張桉菂/河北外國語學(xué)院
自2013 年“一帶一路”倡議提出至今已滿六周年,我國與160 多個國家和國際組織簽署了合作文件。“一帶一路”合作中,無論是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通,還是貿(mào)易暢通、資金融通,唯有語言互通,才能民心相通??梢哉f“一帶一路”為包括英語在內(nèi)的各語種專業(yè)和翻譯專業(yè)發(fā)展帶來了新機遇。然而隨著當(dāng)今人工智能技術(shù)突飛猛進的發(fā)展以及在語言翻譯和服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用,高校外語教學(xué)迎來新機遇的同時,面臨著更多的挑戰(zhàn)。
在這樣的大背景下,針對“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”這一根本問題,高校外語教學(xué)應(yīng)如何改革,培養(yǎng)什么樣的外語人才才能穩(wěn)立于人工智能浪潮下,已成為擺在我們面前的一個重要課題。
2016 年,機器人阿法狗 (Alphago)與圍棋世界冠軍李世石進行了人機大戰(zhàn), 結(jié)果以4 ∶1 的比分完勝,令人驚嘆。
眾所周知,人與動物的本質(zhì)區(qū)別是能否創(chuàng)造和使用工具。那么,人與機器人的本質(zhì)區(qū)別是什么呢?嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣f,截止到目前發(fā)展階段,機器人是不具備意識、思維和情感的。李世石在比賽后接受采訪時候表示,自己在下棋的過程中,后面一直在思考自己10 分鐘前下錯的一步棋,狀態(tài)受到干擾,最終失敗。
誠然,阿法狗下棋所體現(xiàn)的計算能力、自學(xué)能力、分析預(yù)判能力、識別能力都非常出眾,但它的對手李世石的這一點帶著“懊悔”的“思考”卻是它不可能具備的。因為人是生命體,是具有意識、感情、思維方式的,而機器是為了增加人類的工作效益應(yīng)用物理性質(zhì)而被發(fā)明的工具。人工智能的本質(zhì)可以理解為,人類把大數(shù)據(jù)在機器和網(wǎng)絡(luò)中存儲,用機器的計算速度來實現(xiàn)人自身達(dá)不到的速度,用機器的挑選、計算、比較、識別、記憶、辨別來代替人,使工作智慧化。把人的所有生理本能和生理功能,通過人工路徑變?yōu)闄C器的所有功能、智能、能力。
已有實驗運用人工智能和大數(shù)據(jù)思維,將流行歌曲出現(xiàn)頻率最高的詞按詞性整理出來并分別編碼,再用一串隨機數(shù)字對應(yīng)這些編碼,即可“造”出符合當(dāng)下人們審美的“人造歌詞”。
人工智能既為翻譯行業(yè)帶來了計算機輔助翻譯、人機結(jié)合等便利,又如雙刃劍一樣,同時給我們帶來了新的挑戰(zhàn),以及未來同傳被機器取代的擔(dān)憂。但是短期內(nèi)機器翻譯仍然難以替代人。
“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。所謂‘化境’, 就是把文學(xué)作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字, 既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡, 又能完全保存原作的風(fēng)味?!?/p>
以日本作家村上春樹的文學(xué)作品《雪國》《伊豆的舞女》等為例,不同的翻譯家有不同版本的譯著。對文學(xué)作品的翻譯要信、達(dá)、雅,但哪種翻譯是更“雅”的呢?正如莎士比亞所說“一千個人眼中就有一千個哈姆雷特”,不同的審美、不同的角度所看到的“雅”就是不同的,每一個譯本都是經(jīng)典,都是業(yè)界的瑰寶,沒有一個是標(biāo)準(zhǔn)的“哈姆雷特”,不能以任何標(biāo)準(zhǔn)“殺死”其他九百九十九個哈姆雷特。
語言是文化的載體。世界語這門語言,雖然學(xué)習(xí)簡單、使用方便、易于交流,卻沒有被任何一個國家廣泛應(yīng)用,就是因為它只是一門人造語言,沒有民族歷史的積淀和傳承,難以有強大的生命力。當(dāng)今我們極力搶救各國家和各民族的瀕危語言,并不是惋惜它們被另一門語言替代,而是要保護語言背后的文化這份豐富的人類遺產(chǎn)。
隨著時代的發(fā)展,語言也在不斷變化和更新。
例如2019 年流行語“硬核”“雨女無瓜”“我太南了”等都屬于新生詞,不了解其源頭和背景是很難翻譯出來的。對機器翻譯來說面臨兩大問題,一是隨時隨地更新數(shù)據(jù)、“學(xué)習(xí)”語料庫,二是即使錄入了相關(guān)數(shù)據(jù)也很難在語境中自然合理地運用。
耶魯大學(xué)的《1828 年耶魯報告》認(rèn)為:“大學(xué)的目的,不是教導(dǎo)單一的技能,而是提供廣博的通識基礎(chǔ);不是造就某一行業(yè)的專家,而是培養(yǎng)領(lǐng)導(dǎo)群倫的通才……學(xué)生從大學(xué)所獲得的,不是零碎知識的供給,不是職業(yè)技術(shù)的販?zhǔn)?;而是心靈的刺激與拓展、見識的廣博與洞明,這是要學(xué)生花很大的努力和相當(dāng)?shù)拇鷥r的?!?/p>
結(jié)合人工智能新形勢,外語專業(yè)教學(xué)也應(yīng)進行與時俱進的改革。以下以日語專業(yè)為例,在保證日語基礎(chǔ)語言知識與聽說讀寫譯基本技能教學(xué)的前提下,探討在教學(xué)中側(cè)重點的方向傾斜與改革。
日本概況、跨文化交際等課程中,應(yīng)當(dāng)進一步關(guān)注學(xué)生情感目標(biāo)的達(dá)成。
例如學(xué)習(xí)遣唐使這一章節(jié)時,讓學(xué)生自主設(shè)計路線、如身臨其境地“重走大唐路”,既掌握了不同時期中日經(jīng)濟文化交流的相關(guān)知識,又能讓學(xué)生在這個過程中體會大唐盛世繁華,增強文化自信和愛國情感,并對比當(dāng)代社會引導(dǎo)學(xué)生思考文化輸入與逆輸入,引導(dǎo)學(xué)生樹立初步的科研意識。
日本文學(xué)、影視鑒賞等課程則應(yīng)注重提升學(xué)生對美的鑒賞能力,陶冶審美情操,用美學(xué)、藝術(shù)學(xué)等“邊緣學(xué)科”激發(fā)學(xué)生對日語專業(yè)“主學(xué)科”的學(xué)習(xí)興趣。
另外,當(dāng)今大學(xué)生多為“95 后”乃至“00 后”,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的飛速發(fā)展,他們的成長背景也帶有鮮明的時代特征,自我意識比較強、有時候注意力不容易集中,針對他們的教學(xué)方法當(dāng)然也應(yīng)與傳統(tǒng)告別。00 后的一代很多都受日本動漫文化的影響,且經(jīng)過調(diào)查,有很多學(xué)生填報日語專業(yè)志愿就是因為喜歡動漫。這就是日語專業(yè)的一個明顯優(yōu)勢,將動漫和影視作品引入課堂,把學(xué)生的注意力牢牢地吸引在課堂教學(xué)中,就已經(jīng)成功了一半。
在寫作、寫論文時,總有學(xué)生用翻譯軟件翻譯,敷衍了事。與其明令禁止學(xué)生不得使用翻譯軟件,不如引導(dǎo)他們正確利用翻譯軟件,正面應(yīng)用在學(xué)習(xí)上。
因此,在口譯、筆譯等課程中,除了傳統(tǒng)知識和翻譯技能教學(xué)之外,還可探討如何學(xué)習(xí)和使用翻譯軟件。通過對比不同翻譯軟件的特性、翻譯的準(zhǔn)確度等,使學(xué)生學(xué)會選擇合適的機器翻譯軟件或網(wǎng)站,輔助完成翻譯工作;另外分析現(xiàn)階段常用的翻譯軟件和網(wǎng)站在翻譯中容易出現(xiàn)的錯誤,使學(xué)生學(xué)會甄別,從而正確利用翻譯軟件。
時代在發(fā)展,技術(shù)在發(fā)展,人類的需求質(zhì)量會更高。作為外語專業(yè)教師,要與時俱進地運用人工智能的智慧、運用大數(shù)據(jù)的思維,思考如何對課程與教學(xué)進行重新架構(gòu),應(yīng)對人工智能浪潮的到來。