• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      視聽翻譯術(shù)語與研究?
      ——伊夫·甘比爾教授訪談錄

      2020-11-25 13:34:44孫喜晨弗洛爾艾莫露內(nèi)莫露
      外語學(xué)刊 2020年2期
      關(guān)鍵詞:字幕術(shù)語模態(tài)

      孫喜晨 弗洛爾·艾莫露·內(nèi)莫露

      (南開大學(xué),天津300071;拉瓦爾大學(xué), 魁北克G1V 0A6)

      提 要:視聽翻譯研究是目前翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)相對較新的分支,吸引著大量的學(xué)術(shù)關(guān)注,但相關(guān)術(shù)語與理論體系都尚在發(fā)展與完善中。 伊夫·甘比爾教授結(jié)合自身豐富的視聽翻譯研究與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就視聽翻譯的相關(guān)術(shù)語及研究內(nèi)容與方法做出犀利獨(dú)到的解讀與闡發(fā)。

      1 引言

      伊夫·甘比爾(Y. Gambier)為芬蘭圖爾庫大學(xué)榮譽(yù)教授,歐洲翻譯協(xié)會(European Society for Translation Studies 或EST) 前副主席(1993 -1998)、前主席(1998 -2004),歐洲屏幕翻譯協(xié)會(European Association for Studies in Screen Translation 或ESIST)創(chuàng)始人、前副主席(1996 -1998)、前主席(1998 -2004),歐洲筆譯碩士(European Master's in Translation 或EMT)項(xiàng)目專家組主席(2007 -2010);曾任本杰明翻譯文庫(Benjamins Translation Library 或BTL)主編(2006 - 2016),Babel,MonTI,Target,Terminology,Translation Spaces,TTR 等多個(gè)國際期刊編委會成員,《翻譯研究參考文獻(xiàn)》(Translation Studies Bibliography 或TSB)與《翻譯研究手冊》(Handbook of Translation Studies或HTS)的主編之一。

      2017 年4 月18 日, 在北京國際電影節(jié)“影視互譯·文化共享”國際論壇期間,筆者對甘比爾教授進(jìn)行了面對面及電子郵件形式的采訪,后經(jīng)甘比爾教授介紹,邀請加拿大拉瓦爾大學(xué)博士生佛羅拉(Flore Emaleu Nemaleu)就同一主題通過電子郵件形式對甘比爾教授做了進(jìn)一步采訪,具體內(nèi)容如下。

      2 視聽翻譯相關(guān)術(shù)語探析

      孫喜晨(以下簡稱“孫”):我嘗試對領(lǐng)域名稱術(shù)語audiovisual translation(視聽翻譯),film translation(電影翻譯),cinema translation(電影翻譯),television translation 或TV translation(電視翻譯),screen translation(屏幕翻譯),multimedia translation(多媒體翻譯),multidimensional translation(多維度翻譯)及multimodal translation(多模態(tài)翻譯)進(jìn)行區(qū)分,希望在使用的時(shí)間區(qū)間、作者個(gè)人偏好、出版物選擇傾向、盛行地區(qū)、國家或研究機(jī)構(gòu)、呈現(xiàn)出的研究側(cè)重等方面找到其不同之處,然而研究結(jié)果差強(qiáng)人意,您是否能對上述術(shù)語做出一些區(qū)分。

      伊夫·甘比爾(以下簡稱“甘”):最早的領(lǐng)域名稱術(shù)語是上世紀(jì)50 年代因電影院而出現(xiàn)的film translation,當(dāng)時(shí)電視幾乎還不存在。 但對這個(gè)術(shù)語可能會有一些誤解,即,film translation 會意味著翻譯對話與圖像。 當(dāng)今,將視覺信息翻譯為聽覺信息的過程稱之為音頻描述(audio-description)。 1995 年,在法國斯特拉斯堡舉辦的首屆視聽翻譯國際會議上,我們也使用術(shù)語language transfer(語言轉(zhuǎn)換)。 1998 年,術(shù)語media translation(媒體翻譯)出現(xiàn),但可能會與新聞翻譯(news translation)產(chǎn)生混淆,但實(shí)際上幾乎不會發(fā)生。 2001 年,論文集(Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research 出版,其標(biāo)題使用術(shù)語(multi) media translation,之所以在multi 處加括號,是因?yàn)檫@本書幾乎通篇探討字幕翻譯(subtitling)而未有涉及其他形式的媒體翻譯,難副其多媒體翻譯的名。 2003 年11 月,國際期刊The Translator 第9 卷第2 期的最初標(biāo)題為Audiovisual Translation,但該刊主編Mona Baker 將其改為Screen Translation,因?yàn)閷τ藖碚f,audiovisual意味著學(xué)習(xí)語言的方法;然而,對我們來說,screen translation 意指所有屏幕,如電腦。 隨后,我曾使用術(shù)語transadaptation(翻譯改編,指廣義的技術(shù))命名2007 年3 月于加拿大蒙特利爾舉行的會議,但現(xiàn)在這一術(shù)語主要用于戲劇翻譯(theatre translation),特別是在加拿大魁北克地區(qū)。 自1996 年起開始舉辦的柏林會議,其組委會(位于柏林)出于市場營銷原因而偏愛使用術(shù)語language and the media(語言與媒體),而非AVT(audiovisual translation)。 此外,還有其他術(shù)語,如業(yè)內(nèi)使用的versioning(譯本管理)關(guān)注媒體的transmediatization(翻譯媒體化)等。 所有實(shí)踐都需要不同的術(shù)語,特別是當(dāng)該實(shí)踐剛剛興起之時(shí)。 對于你所提及的multimodal translation,multimedia translation 與audiovisual translation 這3 個(gè)術(shù)語,它們之間的關(guān)系應(yīng)該是, multimodal translation 包括 multimedia translation 及漫畫(comic)、歌?。╫pera)翻譯等,而multimedia translation 包括audiovisual translation 及新聞翻譯等。 目前,當(dāng)談及電影與電視節(jié)目時(shí),術(shù)語audiovisual translation 的使用已基本穩(wěn)定。

      孫:根據(jù)您對上述術(shù)語的解釋及我自身對它們的理解,對其中一些做出區(qū)分(以下為電子郵件內(nèi)容梳理),您認(rèn)為是否可以這樣區(qū)分?

      甘:與multimedia 同一層次上,也包括audiomedia texts(聽覺媒體文本)(Reiss 1971,1984,1989),而audio-media 則等同于漫畫、歌曲、戲?。╰heatre)等;與AVT 同一層次上,也包括新聞翻譯與本地化(localization),而本地化的下一層次可涉及軟件、網(wǎng)站、電子游戲等,然而這些是媒體而非翻譯的種類;在AVT 的下一層次上,可包括AVT 的12 種不同模式,即字幕翻譯、配音翻譯(dubbing)、旁白敘述(voice over)、音頻描述(audio description)、為失聰及聽力障礙者的字幕翻譯(subtitling for the deaf and hard-of-hearing, 或SDH)等。 但是,如果你想得到如本地化下一層次那樣的具體分類,應(yīng)當(dāng)有電影翻譯(film translation)、電視翻譯(TV translation)、音頻向?qū)В╝udioguides)等;在字幕翻譯的下一層次上,可包括6或7 種不同類型的字幕翻譯,即語內(nèi)字幕翻譯、語際字幕翻譯、歌劇唱詞字幕翻譯(surtitling)、字幕視譯(sight subtitling)、現(xiàn)場字幕翻譯(live subtitling)、業(yè)余字幕翻譯與審美字幕翻譯(aesthetic subtitling)。

      佛羅拉(以下簡稱“佛”):您(Gambier 2012)與Chaume(2013)都曾撰文探討過視聽翻譯的模式(mode)。 另有一些學(xué)者,如Chiaro(2009),Matamala 和Orero(2013),將這稱之為視聽翻譯的模態(tài)(modality)。 據(jù)您所知,這些不同術(shù)語的使用背后有什么原因。

      甘:模式與模態(tài)兩個(gè)詞我都使用。 如,參見一篇我發(fā)表于2008 年Delia Chiaro 主編的論文集中的論文,該文本在英語中被翻譯成模態(tài)。 我認(rèn)為,這兩個(gè)詞都可以使用。 很顯然,這是一個(gè)英語與法語間及學(xué)科間接觸交流與意義相近的結(jié)果。 兩個(gè)術(shù)語都同時(shí)存在于英語與法語中,且“模態(tài)”也用于語言學(xué)中,但意義不同。 然而,如果今天一定要讓我從中選出一個(gè)優(yōu)先術(shù)語,我提倡在英語中用“模態(tài)”,而在法語中用“模式”。

      佛:考慮到您剛剛提及的學(xué)科間的滲透性,您是否會擔(dān)心這種從其他學(xué)科(電影、語言學(xué)等)不斷借入術(shù)語的現(xiàn)象過于顯著,從而會妨礙視聽翻譯本身成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。

      甘:不,一點(diǎn)兒都不,我認(rèn)為如此想法太過悲觀。 很顯然,當(dāng)一個(gè)新興領(lǐng)域或?qū)嵺`出現(xiàn)時(shí),它必須借鑒現(xiàn)有學(xué)科。 此時(shí),它還不可能具備其自身的術(shù)語。 因此,這一情況實(shí)屬正常。

      佛:您認(rèn)為視聽翻譯的這種術(shù)語變體現(xiàn)象會產(chǎn)生何種影響?

      甘:我想說這絲毫不會產(chǎn)生什么影響,我認(rèn)為這一問題不應(yīng)被夸大。 就視聽翻譯及其他任何學(xué)科而言,我們都不能幻想某天會有一個(gè)穩(wěn)定、普遍且一致的術(shù)語集。 這完全不可能,因?yàn)榇嬖谥褡鍌鹘y(tǒng)、思想流派、學(xué)者及其所受教育等方面的差異,而所有這些因素可解釋變體現(xiàn)象的出現(xiàn)。 在社會與人文學(xué)科,變體現(xiàn)象完全正常,且根據(jù)你所處層面的不同也是可以接受的。 在教學(xué)層面,術(shù)語變體會干擾學(xué)生,因?yàn)樗麄儗υ擃I(lǐng)域還不熟悉,所以他們或許不能理解為何存在如此之多的術(shù)語變體。 但對學(xué)者而言,變體現(xiàn)象是領(lǐng)域正常發(fā)展的一部分。 術(shù)語變體并非視聽翻譯所特有,在翻譯研究的其他分支也顯而易見。 對此,存在兩極分化的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)是斷定術(shù)語應(yīng)盡可能地標(biāo)準(zhǔn)化,另一種觀點(diǎn)認(rèn)為術(shù)語變體為學(xué)科帶來新生力量,不必急于標(biāo)準(zhǔn)化。

      佛:請問您身處兩極的哪一端?

      甘:這取決于我們身處于哪個(gè)層面。 在教學(xué)層面,我認(rèn)為一定程度的標(biāo)準(zhǔn)化是有必要的,但在研究層面并非如此,因?yàn)樵谀承┣闆r下,任何學(xué)者都須將其所使用的概念與術(shù)語進(jìn)行定義。 而這也并非發(fā)生在所有文章中,因?yàn)橐恍┳髡咛幚砀拍钆c術(shù)語的方式是假定它們的普遍性,在此情況下,問題并不在于現(xiàn)存的變體,而在于學(xué)者的方法。

      佛:您曾辨別12 種視聽翻譯模態(tài)(Gambier 2012:51),而另有學(xué)者,如Chaume(2013)將其劃分為11 種:配音翻譯、旁白敘述、電影的同聲傳譯(simultaneous interpretation of films)、自由評論(free commentary)、粉絲配音翻譯(fandubs)、音頻描述、字幕翻譯、歌劇唱詞字幕翻譯、轉(zhuǎn)述(respeaking)、為失聰及聽力障礙者的字幕翻譯、粉絲字幕翻譯(fansubbing)。 據(jù)您所知,視聽翻譯類型分類為何缺乏一致性?

      甘:我想這有很多原因。 首先,每位學(xué)者都來自一個(gè)特定的社會。 在每個(gè)社會中,某些視聽翻譯模態(tài)占主導(dǎo)地位。 學(xué)者容易被這些形式蒙蔽雙眼,而忽視其他的形式。 因此,考慮到社會差異,欲要得到一個(gè)完整、普遍的類型分類很難。 其次,在實(shí)踐與所需工作量方面存在差異。 如,在一個(gè)旁白敘述實(shí)踐盛行的社會中,現(xiàn)場字幕翻譯便會鮮有關(guān)注,因?yàn)槿藗儙缀醪涣私庾帜环g。 另一方面,最重要的不是比較原有的類型分類。 在2012 年的類型分類中(Gambier 2012),我將音頻字幕翻譯(audio subtitling)認(rèn)定為一種模態(tài),盡管對我來說,它只是字幕翻譯的一種形式。 因此,我應(yīng)當(dāng)劃分11 種類型的模態(tài)。 然而,我決定將音頻字幕翻譯視為一種獨(dú)立的模態(tài),其目的在于突出技術(shù)進(jìn)步為模態(tài)建立所帶來的驚人發(fā)展。 字幕翻譯通常指從口述切換至字面形式,但是音頻字幕翻譯則是口述形式的再次導(dǎo)入,這也是其特點(diǎn)所在。 就Chaume 的類型分類而言,他將粉絲配音翻譯與粉絲字幕翻譯認(rèn)定為視聽翻譯模態(tài),但對我而言,它們僅是配音翻譯與字幕翻譯的某種形式。 他決定將其分開處理,可能因?yàn)樗麑I(yè)配音翻譯/字幕翻譯與業(yè)余配音翻譯/字幕翻譯進(jìn)行了區(qū)分,但這其中僅涉及兩種模態(tài),即配音翻譯與字幕翻譯。 Chaume 的目的或許在于強(qiáng)調(diào)業(yè)余配音翻譯/字幕翻譯現(xiàn)象的不斷增加。

      就類型分類而言,我認(rèn)為最重要的是所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)。 遺憾的是,我們通常沒有確立標(biāo)準(zhǔn)和背后的參量。 Chaume(2013)沒有這樣做,我也沒有。 并且,特定的類型分類因其目的而存在:改善職業(yè)化發(fā)展或教學(xué)等,我的首個(gè)類型分類是旨在幫助學(xué)生理解實(shí)踐中的多樣性。 之后,我使用這一類型分類的目標(biāo)略有不同。 在出版物中這些細(xì)節(jié)是缺失的,因?yàn)轭愋头诸惖臉?biāo)準(zhǔn)、參量與目標(biāo)未被提及。 另一方面,我剛剛談及術(shù)語時(shí)所持有的觀點(diǎn)可以應(yīng)用于類型分類中。 我們不應(yīng)幻想著某一天會有一個(gè)單一、普遍、一致同意、最終的類型分類,因?yàn)槭挛镌诎l(fā)展,實(shí)踐、技術(shù)、職業(yè)和社會也都在發(fā)展。 2000 年制定的類型分類今天不再有效,因?yàn)榧夹g(shù)發(fā)展了,像現(xiàn)場字幕翻譯或音頻描述這樣的模態(tài)也開始出現(xiàn),而那時(shí)這些都是不可能的。 同樣,10 年以后,我不知道技術(shù)還會帶來什么,因此術(shù)語與類型分類必須發(fā)展。

      3 視聽翻譯研究內(nèi)容與方法探析

      佛:您對業(yè)余字幕翻譯怎么看?

      甘:很有趣,因?yàn)樗谷藗兛梢猿蔀楫a(chǎn)消合一者,即同時(shí)是其所觀看字幕的生產(chǎn)者和消費(fèi)者。并且專業(yè)人士也無須擔(dān)心,因?yàn)楣ぷ髁孔阋詽M足所有人。 此外,業(yè)余字幕翻譯直接或間接地對字幕翻譯準(zhǔn)則與慣例都提出很好的問題,因?yàn)?0 年以來二者都相當(dāng)穩(wěn)定。 期間,我們對翻譯影片字幕的認(rèn)識與接受發(fā)生了改變,因此字幕翻譯也應(yīng)逐步發(fā)展。 業(yè)余愛好者提出很好的問題,但這并非意味著他們做的所有事情都應(yīng)被接受,因?yàn)樗麄冎械囊恍┤藥缀醪欢凑Z言,而另一些人才真正關(guān)注將準(zhǔn)確信息傳達(dá)給觀眾。 我對新興實(shí)踐的態(tài)度很開放,但批判性思維很重要,不論翻譯字幕的人是專業(yè)人士還是業(yè)余愛好者,我們應(yīng)始終謹(jǐn)記對成品的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

      佛:您曾指出新興技術(shù)平臺會對(法律)準(zhǔn)則產(chǎn)生影響(Gambier 2012:54),您能對此詳細(xì)解釋一下嗎?

      甘:這是一個(gè)微妙的問題,因?yàn)槭挛镌诳焖侔l(fā)展著。 以歐洲為例,就技術(shù)進(jìn)步對版權(quán)所產(chǎn)生的影響有一些探討。 自去年起就期待著歐盟能就此問題發(fā)布文件,但至今未果。 從法律層面來講,這一問題十分復(fù)雜,因?yàn)榧夹g(shù)在發(fā)展,今天有效的,3或4 年后可能就失效了。 要取得一致意見并使相關(guān)各方都滿意需要時(shí)間,而技術(shù)卻發(fā)展得愈發(fā)迅速。 這一問題很復(fù)雜,但注意到版權(quán)已影響到視聽翻譯發(fā)展很重要,因?yàn)榕餐耸紫纫炎⒁獾剿麄兊淖帜环g被用到其他地方的電視頻道上,而他們并未收到版稅,他們的索賠要求刺激視聽翻譯的發(fā)展。 所有的領(lǐng)域,立法通常來得遲,當(dāng)實(shí)踐已今非昔比時(shí)便太遲。

      佛:您曾提及:“如此趨同遲早會改變視聽翻譯的名稱與地位”(同上:58),這是否意味著視聽翻譯的術(shù)語變體會持續(xù)存在?

      甘:當(dāng)然。 “視聽翻譯”的名稱甚至?xí)淖?,因?yàn)椤拔谋尽钡母拍钤陲w快演變,在視聽翻譯中,我們不僅翻譯文字,也翻譯圖像。 某一天,我們會有一個(gè)單一的稱謂“多模態(tài)翻譯”(multimodal translation),在這一稱謂下,我們會找到視聽翻譯,關(guān)注視聽翻譯模態(tài)、本地化、譯創(chuàng)(transcreation)等所涉及的各個(gè)方面。

      孫:通過閱讀一些文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),視聽翻譯研究許多成果都出自西班牙,這背后有什么原因? 是否因?yàn)槲靼嘌烙写罅康囊暵牱g實(shí)踐,或是因?yàn)槲靼嘌婪g學(xué)界對視聽翻譯研究的熱衷?

      甘:幾年來,巴塞羅那自治大學(xué)活躍著一支研究團(tuán)隊(duì)。 然而,我不想把出版物與研究成果這兩個(gè)概念混淆在一起:西班牙有很多的翻譯教學(xué)項(xiàng)目(二十余個(gè)),且有很多翻譯研究領(lǐng)域的本土期刊,但許多文章卻與原創(chuàng)作品相差甚遠(yuǎn),且?guī)缀鯖]有新的洞見。 實(shí)際上,也許除音頻描述,我們說不出任何來自西班牙的先進(jìn)理念或研究進(jìn)展,因此出版物的數(shù)量不會使人印象深刻,且數(shù)量并不一定就意味著質(zhì)量。 此外,不要忘記語言多樣性(卡斯蒂利亞語、加泰羅尼亞語、巴斯克語……):那里有很多素材可以談?wù)?,但并不意味著?chuàng)新、新的觀點(diǎn)或原創(chuàng)的方法等。 對視聽翻譯出版物的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究可以印證你的這一印象,但仍然數(shù)量并不能解釋研究趨勢。

      孫:非常感謝您清晰、直接的解釋。 在中國,視聽翻譯研究被視為翻譯研究中的一個(gè)新興領(lǐng)域,許多學(xué)者都對此非常感興趣。 然而,很遺憾因?yàn)閷W(xué)術(shù)交流的不暢,我們所看到的視聽翻譯研究的國際發(fā)展現(xiàn)狀仍比較片面,如,可能會認(rèn)為西班牙是視聽翻譯研究的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn)。 至今,中國國內(nèi)的視聽翻譯研究大多還是停留在對西方視聽翻譯研究的引介上。 本人認(rèn)為,我們還沒有進(jìn)入到視聽翻譯研究的真正陣地。 因此想向您咨詢,是否您也認(rèn)為視聽翻譯研究是翻譯研究中的一個(gè)新趨勢? 除單純的引介,我們能以何種方式進(jìn)行視聽翻譯研究? 是否應(yīng)關(guān)注視聽翻譯實(shí)踐的個(gè)案研究或描寫性研究?

      甘:視聽翻譯無疑是翻譯研究中的一個(gè)趨勢、一個(gè)陣地,但經(jīng)歷了約二十年的工作與出版后,是否還真正是新的趨勢或領(lǐng)域? 這一分支領(lǐng)域如不是約定俗成,也是公認(rèn)的;出版物(文章、專著、會議論文集)的數(shù)量居高不下(過去4 年有超過20本書出版)。 我們做過很多案例研究,基于一部電影、一種電影類型、一位電影導(dǎo)演等;或基于一個(gè)“問題”(幽默、雙關(guān)語、詛咒語、文化元素等)。但從這些研究中我們可以推斷出什么? 我們可以在何種程度上概括這些結(jié)果? 翻譯研究被文學(xué)翻譯統(tǒng)治多年的局面因視聽翻譯產(chǎn)生了何種變化?意大利學(xué)者研究意大利電影與電視節(jié)目,加泰羅尼亞學(xué)者在其本土出版物上也做著相同的研究,等等,好似視聽媒體的疆域具有國別性,而媒體與電影產(chǎn)業(yè)卻愈發(fā)國際化及跨國化。 我們需要開拓視角,參考不同框架:描寫研究框架、比較研究框架、歷史研究框架等,我們也需要更多的接受研究。 我認(rèn)為首要的一點(diǎn)是,研究必須要更為協(xié)作化,這可以通過網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)。 如此我們可以獲得更多數(shù)據(jù),可以做比較研究,可以探討相對較新的問題,如,粉絲社群、跨國翻譯政策、外包與自動化帶來的影響等。 并且我堅(jiān)信,視聽翻譯會成為一個(gè)利基(niche)(身處該領(lǐng)域中的人會是超專家):風(fēng)險(xiǎn)則是面臨錯失新技術(shù)的挑戰(zhàn)——視聽翻譯、本地化與譯創(chuàng)之間的界限在此變得模糊。 最后,如今許多學(xué)術(shù)資源都可在網(wǎng)絡(luò)上獲取,信息交流的不暢怎能阻礙視聽翻譯研究?

      孫:是,對此我們還要進(jìn)一步提高網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)檢索與甄選能力。 以我為例,我對視聽翻譯研究非常感興趣,但發(fā)現(xiàn)很難找到與傳統(tǒng)文本翻譯不同的研究視角,也發(fā)現(xiàn)很多有關(guān)視聽翻譯的文章仍是從文學(xué)理論出發(fā),看不到研究一部電影的翻譯與研究一本書的翻譯之間的明顯差別。 因此,您是否認(rèn)為在進(jìn)行視聽翻譯研究時(shí)應(yīng)將重點(diǎn)置于技術(shù)或圖像因素? 在視聽翻譯研究中我們可以采用哪些理論視角?

      甘:很長時(shí)間以來,視聽翻譯都附屬于文學(xué)翻譯,僅有少部分的電影源自小說,大多數(shù)電影都是原創(chuàng)劇本。 視聽翻譯主要關(guān)注圖像、聲音以及言語,并受到技術(shù)的影響。 但是,在翻譯教學(xué)中要逃脫主導(dǎo)范式并非易事:通常,教學(xué)方案(及教師)仍處在某一翻譯概念化模型中(特征是語言對等、文學(xué)傳統(tǒng)及印刷材料),然而社會已變成以跨文化交流與數(shù)字技術(shù)為特征的新世界。 關(guān)于理論視角,有很多可能性,正如翻譯研究有很多趨勢一樣。 你可以從社會學(xué)、符號學(xué)、認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)等視角進(jìn)行視聽翻譯研究。 可以借鑒多元系統(tǒng)理論、描寫性翻譯研究、功能主義方法、語用學(xué)視角、多模態(tài)分析等。

      孫:1972 年James Holmes 提出翻譯研究發(fā)展的新藍(lán)圖,您認(rèn)為視聽翻譯在這張藍(lán)圖中應(yīng)居于何位? 本人認(rèn)為,可以將視聽翻譯研究歸為應(yīng)用翻譯研究,并包含視聽翻譯培訓(xùn)、視聽翻譯輔助工具、視聽翻譯政策與視聽翻譯批評4 個(gè)子領(lǐng)域;或?qū)⒁暵牱g研究歸為局部翻譯理論(Partial Translation Theories) 中的文本類型受限翻譯理論(Text-type Restricted Translation Theories),對此您怎么看?

      甘:視聽翻譯也可以歸為理論與描寫性翻譯研究,這取決于你如何研究視聽翻譯;它也可以是媒介受限(medium restricted)、時(shí)間受限(time restricted)的……也可以在描寫性翻譯研究(產(chǎn)品+過程+功能)框架下研究。

      孫:您認(rèn)為在嶄新的時(shí)代背景下我們在從事翻譯研究時(shí)還有必要參考那張?jiān)?jīng)的學(xué)科發(fā)展藍(lán)圖嗎?

      甘:在上世紀(jì)80 年代,那張藍(lán)圖曾發(fā)揮某種作用。 如今是2017 年,翻譯研究疆域不斷地?cái)U(kuò)張。 過去和現(xiàn)在都有人對這張藍(lán)圖提出過批評,甚至重塑了它。 它不是教條,而是為將翻譯建立成一個(gè)研究領(lǐng)域所提出的有益的、中肯的設(shè)想。并非Holmes 一人開創(chuàng)翻譯研究,在其之前有Popoviˇc, A., Levy, J. ...與其同期有Lambert, J.,Lefevere, A., Even-Zohar, I., Toury, G., Hermans,T. ... 這些學(xué)者也都十分重要,沒有一門科學(xué)是單一個(gè)人的成果。

      猜你喜歡
      字幕術(shù)語模態(tài)
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
      基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
      由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學(xué)中的體現(xiàn)
      如何顯示雙字幕? 等
      内江市| 丰台区| 建水县| 五家渠市| 买车| 韩城市| 宜兰县| 象山县| 梓潼县| 通化市| 贡山| 宁武县| 额济纳旗| 五莲县| 拜城县| 北宁市| 阿巴嘎旗| 邵阳市| 乐亭县| 体育| 太仓市| 双牌县| 水富县| 白朗县| 增城市| 上思县| 拉萨市| 延安市| 昭平县| 凤庆县| 肃宁县| 乳源| 吴江市| 青田县| 荆门市| 上蔡县| 灵宝市| 盐城市| 高陵县| 沂源县| 久治县|