• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能翻譯理論的英語翻譯研究

      2020-11-28 07:51:53靳現(xiàn)召白燕
      商情 2020年8期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯研究

      靳現(xiàn)召 白燕

      【摘要】隨著英語交流的日趨頻繁,功能翻譯正在不斷進(jìn)入大眾的視野,本文從功能翻譯的基本理論入手,簡要論述功能翻譯理論中所包含的基本原則、基本理論,并對基于功能翻譯理論下的英語翻譯技巧展開論述,對由功能翻譯理論發(fā)展而來的英語翻譯作出現(xiàn)代探究。

      【關(guān)鍵詞】功能翻譯 英語翻譯 研究

      功能翻譯是由凱瑟琳娜-萊斯與漢斯-弗米爾共同創(chuàng)造的翻譯理論,在英語翻譯環(huán)節(jié),其將功能性翻譯與傳統(tǒng)翻譯手段分割開來,將功能翻譯視為一種“具有目的性”的翻譯行為,強調(diào)翻譯者根據(jù)當(dāng)前的翻譯要求實現(xiàn)英語翻譯的具體化,在突破文化障礙的同時,功能翻譯不僅能實現(xiàn)不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更能向譯者與讀者展示更為豐富的語言技巧。

      一、功能翻譯與傳統(tǒng)翻譯之間的區(qū)別

      (一)翻譯意愿的差別

      傳統(tǒng)的英語翻譯理論要求譯者根據(jù)英語表述進(jìn)行逐字逐句的翻譯,比較重視“遵循原文旨意”的翻譯原則。但在過度強調(diào)表達(dá)意愿的情況下,作品中的人文意識、科普認(rèn)知無法展示,導(dǎo)致翻譯作品生硬晦澀,破壞了文章原有的靈活性和寫作神韻。功能翻譯在實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的翻譯目的的同時,能夠?qū)鹘y(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行及時有效的補充,使譯者從逐字逐句的翻譯框架中解脫出來,在不脫離原文主旨的前提下,依靠自我意識對文章進(jìn)行補足深化,實現(xiàn)全面化的翻譯表達(dá)。

      (二)翻譯手法的差別

      傳統(tǒng)的英語翻譯理念的工作目標(biāo)停留在“中英互換”的膚淺層次,只注重單詞與句式的中文釋義,忽略了其中所包含的文化特征。功能翻譯則為譯者提供了重新開展翻譯工作的機會。在功能翻譯理論中,譯者需要了解讀者與客戶的閱讀需求,充分調(diào)整譯者、讀者、客戶三者之間的關(guān)系,在彼此交流溝通的情況下,依靠人文意識對翻譯作品進(jìn)行補充。與傳統(tǒng)英語翻譯理念相比,功能翻譯具有較強的目的性。在強調(diào)文本理論以翻譯策略相結(jié)合的情況下,譯者可選擇適當(dāng)?shù)姆g模式,并為不同的翻譯文本打下理論基礎(chǔ)。

      二、功能翻譯理論的應(yīng)用原則

      (一)保持鮮明的目的性

      為了保障良好的文化溝通,提高語言的轉(zhuǎn)化效率,在應(yīng)用功能翻譯完成翻譯的過程中,譯者必須帶有鮮明的目的性,在明確翻譯目標(biāo)的同時,及時進(jìn)行目標(biāo)深化,提升翻譯意識,使作者在“中英互換”的氛圍中獲得良好的閱讀體驗。

      英語翻譯主要用于國內(nèi)外的經(jīng)濟交流與文化往來,翻譯目的、翻譯手法受到中西方文化理論、行為方式的影響,不同的翻譯結(jié)構(gòu)將會使最終翻譯成果走向不同的方向。在應(yīng)用功能翻譯理論開展翻譯工作的過程中,譯者必須考慮外界綜合因素,以理解文章內(nèi)容為基本翻譯目的,增強文化交流為深層翻譯目的,體現(xiàn)功能翻譯的現(xiàn)實價值。對于不同的翻譯文本,譯者應(yīng)采取不同的翻譯手段,如日常對話與基本交流,應(yīng)采取通俗易懂的反應(yīng)方式,對于重要的商業(yè)會談與政治報告,則應(yīng)提高專業(yè)術(shù)語的使用頻率,在消除文化隔閡的同時,實現(xiàn)中文與英語的有機互動。

      (二)保持絕對的忠誠性

      英語翻譯是一個要求譯者“絕對忠誠”的過程。在完成英語翻譯任務(wù)的過程中,譯者應(yīng)保障完全遵循原文的表達(dá)要求。在引導(dǎo)不同的文化融合的同時,幫助讀者加強文化理解。

      譯者應(yīng)培養(yǎng)自身的漢語表達(dá)能力,提升英語翻譯能力,在“英文翻譯、中文表達(dá)”的框架下開展翻譯工作。在翻譯環(huán)節(jié),應(yīng)及時降低翻譯誤差,避免因個人意愿造成的翻譯偏離,最大程度的保障翻譯的“原汁原味”。與傳統(tǒng)的翻譯模式相對比,功能翻譯要求譯者最大程度的保障原文的完整性,依靠翻譯活動將文章中的意思傳達(dá)給接受者。基于功能翻譯的基本特點,譯者的翻譯活動必須忠于原文。

      三、功能翻譯理論下的翻譯技巧

      (一)遵循翻譯的即時性,活用口譯

      英語翻譯是一個較為復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換過程,在部分翻譯活動中,譯者需要通讀全文,才能理解作者的表達(dá)思路、行文方式,從而選擇合適的翻譯手法:但在某些翻譯活動中,作者的英文表述較為淺顯,語言環(huán)境比較突出,在這種情況下,譯者只需結(jié)合文章的大致思路便能完成通篇翻譯,提升翻譯效率。

      在功能翻譯理論下,作者在開展翻譯活動的過程中,應(yīng)合理利用文化與語言這兩種功能性表達(dá)工具,并利用“口譯”進(jìn)行文化整合,使當(dāng)前的英語表達(dá)成為后續(xù)漢語表達(dá)的骨架,為功能翻譯的有效應(yīng)用提供理論支持。與其他翻譯手法相對比,口譯強調(diào)翻譯活動的即時性,對于譯者的快速語言組織能力也有一定的要求,在開展翻譯活動的過程中,如果當(dāng)前的翻譯文本體現(xiàn)出了較強的生活氣息、人文意識,譯者應(yīng)從讀者與作者的語言需求出發(fā),根據(jù)文章中任務(wù)的動作形態(tài)、環(huán)境的綜合表述作出翻譯調(diào)整,將復(fù)雜的翻譯活動轉(zhuǎn)化為口譯,使文化語言轉(zhuǎn)化為最明顯的表達(dá)形式。漢斯,弗米爾認(rèn)為,口譯是培養(yǎng)翻譯者語言運用能力的中間途徑,在保留基本文字意義的同時,能夠幫助不同的文化受眾掌握即時性信息,提升英語翻譯的實用性。在日常交流、真實情感、人文文本的翻譯活動中,譯者可活用口譯,為對應(yīng)的英語文本注入更多活力,提升作者閱讀興趣的同時,確保英語文本中的意識得到完全表達(dá),實現(xiàn)用語一致、表達(dá)同步的翻譯目的。

      (二)尊重翻譯的拓展性,應(yīng)用意譯

      英語翻譯的首要翻譯要求便是“忠于原文”,但這個“忠于原文”并非要求譯者百分百按照英語文本進(jìn)行翻譯活動,其所指的是,在不破壞英語文章結(jié)構(gòu)與行文思路的情況下,對英語文本進(jìn)行翻譯。縱觀我國的語言文化發(fā)展史,其發(fā)展漫長,語言表現(xiàn)形式十分復(fù)雜,而應(yīng)用英語進(jìn)行表達(dá)的國家又與我國之間存在較為明顯的文化隔閡?;钣靡庾g,在提升翻譯效率的同時,能夠豐富英語文章的文化展示手段,幫助英語翻譯走出“呆滯死板”的僵局,實現(xiàn)英文翻譯的無限拓展。

      在完成翻譯任務(wù)的過程中,譯者應(yīng)結(jié)合中西方的文化差異進(jìn)行綜合考量,在保障英語文本完整性的同時,使翻譯后的漢語作品能夠適應(yīng)當(dāng)前環(huán)境的閱讀要求。對于一些特殊語法、詞匯,譯者應(yīng)及時結(jié)合中西文化差異進(jìn)行調(diào)整,通過調(diào)整詞語順序、增減詞匯等手段完成翻譯任務(wù)。相較于口譯,意譯對于作者的翻譯水平要求更高,在保障原文結(jié)構(gòu)的同時,能夠最大限度的體現(xiàn)作品的文學(xué)價值,實現(xiàn)中英雙語的現(xiàn)實互動。

      (三)注重翻譯的實用性,轉(zhuǎn)換手法

      與傳統(tǒng)的翻譯模式相對比,功能翻譯對譯者的綜合水平要求較高。傳統(tǒng)的翻譯模式要求譯者跟隨文章的思路進(jìn)行翻譯,忽略了譯者的個人意識。在過度強調(diào)文章釋義的情況下,讀者對于英語文本的感知更為抽象,導(dǎo)致英語翻譯效率降低。功能翻譯在要求譯者保護(hù)文章原本結(jié)構(gòu)的同時,依靠個人能力為英語文本注入更多內(nèi)涵,在開展英語翻譯的過程中,譯者應(yīng)結(jié)合當(dāng)前的翻譯要求與翻譯作品調(diào)整翻譯手法,在保障翻譯完整性的同時完成翻譯任務(wù)。

      在英語翻譯環(huán)節(jié),譯者應(yīng)結(jié)合實際翻譯要求調(diào)整翻譯手段,根據(jù)不同的環(huán)境、要求構(gòu)建翻譯框架。對于一些強調(diào)日?;顒拥姆g文本,如基本口語交際、日常生活交流等,這類文本往往具有較強的生活性,為了保護(hù)文章的完整結(jié)構(gòu),譯者可采取口譯方式,提升文本的生活氣息,使讀者更好的了解英語文化,降低英語譯文的理解難度;對于一些較為正規(guī)的翻譯文本,如文學(xué)著作、政府通告等,譯者應(yīng)結(jié)合漢語文化與個人語言能力進(jìn)行綜合表達(dá)調(diào)整,體現(xiàn)英語文本的嚴(yán)謹(jǐn)精神與學(xué)術(shù)意識,在保障文章的結(jié)構(gòu)性的同時,提升翻譯質(zhì)量。

      結(jié)束語:

      功能翻譯是一種強調(diào)譯者個人感知、注重文化轉(zhuǎn)換的表達(dá)手段,在應(yīng)用功能翻譯開展翻譯活動的過程中,譯者應(yīng)提升自身的語言組織與運用能力,結(jié)合中西方文化差異進(jìn)行綜合考慮,選定尊重文章主旨、尊重作者閱讀體驗的翻譯模式,在完成語言轉(zhuǎn)換的同時,保障作品的原汁原味。

      參考文獻(xiàn):

      [1]邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J],大學(xué)教育,2019(11):114 -116.

      [2]韓瑋,功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(11):180-181+190.

      [3]杜柯含.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探討[J].才智,2019(13):217-218.

      [4]夏光,功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].傳播力研究,2018,2(32):237.

      猜你喜歡
      英語翻譯研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      2020年國內(nèi)翻譯研究述評
      遼代千人邑研究述論
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      禄丰县| 霍城县| 泾川县| 郎溪县| 大田县| 左权县| 深州市| 当阳市| 凤阳县| 西盟| 富裕县| 兴安县| 清原| 绥江县| 榆社县| 湄潭县| 区。| 阿尔山市| 无棣县| 彭阳县| 满城县| 化德县| 泰兴市| 新丰县| 璧山县| 海南省| 惠州市| 新余市| 济宁市| 清远市| 桃园市| 米脂县| 左贡县| 大足县| 玉树县| 陆丰市| 无棣县| 洱源县| 于都县| 东乡县| 娱乐|