徐玉青
詞匯學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,是語(yǔ)言的基本要素,也是構(gòu)成語(yǔ)言的重要組成部分。構(gòu)詞法主要研究詞的構(gòu)成規(guī)則,指的是由兩個(gè)以上的語(yǔ)素組合成詞的方式。派生法、復(fù)合法、轉(zhuǎn)換法和縮略法是組成語(yǔ)言構(gòu)詞方式的主要形式(胡壯麟,2008)。英漢兩種語(yǔ)言都存在這四種構(gòu)詞現(xiàn)象,此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有其獨(dú)特的構(gòu)詞法。文章正是從英漢兩種語(yǔ)言詞匯構(gòu)詞異同著手,通過大量的例子分析、對(duì)比英漢詞匯在這些方面的特點(diǎn)和不同,以促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)英漢詞匯的認(rèn)識(shí),從而在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中能更有效地習(xí)得詞匯,也有利于對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和研究。
英漢構(gòu)詞中都使用了合成法。英語(yǔ)合成詞主要指的是有兩個(gè)或兩個(gè)以上自由詞素,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞等組成的詞。例如,英語(yǔ)合成詞匯中的名名構(gòu)詞(tooth+brush→toothbrush)、名動(dòng)構(gòu)詞(sun+rise→sunrise)、動(dòng)名構(gòu)詞(pick+pocket→pickpocket)、動(dòng)副構(gòu)詞(break+down→breakdown)、形名構(gòu)詞(black+board→blackboard)等。此外,英語(yǔ)合成詞有三種書寫形式,即詞素合并寫如bedroom,或用連接符連接詞素書寫如mother-in-law,或詞素分開書寫如post office。
和英語(yǔ)合成詞構(gòu)詞法相似,漢語(yǔ)的合成法構(gòu)詞也是最構(gòu)詞形式的主要方法之一。漢語(yǔ)中的合成詞也主要指的是由有意義詞素組成的詞,例如,名名構(gòu)詞(道+路→道路)、名動(dòng)構(gòu)詞(地+震→地震)、動(dòng)名構(gòu)詞(寫+字→寫字)、動(dòng)副構(gòu)詞(提+高→提高)、形名構(gòu)詞(紅+旗→紅旗)等。
衍生詞通常指的是通過給詞根加綴(前綴、中綴或后綴)的方法而造成的詞。加綴法是衍生詞主要的構(gòu)詞方法,即通過給有意義的詞根加上前綴、中綴或者后綴從而構(gòu)成新的詞匯。在英語(yǔ)衍生詞的構(gòu)詞中,所謂的詞綴主要指的是前綴和后綴。通過加前綴構(gòu)成的新詞通常改變?cè)~義,而不改變?cè)~性,如前綴“fore-”或“pre-”(表示“在前面,先前”),加了這兩個(gè)前綴的詞的詞義會(huì)有所改變,具體例子有:see(看見)→foresee(預(yù)見),tell(告訴,告知)→foretell(預(yù)告,預(yù)言),face(臉)→preface(前言,序言),view(見解;觀看)→preview(預(yù)告;概述)等;而通過加英語(yǔ)后綴形成的生詞通常會(huì)改變?cè)~性以及語(yǔ)法意義,例如:apply(v.應(yīng)用)→application(n. 應(yīng)用),teach(v. 教)→teacher(n. 教師),liberal(a. 自由的)→liberality(n. 自由)等。
總之,在英語(yǔ)所有構(gòu)詞法中,可以說加綴法是構(gòu)詞能力最強(qiáng)的一種,通過詞綴構(gòu)詞法,英語(yǔ)詞匯的數(shù)量也得到了大大的增加。相對(duì)中綴,英語(yǔ)詞綴構(gòu)詞使用的前綴和后綴居多,前綴通常只改變?cè)~義不改變?cè)~性,可表時(shí)間、方向、態(tài)度、貶義、程度、數(shù)等,而后綴則主要改變?cè)~性,有可能有一定的語(yǔ)法意義的改變,但對(duì)整個(gè)詞義的改動(dòng)不大。
與英語(yǔ)詞綴構(gòu)詞相比,漢語(yǔ)構(gòu)詞法研究中一般不使用前綴、后綴這樣的術(shù)語(yǔ),通常按詞綴的功能和語(yǔ)義的不同屬性,詞綴有功能詞綴和實(shí)義詞綴之分。功能詞綴通常能達(dá)到平衡語(yǔ)音的效果,比如“~子”,或表復(fù)數(shù)“~們”,或者能表達(dá)說話者之間的親密關(guān)系如前綴“老~”“大~”“阿~”,也可表達(dá)最高級(jí)如“最~”,當(dāng)然,也表達(dá)了一定語(yǔ)義功能,例如,房子、車子、票子、桌子;我們、你們、他們、人們;老爸、老媽、老夫、老妻、大姐、大哥、大嬸、大媽;阿公、阿哥、阿爸等。相對(duì)功能詞綴,漢語(yǔ)中的實(shí)義詞綴指的是能改變?cè)~義的詞綴,如“次~”“亞~”“非~”“學(xué)~”等。加了實(shí)義詞綴的詞的語(yǔ)義也有了變化,如次要、亞軍、亞熱帶、非法、非金屬、農(nóng)民、漁民、語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)等。
總體來說,在數(shù)量方面,漢語(yǔ)中使用加綴法構(gòu)成的詞要少于英語(yǔ),漢語(yǔ)中使用后綴構(gòu)成的詞比由前綴和中綴構(gòu)成的要多。詞義方面,英漢詞的前綴都有表示實(shí)義的含義,但詞性方面,與英語(yǔ)后綴通常構(gòu)成的名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞四類詞性而漢語(yǔ)后綴構(gòu)成的詞多是名詞性的。
轉(zhuǎn)化法是英語(yǔ)構(gòu)詞法中一個(gè)很常見的構(gòu)詞法。所謂轉(zhuǎn)換法指的是一個(gè)詞不經(jīng)任何變化變成一個(gè)新詞,也有人稱之為“零派生(zero derivation)”,即詞在派生過程中沒有添加任何詞綴(許余龍,102)。轉(zhuǎn)化法通過轉(zhuǎn)變?cè)~性而不變形的方式構(gòu)成新詞,簡(jiǎn)潔方便。在英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換法中,詞類之間的相互轉(zhuǎn)化以不同的詞性轉(zhuǎn)成名詞和動(dòng)詞的數(shù)量居多,如動(dòng)名(walk)、形名(native)、介名(ins and outs)、副名(ups and downs)的轉(zhuǎn) 換; 名 動(dòng)( elbow ones way)、 形 動(dòng)( better the situation)、副動(dòng)(to further)、介動(dòng)(to round)、連動(dòng)(to but)等的轉(zhuǎn)換。然而,在漢語(yǔ)構(gòu)詞法中,很少用到轉(zhuǎn)化法這一說法,通常這種轉(zhuǎn)化法被稱為零派生,也就是零后綴派生詞,這種詞可以兼多類詞性,如“領(lǐng)導(dǎo)”“主考”“主持”等,既可以做動(dòng)詞又可以做名詞使用。(王安,2013)
英語(yǔ)的縮略詞除了截?cái)?advertisement→ad)、混成(smoke+fog→smog)等縮略方法之外,最常見的是首字母縮略法,即依據(jù)拼寫和讀音可分為兩種:acronym(當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的詞來讀),initialisms(讀單個(gè)字母)以及個(gè)別的non-initialisms(非首字母縮略詞)(Ingo Plag 126),例 如,Acquired Immune Deficiency Syndrome →AIDS,National Aeronautics and Space Administration→NASA, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization →UNESCO; Frequently Asked Questions→FAQ,International Monetary Fund →IMF,World Trade Organization→WTO;BSc→Bachelor of Sci ̄ence,Inc→Incorporated,Ltd.→Limited 等。
和英語(yǔ)縮略詞比起來,漢語(yǔ)中也存在大量的縮略詞。漢語(yǔ)縮略詞往往由較長(zhǎng)的詞或短語(yǔ)簡(jiǎn)化而來,通常摘取有詞義的語(yǔ)素合成縮略詞,如中學(xué)小學(xué)→中小學(xué)、超級(jí)市場(chǎng)→超市、環(huán)境保護(hù)→環(huán)保、廈門大學(xué)→廈大、奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)→奧運(yùn)會(huì)、歐洲聯(lián)盟→歐盟、電子商務(wù)→電商等。
逆生法是英語(yǔ)獨(dú)有的構(gòu)詞法。與派生法相反,逆生法(back-formation)指的是通常把已經(jīng)存在后綴的單詞刪去想象中的詞綴,造出一個(gè)較短的單詞。逆生法通常只改變?cè)~性,不改變?cè)~的基本含義,如帶后綴“-ion”的名詞通過逆生構(gòu)詞法變成動(dòng)詞:aviation→avi ̄ate,television→televise,legislation→legislate 等;帶后綴“-er,-or”變成的逆生詞:editor→edit,typewriter→typewrite,orator→orate 等;帶后綴“-ing”的名、動(dòng)詞構(gòu)成的逆生詞:window-shopping→window-shop,air-con ̄ditioning→air-condition 等。
上文討論過英漢構(gòu)詞的疊式合成法有所差別,和疊式合成法不同,重疊法是漢語(yǔ)中獨(dú)有的構(gòu)詞法,它可以由名詞、動(dòng)詞、形容詞、量詞等不同詞類的是詞根語(yǔ)素通過重疊形式而構(gòu)成一個(gè)新詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞中都有重疊構(gòu)詞的現(xiàn)象,漢語(yǔ)較英語(yǔ)明顯。
1. 漢語(yǔ)重疊
漢語(yǔ)單音節(jié)文字的特點(diǎn)使得重疊構(gòu)詞成為漢語(yǔ)的重要構(gòu)詞手段之一。重疊詞語(yǔ)音節(jié)勻稱、形式整齊,如AA 型:人人、年年、家家、天天;ABB 型:一塊塊、一朵朵、一滴滴、一道道;ABA 型:面對(duì)面、心連心、手拉手、肩并肩;ABAB 型:一次一次、一邊一邊、一包一包、一步一步;AABB 型:男男女女、世世代代、風(fēng)風(fēng)雨雨、日日夜夜;AAX 型:毛毛雨、步步高、蒙蒙亮、團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn);XAA 型:水汪汪、笑瞇瞇、亮晶晶、羞答答;AAXY 型:花花世界、心心相印、娓娓動(dòng)聽、脈脈含情;XYAA 型:衣冠楚楚、烈火熊熊、憂心忡忡、楊柳依依等
2. 英語(yǔ)重疊
英語(yǔ)也有音節(jié)重疊現(xiàn)象,但由于英語(yǔ)詞的音節(jié)參差不齊,重疊現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)普遍。而且只有一種格式,即AA 式,例如:bye-bye,tut-tut,pooh-pooh,craw-craw,dik-dik,chow-chow,ha-h(huán)a,ta-ta,chinchin,ga-ga 等。
借用是最常用的方法之一,所有語(yǔ)言使用了這種方法,主要原因是在一種語(yǔ)言中不存在這類詞,因此需要借用其他語(yǔ)言詞匯來表達(dá)。(Trask 1)Weinreich(56-61)也強(qiáng)調(diào)借用是文化相互交流的結(jié)果。英語(yǔ)借用漢語(yǔ),如音譯詞:baozi,duilian,jiaozi,majiang,feng shui,kungfu,yin,yang,yuan,baijiu 等。 意譯詞:bean curd, Buddhism, chopsticks, acupuncture, Beijing Opera,Confucius,Confucianism,Daoism 等。 此外,還有有中國(guó)特色的短語(yǔ):Opening Up policy,family plan ̄ning,win-win policy,vegetable basket project 等。
相比英語(yǔ)的借用詞,漢語(yǔ)也有借用英語(yǔ)的詞,比較常見的如音譯詞:咖啡、沙發(fā)、高爾夫、芭蕾、磅、薩克斯、巴士、吉他、拜拜、克隆、邏輯、尼古??;音譯+意譯詞:貝雷帽、芭蕾舞、俱樂部、幽默、維他命、艾滋病、啤酒、卡片、酒吧、脫口秀、高爾夫球、冰淇琳、烏托邦;意譯詞:籃球、肥皂劇、情景喜劇、大蕭條、電視、時(shí)報(bào)、激光、交響樂、工會(huì)、面包、智商、黑人、基督徒;直接借用詞:BBC,DJ,MP3,WTO,IQ,APEC,UFO,MBA,NBA,PC,SOS,等。
綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種重要的語(yǔ)言,在對(duì)比研究英漢兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞法中我們發(fā)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞法上既存在共同點(diǎn),也存在顯著差異。派生、復(fù)合、轉(zhuǎn)換和縮略四種構(gòu)詞法在英漢兩種語(yǔ)言中都有出現(xiàn),逆生法和重疊法分別是英語(yǔ)和漢語(yǔ)獨(dú)有的構(gòu)詞方法。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和研究者要不斷研究、歸納和對(duì)比兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞法,通過認(rèn)知兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握兩者的異同,可以探究?jī)煞N不同文化和思維方式的差異,從而獲得英語(yǔ)詞匯習(xí)得和研究的有效方法。