侯然然
在楊武能看來(lái),文學(xué)翻譯這一具有創(chuàng)造力的活動(dòng),作家—原著—翻譯家—譯本—閱讀者這一圖形理念必不可少,而翻譯家則處于這一模式的交叉點(diǎn)和樞紐。譯者主體性是指譯者作為翻譯主體,要充分尊重所要求的翻譯內(nèi)容,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性旨在達(dá)到翻譯目標(biāo)。其本質(zhì)特征是譯者的自覺(jué)文化意識(shí)、人文品格及其文化、審美創(chuàng)造性。 同一個(gè)文學(xué)作品在被不同譯者進(jìn)行翻譯后就可能會(huì)呈現(xiàn)不同的解讀和表達(dá)形式,而將文學(xué)翻譯這一活動(dòng)放在跨文化的角度下,譯者主體性作用會(huì)被更加深刻地理解和認(rèn)識(shí)。
羅素因其哲學(xué)著作對(duì)人類倫理和道德文化做出的巨大貢獻(xiàn)于1950 年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其中《幸福之路》就是一本關(guān)于人應(yīng)如何追求幸福的哲學(xué)散文,經(jīng)翻譯大家傅雷譯入中國(guó)后受到極大歡迎。 近年來(lái),南京大學(xué)社會(huì)心理學(xué)博士黃菡也重新翻譯了這本著作,期望這個(gè)時(shí)代有更多人能在追尋幸福的路上遇見(jiàn)。 國(guó)內(nèi)對(duì)《幸福之路》的研究主要關(guān)注的是傅雷譯本的研究,而文章從譯者主體性角度對(duì)傅雷譯本和黃菡譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期從譯本差異中挖掘出有利于翻譯實(shí)踐發(fā)展之處。
羅素在《幸福之路》中寫(xiě)道:童年時(shí),我最愛(ài)的圣詩(shī)是“世界可厭,負(fù)載著我深重的罪孽”那一首。 孤獨(dú)的童年,失去雙親的童年使得羅素對(duì)幸福極其渴望。而傅雷早年喪父,孩提時(shí)代也曾被母親嚴(yán)格要求,苦悶的心情同樣無(wú)法排解。 與羅素相似的人生經(jīng)歷促使傅雷對(duì)這部作品有著強(qiáng)烈的喜愛(ài)。 1942 年,傅雷翻譯《幸福之路》也是希望那個(gè)時(shí)代下遭受苦難的人們能夠看到人生的希望,中國(guó)能夠早日找到出路,建立和平,安定和幸福的新社會(huì)。 就像他在《譯者弁言》中談道:“現(xiàn)實(shí)的枷鎖加在每個(gè)人身上,大家都沉在苦惱的深淵里無(wú)法自拔;我們既不能鼓勵(lì)每個(gè)人都成為革命家,也不能抑壓每個(gè)人求生和求幸福的本能,那么如何在現(xiàn)存的重負(fù)之下掙扎出一顆自由與健全的心靈,去一嘗人生的果實(shí),豈非當(dāng)前最迫切的問(wèn)題?”
為什么“聽(tīng)過(guò)很多道理,卻依然過(guò)不好這一生?”因?yàn)椋奥?tīng)過(guò)”還不是“真知”,知行合一才是真知。 僅僅“聽(tīng)過(guò)”當(dāng)然不足以讓你“過(guò)好”,幸福不是“聽(tīng)來(lái)”的,是要行動(dòng)“做出來(lái)”,黃菡在序言中這樣說(shuō)。 當(dāng)今社會(huì)下,人們被車貸,房貸,生活成本提高等各種壓力壓得喘不過(guò)氣來(lái),身心也遭受了各種各樣的疾病,有很多人因患上抑郁癥而選擇自殺,從學(xué)生到職場(chǎng)人士,追尋幸福之路就此中斷。 黃菡作為社會(huì)心理學(xué)博士,40歲開(kāi)始從關(guān)注心理健康的角度開(kāi)設(shè)以幸福為主題的講座,以期為當(dāng)代人在追求人生幸福的路上有所啟示和啟發(fā)。
不同的譯者由于所處時(shí)代,所受教育,個(gè)人文學(xué)素養(yǎng)等的不同,會(huì)對(duì)同一作品給出自己的解讀,會(huì)創(chuàng)作出不同的譯作,有各自的翻譯風(fēng)格。
例1:This book is not addressed to the learned, or to those who regard a practical problem merely as something to be talked about. No profound philosophy or deep erudition will be found in the following pages.
傅譯:這部書(shū)不是獻(xiàn)給博學(xué)之士的,也不是給那般把實(shí)際問(wèn)題作為談助的人的。 在以下的篇章內(nèi),既無(wú)高深的哲理,也無(wú)淵博的征引。
黃譯:這本書(shū)并非寫(xiě)給專家的,或者那些沒(méi)打算解決實(shí)際問(wèn)題的人。 書(shū)里沒(méi)什么博大精深的哲學(xué)洞見(jiàn),僅僅匯集了一些我以為來(lái)自生活常識(shí)的觀點(diǎn)。
例2:Boredom as a factor in human behaviour has received, in my opinion, far less attention than it deserves.
傅譯:煩悶,以人類行為的一個(gè)因子而論,我覺(jué)得太不受人重視了。
黃譯:在我看來(lái),論及人類行為時(shí),無(wú)聊這個(gè)要素遠(yuǎn)沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注。
例1 是《幸福之路》這本書(shū)的序言部分,道出了羅素寫(xiě)本書(shū)的目的和讀者對(duì)象,見(jiàn)解簡(jiǎn)潔但很深刻。 其中,英文中“the+adj.(v.-ed 形容詞化)”表示的是“一類人”,傅雷將“the learned”譯為“博學(xué)之士”,“as something to be talked about”譯為“作為談助”。 譯文非常符合當(dāng)時(shí)白話文形成時(shí)期的表達(dá)習(xí)慣,明晰流暢且地道。 在句式上保持了工整和對(duì)偶“不是……也不是……”“既無(wú)……也無(wú)……”,連著兩個(gè)否定句式更精確地表達(dá)出了原作對(duì)于讀者范圍以及所述內(nèi)容的限定。 在黃譯中,可以發(fā)現(xiàn)該譯文比較接近這個(gè)時(shí)期人們對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解表達(dá),比如“專家”,是指在學(xué)術(shù)、科技等方面有專門(mén)研究或特長(zhǎng)的人或者指學(xué)術(shù)上的某一家,而“the learned”在英語(yǔ)詞典中解釋為“having much knowledge”,所以為了有更大的受眾群體,進(jìn)行了讀者更容易理解的譯文解釋。
例2 中羅素運(yùn)用句型“sth as a factor in human behavior has received, in my opinion, far less attention than it deserves.”來(lái)強(qiáng)調(diào)了“boredom”這個(gè)因素在人類不幸福的原因中的重要性。 對(duì)于“boredom”這個(gè)詞在英語(yǔ)詞典中解釋為了“the feeling of being wearied by dullness,tedious repetition”,被日日重復(fù)的行為或狀態(tài)所侵?jǐn)_的疲倦和厭煩,所以傅譯的“煩悶”要比黃譯的“無(wú)聊”更為表達(dá)精煉,意義豐富。
在以上所舉例句的分析中能夠發(fā)現(xiàn):傅雷先生由于其文學(xué)功底深厚,精通古文和白話文,對(duì)自己的譯作有美學(xué)要求,在譯文中用詞豐富,善用成語(yǔ),極具文言意味,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解又不失文學(xué)色彩,符合他“行文流暢,用字豐富,色彩豐富”的美學(xué)思想。 黃菡會(huì)從現(xiàn)代人追求快速理解文章大意的角度,運(yùn)用通俗易懂,樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行解讀,將羅素所闡釋的哲學(xué)思想用自己的體會(huì)和語(yǔ)言傳達(dá)給更多在漫漫人生路上追尋幸福的人。
為了將原作的內(nèi)容和內(nèi)在含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,起到翻譯是為了文化交流這一目的,譯者是其中重要的一環(huán),而翻譯時(shí)翻譯策略的選擇更是關(guān)鍵所在。
例3:Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate; not only does the envious person wish to inflict misfortune and do so whenever he can with impunity,but he is also himself rendered unhappy by envy.
傅譯:普通的人性的一切特征中,最不幸的莫如嫉妒;嫉妒的人不但希望隨時(shí)(只要自己能逃法網(wǎng))給人禍害,抑且他自己也因嫉妒而憂郁不歡。
黃譯:嫉妒是正常人性中最令人遺憾的一種性情,善妒之人不僅希望制造不幸,若能逃避懲罰便會(huì)付諸行動(dòng),而且他自己也會(huì)因?yàn)榧刀识恍腋!?/p>
意大利著名詩(shī)人但丁的長(zhǎng)詩(shī)《神曲》中講到人性的七宗罪:淫欲、饕餮、貪婪、怠惰、暴怒、嫉妒和傲慢。七宗罪中除了“嫉妒”外,人類在其他六宗罪中皆有益處可得。 淫欲,過(guò)分地愛(ài)慕對(duì)方,雖然會(huì)貶低神對(duì)人的愛(ài),但能產(chǎn)生愉快的情緒;饕餮,過(guò)分地貪圖逸樂(lè),讓感官縱溺,也會(huì)使人產(chǎn)生興奮快樂(lè)之感;貪婪,過(guò)度熱衷于追求金錢和權(quán)力,享受金錢與權(quán)力帶來(lái)的無(wú)上榮耀;怠惰,身體和精神追求過(guò)分安逸,但得到了足夠的休憩;暴怒,憎恨,復(fù)仇以及懲罰他人,當(dāng)這一需求得到滿足時(shí),有終極的快慰可言;傲慢,因擁有而感到比其他人優(yōu)越,后世簡(jiǎn)·奧斯汀的作品《傲慢與偏見(jiàn)》中所描繪的人物便有此體現(xiàn)。 而嫉妒,不僅對(duì)別人無(wú)益,對(duì)自己更是有害,可謂害人害己,與這里羅素的觀點(diǎn)形成共鳴。 “Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate”,傅雷將這一長(zhǎng)句翻譯為了“普通的人性的一切特征中,最不幸的莫如嫉妒”兩個(gè)小句,漢語(yǔ)多為短句,避免了直譯過(guò)來(lái)的翻譯腔,歐化語(yǔ)言更易于理解;將最高級(jí)“the most”譯為“莫如”而不用“最”也同樣采用意譯來(lái)更符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣。在黃菡譯本中,可以發(fā)現(xiàn)該句對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,并非按照逐字逐句死譯,將“fortunate”按自己的理解解讀為了“遺憾”,認(rèn)為嫉妒是一件做過(guò)了就無(wú)法恢復(fù)原狀的事情,但個(gè)人認(rèn)為嫉妒這種情緒確為不幸,人們也是可以不斷調(diào)整自己的心理狀態(tài),將其避免的。
例4:The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can procure.
傅譯:人們的愿望增加收入,包含著以下兩層意義:一是愿望成功;二是愿望以較多的收入來(lái)獲致額外的安適。
黃譯:人們渴求更高的收入既是渴求成功,也是渴求高收入能夠帶來(lái)的非常舒適的生活。
羅素認(rèn)為只要是不過(guò)分的“工作”,比起整天無(wú)所事事,依自己的喜好來(lái)行事是可以給人們帶來(lái)幸福感的。 如何理解工作的意義,多數(shù)人認(rèn)為全身心投入工作,就能擁有幸福的人生。 在例4 中,原作中包含了兩個(gè)定語(yǔ)從句,傅雷采用歸化的翻譯策略,將其處理為了三個(gè)漢語(yǔ)短句,同時(shí),根據(jù)原作內(nèi)在含義采用增譯法,增加了“包含著兩層意義”,更適合譯入語(yǔ)讀者理解吸收。 而在黃譯中,也運(yùn)用規(guī)劃譯法將這兩個(gè)定語(yǔ)從句處理為了一個(gè)有漢語(yǔ)中特有的關(guān)聯(lián)成分“既是……也是……”,也不失為一種好的方法。
文學(xué)翻譯關(guān)乎原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)這兩種語(yǔ)言及其文化,是一種國(guó)與國(guó)之間的文明交流與借鑒,所以在進(jìn)行各種翻譯的過(guò)程中,譯者的主觀能動(dòng)性不能被忽略。在傅雷和黃菡兩個(gè)譯本中展現(xiàn)出來(lái)的不同表明:一個(gè)譯者對(duì)于文本來(lái)說(shuō)并不是機(jī)械的,譯者不僅要了解作者的意圖和行文特點(diǎn),還要了解目標(biāo)受眾、語(yǔ)言和文化差異。 在這個(gè)過(guò)程中,譯者必然會(huì)將原文的個(gè)人語(yǔ)言偏好、知識(shí)和態(tài)度灌輸?shù)阶g文中。 在如今世界全球化的浪潮下,翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)更加注重充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,能有一個(gè)合情合理的、令人滿意的譯作。