劉祎
摘 要:近些年,大量的小說被改編為影視文學(xué)作品,在一定程度上充實(shí)了影視文學(xué)的內(nèi)容。小說和影視文學(xué)雖歸屬于不同的藝術(shù)類型,但是在表現(xiàn)形式和表現(xiàn)內(nèi)容上有著共同之處,大量的小說被改編為影視文學(xué)作品,并獲得了成功。《翻譯官》是一部成功的網(wǎng)絡(luò)都市職場言情小說,以其具有吸引力的翻譯職場設(shè)定、細(xì)膩的文筆、出色的人物塑造深受女性讀者的喜愛。從小說到影視文學(xué),《翻譯官》完成了華麗的轉(zhuǎn)身,成為當(dāng)年影視劇的黑馬。本文以《翻譯官》為例,分析小說與影視文學(xué)的視角轉(zhuǎn)換,了解小說和影視作品之間的突破。
關(guān)鍵詞:小說;影視文學(xué);《翻譯官》
每一部小說,都是作者與世界的對話,借小說主人公的種種經(jīng)歷和情感向世人傳遞一種價(jià)值觀、一種態(tài)度。在小說《翻譯官》中,借著比較難的法語翻譯人才,講述了一位平凡姑娘的追夢過程。這部小說不僅是在講述主人公喬菲的逐夢過程,更是講述了千千萬萬中國女性在追夢路上的刻苦奮斗、為自由抗?fàn)幎砷L的主題。我們在分析小說《翻譯官》的文筆特點(diǎn)、表達(dá)方式等文學(xué)特點(diǎn)的同時(shí),應(yīng)該看到這些文學(xué)特點(diǎn)背后的情感態(tài)度價(jià)值觀,這可能是作者更想和世界之間的對話。在完成由小說到影視文學(xué)的轉(zhuǎn)換過程中,我們關(guān)注的不再是作者表達(dá)的筆觸,而是故事情景的發(fā)展以及主演的演繹,進(jìn)一步弱化了小說中的筆觸??梢哉f,小說和影視文學(xué)通過不同的方式為我們呈現(xiàn)了同一部作品,為受眾帶來了不一樣的感受。改編原著,變化是絕對的,因?yàn)槭且环N藝術(shù)形式向另外一種藝術(shù)形式的轉(zhuǎn)換,這一轉(zhuǎn)換決定了兩個(gè)不同差異的存在。
一、《翻譯官》的小說和影視文學(xué)
(一)小說《翻譯官》
小說《翻譯官》由網(wǎng)絡(luò)作家繆娟所創(chuàng)作,主要講述了家境貧寒的法語專業(yè)碩士喬菲,在遇到翻譯天才、高官之子程家陽之后發(fā)生的一系列故事。在程家陽的指導(dǎo)下,最終實(shí)現(xiàn)夢想,成為一名優(yōu)秀的翻譯官以及收獲愛情的故事。小說以細(xì)膩的筆觸,將灰姑娘的逐夢過程寫得令人深思,字里行間透露出喬菲對夢想的執(zhí)著之情,節(jié)奏恰當(dāng),富有積極向上的正能量,具有較好的勵(lì)志作用。白燁說:這是一部介乎于通俗文學(xué)與嚴(yán)肅文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)、職場與校園、身體與心靈之間的小說,字里行間表現(xiàn)著作者的真誠與激情。這一部小說,利用現(xiàn)代化的眼光講述了家境貧寒的主人公心無雜念追求夢想的過程,這是一部發(fā)人深思的小說作品,也呈現(xiàn)了當(dāng)代年輕人在追逐夢想過程中不拋棄、不放棄的成長主題,是一部符合當(dāng)前時(shí)代特征的小說作品。借著《翻譯官》這部小說,表達(dá)了網(wǎng)絡(luò)作家繆娟的新時(shí)代女性觀點(diǎn),展現(xiàn)了一個(gè)表達(dá)自我的平臺(tái)。
(二)影視文學(xué)《翻譯官》
在《翻譯官》從小說到影視文學(xué)的過程中,改了名字為《親愛的翻譯官》。影視文學(xué)在考量受眾的過程中,對部分情節(jié)和內(nèi)容進(jìn)行了挑戰(zhàn)。原小說更為側(cè)重的是喬菲追逐夢想的過程,影視文學(xué)更為側(cè)重的是喬菲在追逐夢想中收獲愛情的部分。從《翻譯官》到《親愛的翻譯官》便完整地詮釋了兩部作品之間的區(qū)別,這也是小說和影視文學(xué)的區(qū)別。在影視文學(xué)中,保留了小說中的主體部分,對喬菲的追夢進(jìn)行了深入刻畫,但是也對喬菲的愛情增加了不少筆墨。影視文學(xué)中的《翻譯官》,卻是編劇針對現(xiàn)實(shí)世界的一種妥協(xié),將《翻譯官》的女性視角進(jìn)行一定程度的弱化,讓整個(gè)逐夢過程能夠得到大多數(shù)觀眾的喜愛。影視文學(xué)和小說之間的受眾存在一定的差異性,這也意味著在改編過程中需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。而一旦調(diào)整過度,便會(huì)受到原著粉絲的批判[1]。
二、小說與影視文學(xué)的視角轉(zhuǎn)換
(一)對原著思想把握不夠準(zhǔn)確
從小說到影視文學(xué)的過程,是編劇的創(chuàng)作,在此過程中,編劇也需要了解原作者想要表達(dá)的觀念和創(chuàng)作意圖,否則影視化的小說作品,便失去了原本的生命力。首先,要充分了解主要人物的基本性格以及基調(diào),在定好主要框架的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)作的過程,這一次的創(chuàng)作也應(yīng)該把握好度,要根據(jù)當(dāng)前時(shí)代發(fā)展的特點(diǎn)進(jìn)行實(shí)現(xiàn)改造。只有深刻領(lǐng)悟到原著的精神內(nèi)涵,所進(jìn)行的創(chuàng)作才是對原著的升華和提升。在《翻譯官》中,我們對喬菲家庭的刻畫是家境貧寒,不同人對于貧寒的認(rèn)知是不一樣的,我們需要針對喬菲接下來發(fā)生的故事以及她追求法語翻譯官的夢想進(jìn)行合理構(gòu)造,讓原本抽象的小說世界能夠和現(xiàn)實(shí)世界發(fā)生關(guān)聯(lián),找到現(xiàn)實(shí)存在的形式。從小說到影視的過程,需要對故事發(fā)生的背景和情景再次進(jìn)行梳理,讓它的發(fā)生和情節(jié)發(fā)展更加符合現(xiàn)實(shí)世界,這樣才能引起觀眾的共鳴,成為一部成功的改編作品[2]。
(二)對文化形態(tài)把握不準(zhǔn)
小說的創(chuàng)作是針對部分人群的創(chuàng)作,是建立在一定作者自身觀念表達(dá)上的創(chuàng)作??梢哉f,文學(xué),是精英文化的載體,它并不需要迎合所有人的需求,呈現(xiàn)出文化霸主地位。但是,影視文學(xué)作品中,卻呈現(xiàn)出一種大眾消費(fèi)文化的特點(diǎn),在改編的過程中會(huì)考慮到社會(huì)心理、審美情趣等因素,讓小說到影視文化的過程呈現(xiàn)出從精英文化到大眾文化的過程。在小說《翻譯官》的改編過程中,就恰恰呈現(xiàn)了這一點(diǎn)。原著《翻譯官》主要講述的是喬菲追逐夢想的過程,描述了一位積極勇敢、和命運(yùn)抗?fàn)幍钠椒才ⅲ軌蚣ぐl(fā)千千萬萬新時(shí)代女性的共鳴。但是隨著影視化過程的推進(jìn),喬菲的追夢之旅加入了愛情,這便是精英文化對大眾文化的妥協(xié)。畢竟,平凡女孩的追夢略顯枯燥,加之以適量的愛情發(fā)展,更能夠激發(fā)起不同層次人的觀看欲望。從精英文化到大眾文化的轉(zhuǎn)型,體現(xiàn)了對文化形態(tài)的把握不準(zhǔn),讓當(dāng)前的文化形式呈現(xiàn)出重疊的特點(diǎn)。
(三)對小說、影視文學(xué)把握不準(zhǔn)
小說和影視文學(xué)呈現(xiàn)的方式是不一樣的。小說,是通過文字實(shí)現(xiàn)與讀者創(chuàng)作交流的過程,激發(fā)的是讀者大腦深處的思維形象,是讀者主動(dòng)加工的過程。影視文學(xué),通過影像符號(hào)表達(dá)出相應(yīng)的情節(jié),激發(fā)的是觀眾內(nèi)心的思維形象。文字符號(hào)和影像符號(hào)呈現(xiàn)的形式和內(nèi)容是不一樣的,所獲得感知也是不一樣的。比方說,在描述追夢過程中的艱辛,可能讀者會(huì)利用自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)加以想象和創(chuàng)作,從而達(dá)到與書中的共鳴。在影視文學(xué)中,便是通過情景去呈現(xiàn)內(nèi)容,并不需要觀眾的主動(dòng)加工。只有改變者意識(shí)到小說和影視文學(xué)之間的差異,才能夠在創(chuàng)作過程中找到二者共存的平臺(tái),讓小說改編為影視文學(xué)實(shí)現(xiàn)二次飛躍。總之,對小說、影視文學(xué)把握不準(zhǔn),便是體現(xiàn)兩者的生存環(huán)境的差異性,小說和影視文學(xué)的受眾和傳遞的價(jià)值觀念是有區(qū)別的。在改變過程中需要尊重這個(gè)差異,才能真正實(shí)現(xiàn)從小說到影視文學(xué)的轉(zhuǎn)變[3]。
三、結(jié)語
將小說改編為影視文學(xué),這是比較常見的一種藝術(shù)轉(zhuǎn)變形式,比較成功的作品有《甄嬛傳》《步步驚心》《瑯琊榜》《陽光燦爛的日子》等,但是小說和影視文學(xué)兩者在表達(dá)上還是存在一定差異的。小說,是由作者文字第一次創(chuàng)作,然后借助讀者的想象力完成第二次創(chuàng)作,是作者的文字和讀者想象力的交融,這所謂“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”。由于讀者生活經(jīng)驗(yàn)和審美都是不一樣的,對小說的二次加工也會(huì)呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。閱讀用文字作為材料構(gòu)建的小說關(guān)鍵的是讀者的感受,特點(diǎn)是接受過程是主動(dòng)的。兩種文學(xué)形式都有自己的表達(dá)特點(diǎn),是否要“尊重原著”,這便是一個(gè)老生常談的問題。在《翻譯官》中,針對原小說中的喬菲的追夢,增加了適當(dāng)?shù)膬?nèi)容講述了喬菲的愛情故事,在某種程度上弱化了喬菲新時(shí)代女性的特征,將喬菲的愛情觀進(jìn)一步強(qiáng)化。有所得,便有失,在創(chuàng)作的過程中,作者想要表達(dá)的觀點(diǎn)便是其創(chuàng)作的動(dòng)力。
參考文獻(xiàn)
[1]韓明睿.從影視到小說的當(dāng)代影視文學(xué)現(xiàn)象[J].散文百家(新語文活頁),2019(09):12.
[2]高艷鴿.從小說到影視,改編是原著命運(yùn)的一次波動(dòng)[N].中國藝術(shù)報(bào),2017–06–07(004).
[3]蘇彥華.淺談小說與影視文學(xué)的視角轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版),2008(10):152–153.