopai)洗滌、“老鳳祥”(Laofengxiang)珠寶[2],其實食品、紡織、珠寶等行業(yè)的品牌名稱完全使用拼音法的并不多,原因在于大部分企業(yè)的名稱都是具有意象或者簡潔概念的詞語,可以直譯為英文。而這些選擇拼音的品牌,一般都具有一定的文化意義,不適合直譯,選擇拼音法更為恰當(dāng)。新時代高新產(chǎn)業(yè)也會使用拼音化譯名,比如“淘寶”(Taobao)“阿里巴巴”(Alibaba)“百度”(Baidu)“華為”(HUAWEI)“小米”(Xiaomi)等。企業(yè)主要是出于省事的原則,并沒有花心思在翻譯名稱上,因而才使用拼音法。實際情況看出,這樣的方法并不適合高新產(chǎn)業(yè),外國人并不能掌握部分拼音的讀法,搞錯重音,從而極大地影響語感,讓消費者難以接受,影響了該品牌的海外拓展。
總而言之,企業(yè)考慮拼音法的時候要謹(jǐn)而慎之,除了以人名地名作為品牌名,或者像“阿里巴巴”之類念起來瑯瑯上口,或者年代久遠(yuǎn)的老字號品牌,其他都不太適合使用拼音法用作品牌英譯,從西方消費者的角度來講實在難以理解與接受。也就是說,拼音法的品牌英文翻譯首先要好讀好記,其次應(yīng)做到易懂、能夠體現(xiàn)產(chǎn)品特色或企業(yè)內(nèi)涵,最后要保留一定的文化意義。這樣,才能從視覺上就一次吸引住了海外消費者的眼球,從而刺激其消費。
(二)直譯法
直譯法很好理解,也是大部分企業(yè)優(yōu)先選擇的一種翻譯方法。其優(yōu)點就在于中英文雙語都能同樣理解,翻譯起來也很簡便,形式也同西方品牌名稱相似,便于國外消費者記憶和聯(lián)想該品牌[3],如若聯(lián)想到的內(nèi)容給予他們積極向上的含義,他們會傾向于該品牌,比如“自由鳥”(Freebird)“好孩子”(Goodboy)“中國人壽”(Chinalive)等。以“駱駝”牌皮鞋為例,該品牌名直接譯為Camel,在中英文中同樣使人聯(lián)想到在沙漠中奔波勞累的駱駝,從而給人一種可靠的感覺,消費者心里便會認(rèn)為這家皮鞋比較結(jié)實耐用,達(dá)到了吸引消費者的效果。但是某些情況下使用直譯法會存在文化因素導(dǎo)致的心理抗拒,直譯反而起到相反的作用。因此,在使用便于翻譯的直譯法時,要考慮到中西方文化差異帶來的消費者心理影響,兼顧審美觀念,熟悉和掌握中英兩種語言和文化,規(guī)避因文化差異導(dǎo)致的不良反應(yīng),了解西方受眾是否會對品牌名稱產(chǎn)生消極的印象,因而要通過靈活翻譯將消極轉(zhuǎn)為積極,才能使中國企業(yè)產(chǎn)品及文化等更好地傳達(dá)給海外,達(dá)到進(jìn)入國際市場的目標(biāo)。
(三)音意法
所謂音意法,就是音譯和意譯的結(jié)合,這種譯法靈活且巧妙,既保留了品牌含義,又能在中英雙語間獲得讀音上的一致性。優(yōu)秀的音意結(jié)合的品牌翻譯在海外市場勢頭很旺,因為其符合了國外消費者對音和義的審美,便于平時交流,同樣創(chuàng)造了良好的聯(lián)想,也能從品牌名就對其產(chǎn)品或者企業(yè)文化一目了然。中國孕嬰品牌“孩子王”,體現(xiàn)了以孩子為主的運(yùn)營理念,外譯為Kidswant可以說是十分恰當(dāng)了,前半部分意譯突出產(chǎn)品的服務(wù)對象主要是孩子,后半部分利用諧音翻譯成“want”,意為孩子們想要的,符合海外消費群體的理念,讀起來也十分順口。著名文具品牌“構(gòu)思”,翻譯成Go Think,準(zhǔn)確地表達(dá)了要學(xué)會思考的理念,同時也體現(xiàn)了該品牌主銷文具的特點。類似的還有服裝品牌“雅戈爾”(Younger)“海信集團(tuán)”(Hi Sence)“白沙集團(tuán)”(Beshiny)“聯(lián)合利華”(Unilevel),朗朗上口,方便記憶,都在音、形、意方面達(dá)到了恰當(dāng)?shù)乃絒4]。音意法要求譯者能夠充分發(fā)揮創(chuàng)造力和想象力,在譯名和原名之間巧妙地創(chuàng)造出聯(lián)想,將產(chǎn)品與其理念能夠結(jié)合起來,消費者便能對該企業(yè)產(chǎn)品及文化清晰明了,同時也兼顧美學(xué)思想,盡可能靈活地譯出這類音意結(jié)合的商標(biāo),使譯名更加傳神。值得注意的是,涉及到意譯還要充分考慮兩國文化背景,因為一個正面和朗朗上口的諧音取義詞會有助于激發(fā)譯語國民眾的消費欲望。
(四)轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法與前三種翻譯方法大不相同,是脫離了品牌中文名稱的音與意,為該產(chǎn)品重新創(chuàng)造一個更凸顯自身品牌的英文名稱?!笆婺w佳”譯為Safeguard,能給消費者帶來安全健康,且傳達(dá)了該產(chǎn)品具有形如盾牌一樣保障安全衛(wèi)生的理念,表達(dá)更加生動且易于為大眾所接受,樂于嘗試。洗發(fā)品牌“海飛絲”譯成Hairshoulder,給消費者營造出一種頭發(fā)飄逸在肩膀上的畫面,極具美感,顧客能聯(lián)想到使用該產(chǎn)品后的舒適體驗感,建立心理上的依賴,而且也不乏音律美。轉(zhuǎn)譯法易于凸顯品牌自身特點,讓目標(biāo)受眾能第一時間接收到品牌想要表達(dá)的重點,也能夠減少消費者尋找產(chǎn)品所花費的時間成本,因而在進(jìn)行選擇時會優(yōu)先考慮該品牌,這也便是轉(zhuǎn)譯法帶來的優(yōu)勢。一般轉(zhuǎn)譯需要大量的精力與成本,好的翻譯基于對該品牌內(nèi)部一定的了解之上,結(jié)合產(chǎn)品文化與目標(biāo)國家受眾的接受程度,若有偏差便會造成不小的損失,需要承擔(dān)其后果。
從以上品牌英譯方法可知,要想一個品牌企業(yè)的產(chǎn)品暢銷海外,首先需要有恰當(dāng)?shù)挠⒆g名稱。而翻譯也不僅僅是中文到英文的機(jī)械轉(zhuǎn)換,更重要的是從海外消費者的心理出發(fā),了解他們的所想所感,針對其需求找到最合適的方法。同時將中文品牌以其“入鄉(xiāng)隨俗”的狀態(tài)呈現(xiàn)在世界,并得到四面八方的認(rèn)可,這才是企業(yè)走向世界的初衷。