隨著我國科研實力和科研技術的不斷提升,科技期刊論文在國際學術交流中的頻率和數量也不斷增加。英文摘要是科技期刊論文中必不可少的內容,在國際學術的交流和討論中,中文科技期刊的英文摘要內容在期中起到了重要的銜接和橋梁作用。英文是國際通用的語言,聯合國教科文組織也將英文摘要設定為科技論文交流的必須內容。因此,關注我國科技期刊英文摘要編寫的質量,提升英文摘要編校技能非常有必要。
英文摘要有狹義和廣義之分,狹義的英文摘要僅指英文摘要的主體內容部分,廣義的英文摘要包含了題目、作者信息、作者單位信息、摘要主體內容和關鍵詞五大部分。本文的英文摘要指廣義的英文摘要,英文摘要的編校指對英文摘要進行審閱,刪繁就簡,校對標準;編輯加工和修訂,使其符合語法規(guī)范,對內容進行查漏補缺;校對內容和格式,實現對英文摘要的質量控制。
科技論文的題目應當在全面概括內容的基礎之上做到簡潔有力,符合對全文內容高度概念和中心思想概括的標準要求。我國科技論文編輯格式的國家標準中要求,中文題目的字數不應超過20 個字,無意義的形容詞或其他沒有明確內容的詞語盡量去掉。英文題目應當與中文的題目保持一致,符合題目一致性的原則,但必須符合英文的語法規(guī)范,不能按照中文語法逐字拆解。英文題目的詞匯數量盡量保持在10 個以內,通常是英文短語的形式出現,由高度簡潔和概括力的中心詞加后置定語構成。在實際編寫的過程中,英文題目盡量縮減冠詞、介詞出現的頻率,減少這類詞語的重復使用,以增加辨識度和醒目度。
在科技期刊的作者署名和單位信息介紹部分,英文部分的規(guī)范通常是采取作者姓名的漢語拼音形式,姓在名之前,姓與名之間有空格,姓的字母使用大寫的形式,復姓采取連寫的形式且均為大寫。名的前字母大寫,使用連字符進行連接。若有外國作者參與,則需要參考外國作者的具體國別的要求,例如英美的姓名順序額為姓在后,名在前,日本作者是姓在前名在后等。
作者的單位信息按照中文的信息內容進行英文翻譯,在翻譯的過程中要注意翻譯的一致性和標準性原則。例如清華大學的英文翻譯應當是“Tsinghua University”,而不是“QinghuaUniversity”。此外,還應當重視某些地名的翻譯,例如少數名族地區(qū)的英文翻譯并不是簡單的漢語拼音,而是根據當地少數民族語言發(fā)音而翻譯的英文詞語。
首先英文摘要的主體內容應當與中文摘要的主題性內容保持一致,主要包括了對研究目的、研究方法、研究結果和研究結論的介紹,在實際的內容編寫過程中盡量保證英文摘要的詞匯量不超過250個實詞,以求對內容的簡練和精深。在人稱的選擇上,通常采取“This paper”這種第三人稱的寫法,以突出論文的客觀性和完整性。在語法選擇方面盡量選擇簡明扼要,能夠簡單表達主題的句型,例如中心語+后置定語,能夠將重要信息突出顯示,更加直觀明了,有利于信息檢索系統(tǒng)的搜集和檢測。在介紹研究結果和研究定理時多采取過去時態(tài)的被動句。在結構方面通常只由一個段落,句子和句子之間猶連詞或者能夠實現句子銜接的短語,復句方式等構成,能夠簡潔明了顯示原文的內容,嚴謹、科學地表達原文,發(fā)揮出英文語法的特點來保持形式和語態(tài)的美感。
關鍵詞是英文摘要中的標志性存在,能夠直接明了地表現論文的主旨、方法、結論。在通常情況下英文關鍵詞是中文關鍵詞的一一翻譯,需要注意的是英文關鍵詞的翻譯需要遵照英文詞組的形式,盡量不選擇縮略詞,用詞要精準、客觀。
語法方面存在的問題是科技期刊英文摘要編校中較為常見的問題,包括時態(tài)使用的錯誤,語態(tài)的不恰當,主語和謂語一致性的問題,縮寫的不規(guī)范等等??萍计诳⑽恼闹黧w通常是由固定的結構組成,在表述研究結果或者研究定理時時態(tài)應當選擇“一般過去時”,然而有些論文在編寫這一部分時選擇了“一般現在時”。在語態(tài)問題中,有些論文將被動語態(tài)和主動語態(tài)混用。在科技論文的撰寫中,為了表明客觀性和科學性通常選擇被動語態(tài),然而在當前的學術研究前沿,一些專家學者選擇采取主動語態(tài)來撰寫摘要,以達到增加文章活力,親和力和責任感的目的,因此選擇主動語態(tài)和被動語態(tài)都是符合規(guī)范的,然而主動語態(tài)和被動語態(tài)混用就不符合規(guī)范了。此外,有些論文在句子成分方面也有缺漏的情況存著,例如句子在翻譯的過程中將中文生搬硬套逐字翻譯成英文,忽略了中文在表述中能夠省略主語的情況,導致了句子缺失主語。
標點符號看似存在感較低,然而卻是英文摘要規(guī)范的重要體現。由于對標點符號標準的忽視,許多文章都有標點符號使用規(guī)范方面的問題。多數作者和一些編校人員對英文標點符號的使用標準不清楚,了解不夠透徹,在標點符號的使用中還延續(xù)了中文標點符號的使用習慣。例如,英文的標點符號的長度與中文的不同,英文除了破折號占兩個英文字符的空間之外,其他的標點符號只占一個英文字符的空間,也就是只占半個漢字字符的空間。還要注意的是英文中沒有書名號的寫法,用斜體來表示書名。此外,中文的標點符號前后通常沒有空格的要求,而英文的一些標點符號前后有不同的空格要求,例如英文引號前后需空格,英文點號的后面需空格等。
格式問題在英文摘要的編校中也比較常見,例如英文的大小學書寫格式不正確,有些英文縮寫只是首字母大寫,有些英文縮寫需要全部字母大寫,這類情況需要具體問題來具體分析,了解其縮寫的具體要求。又如將阿拉伯數字放在了句子的首位,這不符合英文書寫的規(guī)范。此外,英文在表述中有用斜體來表示外來語言的習慣,特別是一些專有的外來語名稱,這一點也經常在編校中被忽略。
科技期刊的編校工作人員應當強化責任意識,提升對英文摘要技能培養(yǎng)的重視。只有重視英文摘要的質量,才有提升技能的可能。首先,應當將英文摘要編校的質量納入到相關部門和工作人員的績效考核體系之中,這樣能夠增加部門和全員對英文摘要的重視程度,且能夠責任到人,權責明確;此外,還應當將英文摘要規(guī)范性的學習納入到日常工作培訓工作中,有組織、有計劃地提升工作人員的英文編校能力。
英文摘要編校的工作人員除了應當積極參加單位組織的培訓班和學術交流會議,還應當從自身的知識儲備出發(fā),主動學習,查漏補缺,熟悉多個學科的專業(yè)知識,積極追蹤國際學術前言的發(fā)展,了解熱點學科的編校內容。定期和不定期地對專業(yè)水平高的國際學術期刊進行閱讀理解,檢索熱門學科的研究成果,擴大知識面和閱讀面。在閱讀中強化記憶,提升自己的英文讀寫能力。勤聯系,勤編修,對照國際前言的學術論文,提升自我的英文審讀能力。定期對自己易錯指出進行整理、自我考核。嚴格遵循“三校一對”的要求,注意翻譯的水平,提升翻譯的水平和鑒賞能力。
英文摘要編校的提升中,還應當重視審稿專家的意見。審稿專家在相關領域都有著較高的造詣,對英文的翻譯和英文翻譯中都有著較高的見解。勤學多問,編校工作人員應當多參照審稿專家的意見,在稿件審閱中提升自我的編校能力。
科技期刊的英文摘要是科技期刊內容的縮略與精簡,其質量水平關系到了該論文在國際學術交流中的關注與評判。對英文摘要的編校要保持與中英文內容的一致性,語法的規(guī)范性,內容的完整性和精簡性,觀點鮮明,可讀性強。從英文摘要編校常見的問題著手,關注英文摘要編校影響因素,提升對英文摘要編校的質量管控就能促進英文摘要編校水平發(fā)展。