• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化旅游產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣英譯策略初探
      ——以鹽城市為例

      2020-11-18 07:36:48魏曉曉
      關(guān)鍵詞:海鹽鹽城英譯

      魏曉曉,孔 凱

      (鹽城工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 江蘇鹽城224005)

      一、研究背景

      近年來,隨著低碳經(jīng)濟的興起,文化和旅游產(chǎn)業(yè)(以下簡稱“文旅產(chǎn)業(yè)”)融合發(fā)展成為世界主要國家優(yōu)先發(fā)展的“綠色朝陽產(chǎn)業(yè)”。對于我國而言,文旅產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展對于促進國民經(jīng)濟轉(zhuǎn)型和高質(zhì)量發(fā)展有著重要意義。為此,為了貫徹《國務(wù)院辦公廳關(guān)于進一步激發(fā)文化和旅游消費潛力的意見》(國辦發(fā)〔2019〕41號),江蘇省頒布了《中共江蘇省委江蘇省人民政府關(guān)于完善促進消費體制機制進一步激發(fā)居民消費潛力的實施意見》(蘇發(fā)〔2019〕16號),其中明確提出“優(yōu)化入境旅游環(huán)境”,“著眼安全、便捷、溫馨,提高入境旅游服務(wù)能力,提升景區(qū)景點、餐飲住宿、購物娛樂、機場車站等場所多語種服務(wù)水平”。在如今信息高度發(fā)達的網(wǎng)絡(luò)時代,信息服務(wù)已經(jīng)滲透到各個行業(yè)。英語作為一種世界性的語言,是國家和人民之間交流溝通的工具,在各國間的文化旅游行業(yè)中起到語言媒介的重要作用。在當(dāng)前文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程中,將我國文化旅游中涉及到的表達進行準(zhǔn)確的英譯,提高對外宣傳溝通宣傳效果,無不彰顯著一個地區(qū)發(fā)展水平的軟實力,直接影響到這個地區(qū)的國際形象,因而越來越受到各個城市的重視。為此,以網(wǎng)絡(luò)外宣中語言英譯質(zhì)量為切入點,對文化旅游產(chǎn)業(yè)的網(wǎng)絡(luò)外宣英譯現(xiàn)狀進行分析和研究,對于規(guī)范網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進鹽城市文化旅游產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,樹立城市良好的國際形象,具有極其重要的意義。

      二、現(xiàn)狀調(diào)查

      鹽城作為具有悠久歷史文化的城市,是著名的魚米之鄉(xiāng),歷史悠久、人文薈萃,生態(tài)環(huán)境優(yōu)美,文化別具一格,形成了以銀色海鹽文化、紅色新四軍文化、藍色海洋文化、綠色濕地文化為主要特點的“銀紅藍綠”四色文化。鹽城擁有太平洋西岸和亞洲大陸邊緣面積最大、生態(tài)保護最好的海岸濕地,一個世界自然遺產(chǎn)以及丹頂鶴、麋鹿兩個國家級自然保護區(qū),都是文化旅游的世界名片,可以進行進一步開發(fā)的旅游資源十分豐富。近年來,鹽城不斷加大對外開放力度,加快步伐步入“一帶一路”交匯點建設(shè)和長三角一體化發(fā)展軌道,與國際國內(nèi)全方位交流合作日趨頻繁。其中,鹽城市對文化旅游產(chǎn)業(yè)投資額逐年提高,2012~2019年間涉及72個項目,總投資額473.34億元;同時,鹽城市相關(guān)部門還通過多種方式加大了對國內(nèi)外的推薦力度,進一步提高了文化旅游產(chǎn)業(yè)對經(jīng)濟增長的貢獻率。一方面國家、江蘇省出臺了支持文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的政策,針對入境旅游環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量提出了具體的指導(dǎo)意見;另一方面鹽城當(dāng)?shù)卣畬ξ幕糜萎a(chǎn)業(yè)發(fā)展給予了重點關(guān)注,并取得了長足的進步。但是,通過對網(wǎng)絡(luò)媒體和現(xiàn)場調(diào)查發(fā)現(xiàn),在對外宣傳方面,相關(guān)英譯質(zhì)量還有待改善。

      (一) 政府網(wǎng)站

      為了更好推薦當(dāng)?shù)芈糜钨Y源,鹽城市人民政府網(wǎng)站開辟了專門的英文版網(wǎng)頁(www.yancheng.gov.cn/col/col1616/index.html),其中設(shè)置了專門的旅游板塊介紹(Tourism),專門對“景點(ScenicSpots)”、“特產(chǎn)(Specialties)”進行了較為詳細的介紹(請見表1),并提供了“旅行社(Travel Agencies)”的地址和聯(lián)系方式。

      表1 景點和特產(chǎn)名稱

      綜合分析上述材料,可以發(fā)現(xiàn):一是文化旅游項目內(nèi)容更新時間在2016至2018年之間,但一些具有特色的文旅項目沒有提及,如中國黃(渤)海候鳥棲息地、新四軍紀(jì)念館、范公堤、九龍口、荷蘭花海等;二是介紹內(nèi)容比較單一,大多都是文字和圖片,缺乏多媒體資料,無法直觀展示鹽城的文旅特色;三是部分英譯內(nèi)容有待改進,例如:在“Brief Introduction of Tourism(旅游簡介)”中,談及了鹽城當(dāng)?shù)氐摹爸袊{}博物館(ChinaSea-saltMuseum),其中一句表述為“The sea salt culture is the cultural root of this city, as Yancheng boasts the only China Sea Salt Museum to display sea salt civilization, and the national 4A-level sea salt historic sight.”(海鹽文化是鹽城的文化之根,鹽城有中國唯一的展示海鹽文化的海鹽博物館和國家4A級海鹽歷史文化景區(qū)。),其中的“historic sight”會造成理解上的障礙,“historic”意思是“famous or important in history(歷史上著名的或重要的)”,“sight”應(yīng)譯為“ability to see(視力)”“range within which somebody can see or some thing can be seen(視野)”,只有在其復(fù)數(shù)形式“sights”才能譯為“interesting buildings, places, features, etc of a place or district(名勝、風(fēng)景)”;又如,在介紹海蜇的時候,涉及了《本草綱目》的名稱英譯,譯文使用了其拼音“Ben cao gang mu”,未使用專有英譯“Compendium of Materia Medica”,可能會影響部分外國友人的理解。

      (二) 景區(qū)網(wǎng)頁

      鹽城旅游景區(qū)各具特色,有側(cè)重自然風(fēng)光的麋鹿和丹頂鶴自然保護區(qū),有側(cè)重當(dāng)?shù)貧v史文化的海鹽博物館,還有近年來開發(fā)的特色街區(qū)等。為了擴大影響,部分景區(qū)開設(shè)了官方網(wǎng)站,例如中華麋鹿園(www.chinesemlw.com)、中國海鹽博物館(www.chinahymuseum.com)等,對景區(qū)概況和特色項目進行了較為詳盡的介紹,并有英文版本的網(wǎng)頁內(nèi)容,但是仔細查閱相關(guān)信息后發(fā)現(xiàn)存在一些需改進之處。例如,中華麋鹿園在相關(guān)介紹中為了描述麋鹿在中國古典詩歌中出現(xiàn)之早,引用了屈原詩歌《九歌·湘夫人》,其表述為“As early as the Warring States period, Qu Yuan wrote 'Come eat moose what Chambers' This verse in 'Nine Songs·Xiang Fu Man'.”,把“麋何食兮庭中”英譯為“Come eat moose what Chambers”,《九歌·湘夫人》英譯為“Nine Songs·Xiang Fu Man”?!冻o·九歌》作為中國古典詩歌起源之一,其英譯研究早已受到國內(nèi)外專家的關(guān)注。以許仲淵先生英譯為例,《湘夫人》譯為“To the Lady of River Xiang”,“麋何食兮庭中”譯為“Could deer find food, oh! within the door?” 。兩相對比,可以發(fā)現(xiàn)前者的英譯存在一些問題,在理解上存在較大問題,沒有通過英譯傳達原文的真實含義。

      (三) 公共牌示

      經(jīng)過多年的發(fā)展,我國很多城市都很注重城市公共設(shè)施的牌示系統(tǒng)建設(shè),對所涉及的標(biāo)識語(Signs)進行了英譯工作,其中涉及了大量的公共提示、告示通知、標(biāo)語口號等進行了中英文雙語標(biāo)注,提升了城市品位和國際化形象。在文化旅游領(lǐng)域,各大景區(qū)為了幫助外國朋友更好地了解相關(guān)背景知識,對景點解說內(nèi)容進行了英譯,在醒目位置設(shè)置了相關(guān)景區(qū)簡介和所包含的景點基本情況,但是在有些細節(jié)處還存在一些瑕疵。例如,在鹽城的中華海棠園景區(qū)的“海棠依舊瀏覽導(dǎo)視圖”中,為了對游客安全起到提升作用,“注:在外旅游請保管好自己的財物,不要輕信別人。”,并加注了英語“Note: please keep your belongings and don’t trust others when traveling.”其中把“不要輕信別人”英譯成了“don’t trust others”(不要相信任何人),完全曲解了原句的意思,可以嘗試翻譯成“don’t too ready to believe any strangers”;鹽城水街在“景區(qū)簡介”中的第一句是“水街,在古鹽城的西門,傍水而筑,以水為街,因此稱為‘水街’”,英譯為“WaterStreet, in the ancient salt city of the West Gate, built near the water, to the water as the street, so it is called ‘Water Street’”,全句采用了字對字翻譯的方式,把“古鹽城”英譯成“the ancient salt city”“以水為街”英譯成“to the water as the street”,句式上也存在語法錯誤,“水街傍水而筑”中的主語和謂語之間應(yīng)是被動關(guān)系,但譯文卻寫成了“Water Street built near the water”。此句可試譯成“Water Street, located at the west gate of Ancient Yancheng, was built by the watercoursewhich took as the street, so it was called ‘Water Street’”。

      三、成因分析和解決策略

      (一) 使用標(biāo)準(zhǔn)化英譯范本

      前文中提及的一些在英譯過程中出現(xiàn)的問題,是由于沒有使用規(guī)范的英譯范例。規(guī)范譯文能有效地提高外宣翻譯的效率,進而實現(xiàn)傳播中國文化、講好中國故事的作用。例如,2017年11月20日,由國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了我國《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T30240),從當(dāng)年12月1日正式實施,這是我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn),提供了3 500余條規(guī)范譯文。其中提供了交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融共9個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,充分利用此標(biāo)準(zhǔn),可以為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供標(biāo)準(zhǔn)化英譯指導(dǎo),很大程度上杜絕英譯中出現(xiàn)的常見問題。

      (二) 明確信息傳播模式

      傳播學(xué)的奠基人Harold Lasswell提出的“5W”傳播模式——即誰(Who)將什么信息(Says What)通過什么渠道(In Which channel)對誰(To Whom)施加了什么影響或者效果(With What Effect),研究外宣英譯傳播的過程,即傳播主體如何利用傳播內(nèi)容通過有效的傳播渠道對自己的傳播受眾實施傳播效果達到信息共享的過程。在外宣過程中,廣大翻譯工作者要根據(jù)我國發(fā)展的實際情況,在充分了解國外讀者受眾的需要和思維方式的基礎(chǔ)上,提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。同時,還要加強翻譯質(zhì)量管理,當(dāng)前機器翻譯已經(jīng)承擔(dān)了部分簡單、重復(fù)的翻譯工作,但是無法替代人工翻譯,為此,翻譯工作者要對機器翻譯結(jié)果進行核對,提升翻譯質(zhì)量。

      (三) 傳達內(nèi)容確切內(nèi)涵

      “翻譯要完成的不是字面的表面轉(zhuǎn)化,而是文章的實質(zhì)含義的傳達” 。網(wǎng)絡(luò)外宣信息是向?qū)Ξ?dāng)?shù)厣鐣?、文化、政治、?jīng)濟感興趣的外來客商和學(xué)子介紹當(dāng)?shù)匚幕?,宣傳投資和旅游資源,促進國際交流與合作的重要手段。外國的閱讀者作為受眾,具有同時承擔(dān)“信宿”和“信源”雙重身份的特殊性,所以盡可能規(guī)避或者減少傳播噪音對傳播有效性的干擾。譯者應(yīng)對各類英譯信息進行形式和內(nèi)容上的再表述,突出信息應(yīng)具備的涵義,消除文化傳播障礙,增強內(nèi)容的可讀性和廣泛傳播性。同時,譯者還要發(fā)掘信息中所包含的當(dāng)?shù)貧v史和文化,深入調(diào)研當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,做好各類網(wǎng)絡(luò)媒體中相關(guān)信息的記錄、分析和研究,充分考量目的語讀者的閱讀預(yù)期,綜合分析潛在閱讀者的價值觀、思維習(xí)慣、文化背景等多種信息,權(quán)衡主次,努力正確傳遞信息,更要用正確的方式傳遞合適的信息。

      當(dāng)前,隨著我國改革開放戰(zhàn)略不斷推進,我國與世界各國的交往日益密切,文化旅游產(chǎn)業(yè)作為對外形象展示的窗口,需要全面提高服務(wù)質(zhì)量,要在對外宣傳工作中充分發(fā)揮英譯工作承擔(dān)的“講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國”的重要作用,不斷提升我國文化軟實力,展現(xiàn)良好的國家形象。

      猜你喜歡
      海鹽鹽城英譯
      限量供應(yīng)
      更有效的減肥
      肚子里搖勻等
      清新福建 生態(tài)海鹽
      福建輕紡(2022年4期)2022-06-01 06:26:22
      摘要英譯
      從鹽瀆到鹽城——鹽城命名記
      華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:33:22
      非遺鹽城
      華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:33:16
      三個關(guān)鍵詞,讀懂鹽城這座城!
      華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:32:44
      摘要英譯
      要目英譯
      宣武区| 耿马| 枣阳市| 巨鹿县| 边坝县| 从化市| 和顺县| 开阳县| 高淳县| 洛浦县| 垫江县| 安宁市| 武强县| 崇信县| 青神县| 襄垣县| 同江市| 酒泉市| 洛阳市| 屏边| 勐海县| 鞍山市| 太仆寺旗| 沙河市| 长阳| 增城市| 石渠县| 加查县| 荣成市| 四川省| 自贡市| 浑源县| 嘉义市| 旬邑县| 苗栗县| 德惠市| 古浪县| 郑州市| 新昌县| 微博| 凌海市|