摘要:經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使世界各國之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),為了讓中國更好地走向世界,讓世界更好地了解中國,需要進(jìn)行大量的對外宣傳,在此過程中,外宣翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而,由于文化差異和譯者自身素質(zhì)的限制,很難準(zhǔn)確無誤地把中國的文化傳達(dá)給外國人,因此出現(xiàn)了大量的“死譯”現(xiàn)象。本文試圖從文化概念化的角度,分析外宣翻譯中出現(xiàn)“死譯”現(xiàn)象的原因,并提出相應(yīng)的解決辦法。
關(guān)鍵詞:文化概念化;外宣翻譯;死譯;解決辦法
一、前言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,各國之間的文化交流不斷加深,以及中國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提高,把中國文化介紹到國外,使世界人民對中國有一個正確客觀的認(rèn)識,對弘揚(yáng)我國文化,為中國樹立良好的世界形象以及營造有利的外部環(huán)境有著舉足輕重的作用。由此看來,外宣翻譯在傳播中國文化,筑造各國間溝通橋梁中扮演重要角色。由于對外宣材料的翻譯涉及到對本土文化的描述和評價(jià),因此外宣翻譯活動帶有明顯的文化特性,本質(zhì)上可以說是一種跨文化的交流。
二、外宣翻譯的定義
簡單來說,外宣翻譯就是用他國語言將國內(nèi)的對外宣傳材料翻譯出來。外宣翻譯也有廣義和狹義之分。廣義的外宣翻譯幾乎包含所有的翻譯活動,包括各行各業(yè)以及各級政府部門從事的與對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語等實(shí)用文體的翻譯。簡而言之,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動。作為一個專門的術(shù)語,外宣翻譯一般被譯為“International Publicity Translation”。
三、文化概念化
(一)文化
正如給“語言”這一詞匯下定義一樣,要給“文化”這一抽象概念下一個準(zhǔn)確的并讓所有人信服的定義也是一件很難的事情。籠統(tǒng)地說,文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是凝結(jié)在物質(zhì)之中又游離于物質(zhì)之外,能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等,是人類之間進(jìn)行交流的普遍認(rèn)可的一種能夠傳承的意識形態(tài)。文化包括物質(zhì)文化、制度文化和精神文化。
(二)文化概念化
文化概念化意指在一個文化族群中,成員通過較長時(shí)間的經(jīng)驗(yàn)交流與積累,形成各自的思維與行為。具體說來,文化概念化就是一個民族或群體在長期密集的生活過程中形成的一套對特定圖式的認(rèn)知模式和概念體系。例如,在美式英語中, “婚姻”被概念化為“旅程 (journey) ”, 因此美國人經(jīng)常有這樣的表達(dá)“We have reached a crossroad in our relationship”。(王金巴,2013)。
由于文化是不斷發(fā)展和變化的,因此依附于文化的概念體系也不是一成不變的。文化概念化會隨著新型文化的侵入而得以拓展和延伸,會隨著文化象征意義的改變而發(fā)生改變,某些概念和認(rèn)知模式甚至?xí)驗(yàn)橐恍┦挛锏南Ф肋h(yuǎn)絕跡。
不同民族有著不同的文化,因此其認(rèn)知模式和概念體系千差萬別,這就給外宣翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
四、外宣翻譯的“死譯”問題及其成因
(一)外宣翻譯中的“死譯”問題
在使用英語進(jìn)行國際交流時(shí),雖然雙方使用的是相同的語言,但是由于雙方的文化概念體系不同,因此交際存在一定的障礙。進(jìn)行外宣翻譯時(shí)也是如此。在進(jìn)行外宣翻譯過程中,由于誤以為對方與自己具有同樣的文化概念體系,往往會出現(xiàn)“生搬硬套”的翻譯,即所謂“死譯”。“死譯”是指逐字逐句堆砌式的翻譯,給人一種生硬的感覺,導(dǎo)致語句不通,錯誤百出,讓讀者百思不得其解,因此也無法獲得預(yù)期的翻譯效果。如,“豆腐渣工程”被翻譯成“beancurd residue project”,“小心滑倒”被翻譯成“Carefully slide”等。外宣翻譯中的死譯現(xiàn)象不僅影響國外人對中國博大精深的傳統(tǒng)文化的了解和認(rèn)識,不利于實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的,而且浪費(fèi)了譯者的時(shí)間和精力,所以應(yīng)該嚴(yán)厲杜絕。
(二)成因
1.文化差異和文化空缺
語言是文化的載體。要想翻譯出好的譯文,就需要了解不同語言背后所蘊(yùn)含的文化,并對文化差異保持敏感性。由于文化差異,人們對同一事物會有不同的理解和認(rèn)識,也就是說,同一事物在不同文化背景的人們的頭腦中會產(chǎn)生不同的映射。中西方對顏色詞的態(tài)度存在差異,例如,“紅色”對中國人來說代表吉祥和幸運(yùn),但是在外國人看來,它并沒有這樣的含義,有的中國譯者將表達(dá)嫉妒別人的“眼紅了”譯為“become red-eyed”, 而實(shí)際上這里的“眼紅”是jealous的意思。再如,有人把“龍頭企業(yè)”翻譯成“dragon-head enterprise”,英語中dragon是兇惡代表不祥的動物,這樣的譯文必然會令英語受眾丈二和尚摸不著頭腦。
文化空缺是指存在于一種文化中的事物或概念在另一種文化中找不到相對應(yīng)的事物或概念來代替的現(xiàn)象。隨著文化的不斷發(fā)展,隨時(shí)都有新事物和新理念出現(xiàn),因此,文化空缺也成為外宣翻譯的一大障礙。外宣翻譯中的文化空缺涉及政治、經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化,新生詞等各個方面,直接造成了翻譯障礙。如果不考慮文化空缺現(xiàn)象而死板硬套地進(jìn)行外宣翻譯, 就會出現(xiàn)令人啼笑皆非的譯文。比如有人把“寬帶網(wǎng)絡(luò)”譯成“broad-tape network”,把中國一道經(jīng)典的川菜“夫妻肺片”翻譯成“l(fā)ungs of husband and wife”,這個譯文恐怕會讓英語受眾嚇一大跳。再如,中國人打招呼通常會說“吃了嗎”,隨著時(shí)間的變化,“吃了嗎”逐漸演變成一種套話,成了人們開啟話題的問候語,因此將“吃了嗎”這種打招呼方式就成了文化空缺,將其翻譯成“Have you eaten?”就不合適。
2.譯者自身素質(zhì)的限制
外宣翻譯中的許多問題是由于文化差異等客觀因素造成的,然而,翻譯人員作為進(jìn)行外宣翻譯工作的主體,其翻譯水平和文化素養(yǎng)也對外宣翻譯質(zhì)量的高低有重要的影響。由于譯者水平的限制,對文化認(rèn)識不足或語言掌握度不夠高,也會導(dǎo)致出現(xiàn)“死譯”的現(xiàn)象。例如,某旅游景點(diǎn)的標(biāo)識語“臨壁懷古”被翻譯成“Huaigu, near wall”,一半音譯,一半意譯,讓人啼笑皆非,不利于景點(diǎn)的宣傳和介紹。
五、解決辦法
(一)加深對文化差異的認(rèn)識
目前國內(nèi)的外宣翻譯大多數(shù)采用中式思維,用中國的表達(dá)方式來翻譯中國的東西,不注意習(xí)俗的轉(zhuǎn)換,不考慮外國人的思維模式和語言習(xí)慣,這種翻譯方法導(dǎo)致外國人不能很好地理解譯文,因此難以達(dá)到預(yù)想的宣傳效果。要想外宣翻譯獲得最大的宣傳效果,必須提高譯者的文化素養(yǎng),加強(qiáng)其對文化差異的重視度,用外國人可以接受并理解的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。
(二)提高譯者素質(zhì)
首先,外宣翻譯工作者應(yīng)該有扎實(shí)的語言功底,這是基本前提。然而,要想提高外宣翻譯質(zhì)量,不應(yīng)該只停留在糾正單詞的拼寫錯誤和語法錯誤等“低級錯誤”的層面上,而要從更深層次上解決問題,即了解漢英民族的語用修辭習(xí)慣和差異,拓寬自己的知識面,站在英語讀者的角度,盡可能使用外國人能接受的地道的表達(dá)方式。此外,從事外宣翻譯的翻譯工作者還要時(shí)刻銘記并遵守所謂的 “外宣三貼近”原則,第一是譯文要貼近我國實(shí)際的發(fā)展情況,第二是譯文要貼近外國受眾對中國信息的需要, 第三是譯文要貼近外國受眾的表達(dá)方式和思考方式。
結(jié)語
同一般文本的翻譯一樣,表面看來,外宣翻譯是將對外宣傳材料用另一種語言展示給別人看,然而,外宣翻譯要想取得最佳的宣傳效果,譯者必須對語言背后所包含的文化有深刻的理解和認(rèn)識。每種文化都有其特定的認(rèn)知模式和概念體系,因此,要在了解文化概念化及其對外宣翻譯的影響的基礎(chǔ)上,通過加深譯者對文化差異的認(rèn)識和自身素質(zhì)的提高,使對外宣傳翻譯更加準(zhǔn)確、規(guī)范和地道,真正發(fā)揮外宣的窗口和媒介作用,真正實(shí)現(xiàn)對外宣傳的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 中國外語,2013,03:100-104.
[2]黃友義. 堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].?中國翻譯,2004,06:29-30.
[3]李恒,李福印. 認(rèn)知語言學(xué)中的文化反思——《文化概念化和語言:理論框架與應(yīng)用》評介,國外社會科學(xué),2012.
[4]劉春陽. 談外宣翻譯人才的基本素質(zhì)[J]. 外語學(xué)刊,2013,01:117-121.
作者簡介:許靜,女,漢族,河南新鄭人,碩士研究生,文學(xué)碩士,中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院教師,助教職稱,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。