■劉 敏/西安科技大學高新學院
景觀公示語的翻譯是城市的名片。陜西省DB61/T 510《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)第二部分詳細規(guī)定了旅游景區(qū)(點)公示語和旅游資源英文譯寫的翻譯方法和要求。調(diào)研小組考察了西安景觀公示語的翻譯,廣泛搜集語料,現(xiàn)以大唐芙蓉園為例,參照上述規(guī)范,試圖從語言和文化兩個層面進行案例分析和總結(jié)。
公示語是指公開和面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息,在實際應用中具有突出的 “指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能”。
景觀公示語的作用是向游客傳遞信息,包括路標、游客須知、游覽示意圖、景點介紹等。景觀公示語旨在為游客提供指示和提示、警示和告知游客相關規(guī)則、介紹景點的文化和歷史。其中,文化內(nèi)涵是景觀公示語的特點所在。呂和發(fā)指出,英語公示語的語言應語匯簡潔、措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。
景觀公示語的翻譯體現(xiàn)了西安作為歷史名城和現(xiàn)代化都市的風貌,因此,應遵守約定成俗的譯名和已有規(guī)范。景觀公示語的翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是跨文化交流活動,因此,譯文還必須遵守外語語言規(guī)范,達到跨文化交流的目的。景觀公示語的恰當翻譯,能夠更好地服務國外游客,展現(xiàn)地方特色文化。
1、美觀性原則
此處的“美觀”指公示語翻譯的拼寫、標點、語法、字體等外觀方面須遵守英文規(guī)范。經(jīng)過考察,筆者發(fā)現(xiàn),景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯在信息傳遞上較為準確,但是微觀方面依舊有很多問題,破壞譯文整體美感。古都西安是古代絲綢之路的起點城市,歷史悠久,每年吸引眾多外國游客前來領略中國傳統(tǒng)歷史和文化之美,因此,歷史遺跡和景區(qū)的景觀公示語翻譯 “美觀”與否對于城市形象具有重要影響。例如,景區(qū)入口的介紹“Qujiang culture …, rising in Qin and Han dynasty and flourishing in sui and Tang dynasties”中sui 拼寫錯誤,朝代名稱s 應大寫,此處破壞譯文整體美觀。此外,調(diào)研小組發(fā)現(xiàn)大唐芙蓉園的景觀公示語翻譯中,中英文標點混用現(xiàn)象頻頻出現(xiàn),影響游客的旅游體驗。景觀公示語的翻譯要力求“美觀”,應避免出現(xiàn)拼寫、標點、語法等基礎性錯誤。
2、一致性原則
根據(jù)《規(guī)范》中《通則》的相關條例,“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應保持一致”。黃德先也指出,公示語翻譯首先應該遵守術語學的規(guī)范,即按照術語學的規(guī)則來進行翻譯。但實地調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分景區(qū)設施名的英譯未按上述規(guī)定進行,景區(qū)內(nèi)存在一名多譯現(xiàn)象。同一景區(qū),對同一景點設施的翻譯應遵循一致性的原則。
例1:兒童游樂區(qū)
譯文1:Children’s Playground
譯文2:Children’s Amusement Park
例2:鳳鳴九天劇院
譯文1:Phoenix Theater
譯文2:Fengming Jiutian Theater
例1 中,“兒童游樂區(qū)”出現(xiàn)了兩種翻譯?!皟和螛穮^(qū)”是位于景區(qū)內(nèi)的一處設施,并非公園,且《規(guī)范》中對于這一設施已給出譯名“Children’s Playground”,故應該按照規(guī)范在景區(qū)內(nèi)使用此翻譯,保持一致以免造成歧義,給游客帶來困擾。例2 中“鳳鳴九天劇院”在景區(qū)中同時出現(xiàn)上述兩種翻譯,游客看到未免會認為該景區(qū)內(nèi)有兩個劇院。從翻譯的角度來講,譯文2 采用音譯,譯文1 采用意譯。而《規(guī)范》中要求,景點名稱的翻譯應考慮目的語讀者的接受性,關照目的語讀者的體驗,景點英文譯寫名稱宜采用意譯法或音譯+意譯法,有別于地名的翻譯。譯文2 直接采用音譯,對于游客來說難以理解,言之無物。旅游景點名字本身應具有吸引力,全部音譯不利于國際游客了解中國的旅游景點。譯文1 將“鳴九天”這一用于修辭和渲染作用的表達刪而不譯,更為簡潔,充分照顧目的語讀者的習慣。
3、準確性原則
準確性原則,指公示語翻譯要準確傳遞原文信息的內(nèi)涵,向公眾提供有用的指示性信息,服務公眾,突出被公示目標的功能和目的,而非一味要求字面直譯。
例3:芳林苑
譯文:Tang Paradise Hotel
例4: 團體接待
譯文:Association Reception
例5: 咨詢中心
譯文:Consultation Center
例6: 小心地滑
譯文:Slippery Floor
例3 中,“芳林苑”實際上為該景區(qū)內(nèi)的酒店,因此,翻譯為Tang Paradise Hotel 能夠準確傳遞被公示目標的內(nèi)涵和功能,告知和提醒游客,以免游客將其當作景點而誤入其中。例4 中,“團體接待”被直譯為“Association Reception”。此處“團體”應指旅行團,而association 指正式的官方組織,用于此處所傳遞的信息并不準確,會給游客造成歧義。此處應按照《規(guī)范》翻譯為“group reception”。例5 中,consultation指正式的咨詢、磋商,并不適用于此場景,未準確翻譯。景區(qū)中的咨詢中心,實際上指的是“游客服務中心”,故按照《規(guī)范》翻譯為“Tourist Service Center”較為合適。例4 和例5 均為指示說明性質(zhì)的公示語, 翻譯時應準確無誤地表達被公示物的屬性、功能等特定信息,不可拘泥于字面直譯。例6 中,“小心地滑”被直譯為“Slippery Floor”,僅表達了字面含義,并未達到提醒游客的語用目的。“小心地滑”這一公示語目的在于突出提示,更多展現(xiàn)“動態(tài)”意義,翻譯時應將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動上。因此,按照《規(guī)范》,翻譯為“Caution! Slippery Floor ”能夠更為準確轉(zhuǎn)遞這一公示語的內(nèi)涵,達到提醒游客的目的。
關于具有文化特色的公示語,要在跨文化交際理論的指導下,進行動態(tài)轉(zhuǎn)換,這與語言層面的上述三原則并不沖突。例如,譯名大唐芙蓉園的譯名Tang Paradise 就較為精妙。首先,該翻譯遵守約定俗成的原則,沿用已注冊商標和譯名,保持一致性。其次,該翻譯并未直譯出“芙蓉”二字,因大唐芙蓉園是一處全方位展示盛唐風貌的大型皇家園林式文化主題公園,并非是一個展現(xiàn)芙蓉花卉的植物園,因此,略去修辭意義的“大”,而 paradise 一詞指如天堂一般的極美之地,可以展示出這一主題公園的氣勢恢宏,頗具美感,而不至于引起歧義,讓游客認為這是一個種滿芙蓉花的園子。這一翻譯達到了交際的目的,同時也能夠提升景區(qū)的形象,更好的傳播歷史名城西安的燦爛文化。
景觀公示語的恰當翻譯能夠提升外國游客的旅游體驗,更好地感知城市的歷史和文化,對于提升景區(qū)形象,傳播中華文化,提升西安作為思路起點城市的形象具有重要意義。景觀公示語的翻譯不僅要關照語言層面,遵循美觀、一致、準確的原則,同時也要關照文化層面,動態(tài)轉(zhuǎn)換,充分彰顯景區(qū)文化魅力,傳播絲路文化。