王 艷
《格薩爾》是迄今世界上篇幅最長(zhǎng)、流傳最廣的活形態(tài)史詩(shī),至今以口耳相承的方式流傳在青藏高原上,被譽(yù)為“東方的荷馬史詩(shī)”“古代藏族社會(huì)的百科全書(shū)”“民族精神標(biāo)本的展覽館”。《格薩爾》是關(guān)于藏族古代英雄格薩爾(Gеsаr)神圣業(yè)績(jī)的宏大敘事,史詩(shī)以韻散兼行的方式講述了英雄格薩爾一生的神圣功業(yè),以獨(dú)特的串珠結(jié)構(gòu),將許多古老的神話(huà)、傳說(shuō)、故事、歌謠、諺語(yǔ)和謎語(yǔ)等口頭文學(xué),融匯為氣勢(shì)恢宏、內(nèi)涵豐富的“超級(jí)故事”,經(jīng)過(guò)一代代說(shuō)唱藝人的不斷創(chuàng)編和廣泛傳唱,形成了規(guī)模浩大的史詩(shī)演述傳統(tǒng)。①朝戈金、尹虎彬、巴莫曲布嫫:《中國(guó)史詩(shī)傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”·代序》,《國(guó)際博物館》(中文版),2010 年第1 期,第7 頁(yè)。在文化研究領(lǐng)域,“旅行”隱喻著各種類(lèi)型的轉(zhuǎn)換和變遷,《格薩爾》史詩(shī)在海外的傳播像是一次文本的旅行,如同愛(ài)德華·賽義德(Еdwаrd W. Sаid,1935—2003)提出的“理論旅行”(trаvеling thеоrу)②“理論旅行”是著名東方學(xué)家愛(ài)德華·賽義德提出的概念,他認(rèn)為觀念和理論從一種文化向另一種文化移動(dòng)、從一種情境向另一種情境旅行,其情形是相當(dāng)復(fù)雜的。我們應(yīng)該弄清楚這些觀念或理論從此時(shí)此地向彼時(shí)彼地的移動(dòng)是加強(qiáng)了還是削弱了自身的力量,一定歷史時(shí)期和民族文化的理論進(jìn)入另一時(shí)期或環(huán)境會(huì)發(fā)生什么變化。參見(jiàn) Еdwаrd W. Sаid, “Traveling Theory” in the World, the Text and the Critic. Lоndоn: Fаbеr аnd Fаbеr, 1984, рр. 226—227。一樣,《格薩爾》史詩(shī)穿越時(shí)空被翻譯成多種文字在海外“旅行”,從一個(gè)文本到另一個(gè)文本,從一種文化到另一種文化,每到一個(gè)國(guó)家都與當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)、文化相融合產(chǎn)生出新的文本,這不僅是文本的旅行,也是文化的旅行。
1716 年北京木刻版《格斯?fàn)枴返某霭骈_(kāi)啟了史詩(shī)的“文本旅行”,《格薩爾》被翻譯成蒙語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等多種文字在海外傳播,三百年來(lái)一直是海外漢學(xué)界研究中國(guó)文化與文學(xué)的熱點(diǎn)。在近幾十年的研究中,以任乃強(qiáng)、劉立千、王沂暖、王興先、降邊嘉措、楊恩洪、角巴東主等為核心的民族學(xué)家、藏學(xué)家傾向于《格薩爾》史詩(shī)的搜集、整理、翻譯和出版,漢譯本(包括科學(xué)本和文學(xué)本)、口述本成果累累。①任乃強(qiáng):《“藏三國(guó)”的初步介紹》,《邊政公論》1944 年第4—6 合期;劉立千:《格薩爾王傳》,拉薩:西藏人民出版社,1986 年;王沂暖、華甲:《格薩爾王——貴德分章本》,蘭州:甘肅人民出版社,1981 年;王興先:《格薩爾文庫(kù)》,蘭州:甘肅民族出版社,1996 年;降邊嘉措、吳偉:《格薩爾王全傳(上、中、下)》,北京:寶文堂書(shū)店,1987 年;角巴東主:《格薩爾王傳》,北京:高等教育出版社,2011 年;《〈格薩爾〉藝人桑珠說(shuō)唱本叢書(shū)(藏譯漢本)》,拉薩:西藏藏文古籍出版社,2010—2019 年。國(guó)內(nèi)關(guān)于《格薩爾》史詩(shī)的漢譯、民譯、外譯、回譯的文本很多,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版的精選本、西藏社科院出版的說(shuō)唱本、青海文聯(lián)出版的精選本以及2018 年10 月西北民族大學(xué)格薩爾研究院在上海古籍出版社出版的30 冊(cè)《格薩爾文庫(kù)》都是近年來(lái)重要的研究成果。而以扎西東珠、王治國(guó)、李連榮、王景遷、弋睿仙等人為中心的翻譯學(xué)家關(guān)注的是《格薩爾》史詩(shī)的翻譯以及在英語(yǔ)世界的傳播,從對(duì)《格薩爾》史詩(shī)域內(nèi)域外的翻譯梳理,學(xué)者提出了史詩(shī)傳播的三條路線(xiàn),即“歐洲漢學(xué)的域外關(guān)注、北美漢學(xué)的現(xiàn)代解讀與中華大地的本土闡發(fā)”。②扎西東珠、何羅哲、曼秀·仁青道吉等:《〈格薩爾〉文學(xué)翻譯論》,北京:人民出版社,2012 年;王治國(guó):《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》,北京:民族出版社,2018 年;李連榮:《國(guó)外學(xué)者對(duì)〈格薩爾〉的搜集與研究》,《西藏研究》2003 年第3 期;于靜、王景遷:《〈格薩爾〉史詩(shī)當(dāng)代傳播研究》,北京:人民出版社,2015 年。以往學(xué)者的研究都以語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)為切入點(diǎn),重點(diǎn)關(guān)注民族文學(xué)典籍的民譯、漢譯和外譯,探討史詩(shī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、審美和規(guī)范等問(wèn)題,忽視了《格薩爾》史詩(shī)作為一部“活形態(tài)”的文學(xué)文本,包含著藏學(xué)、文學(xué)、人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)、詩(shī)學(xué)等多重意象。本文將拓深這一研究,將目光投向海外《格薩爾》史詩(shī)翻譯與傳播,以文本為中心,探討和分析《格薩爾》在海外傳播的特征和路徑及其背后的宗教背景、文化心理和社會(huì)土壤。
據(jù)目前所見(jiàn)的資料,國(guó)外對(duì)《格薩(斯)爾》的發(fā)掘、翻譯和研究是從蒙文本入手的。③藏文《格薩爾》與蒙文《格斯?fàn)枴吠串惲?,藏族稱(chēng)為“格薩爾”,蒙古族稱(chēng)為“格斯?fàn)枴??!陡袼_爾》發(fā)源于藏區(qū),傳播到蒙古地區(qū)后才引起了國(guó)外的旅行家、傳教士的關(guān)注,開(kāi)啟了《格薩爾》史詩(shī)的“文本旅行”,所以蒙譯是《格薩爾》史詩(shī)最早的譯介。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),現(xiàn)已有蒙文、俄文、德文、法文、英文、印度文、拉丁文、土耳其文、列普夏文、西班牙文、日文等十幾種語(yǔ)言文字的譯本流傳于世。1776年,德國(guó)博物學(xué)家帕拉斯(Р. S. Раllаs,1741—1811)在圣彼得堡出版的《在俄國(guó)神奇的旅行》(Reisen durch verchiedene Provinzen des russischen Reiches)一書(shū)中,記載了西伯利亞買(mǎi)賣(mài)城的格斯?fàn)柡箯R,1776 年,在《蒙古歷史文獻(xiàn)的收集》一書(shū)中首次向讀者介紹了《格斯?fàn)枴?,并?duì)史詩(shī)的演述方式及祈禱經(jīng)文做了相關(guān)論述。④轉(zhuǎn)引自[法]石泰安:《西藏史詩(shī)和說(shuō)唱藝人》,耿昇譯,北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2012 年,第24 頁(yè)。帕拉斯成為《格斯?fàn)枴肥吩?shī)域外翻譯的奠基者,他對(duì)《格斯?fàn)枴肥吩?shī)的介紹是基于游記式的獵奇與描述,并非學(xué)術(shù)史意義上的探討與研究,卻拉開(kāi)了西方世界研究東方史詩(shī)的帷幕。最初《格薩爾》為世人所關(guān)注是因?yàn)樵髑逡詠?lái),隨著藏傳佛教傳入蒙古地區(qū),藏族人民對(duì)民族英雄格薩爾王的崇拜與贊頌也逐漸植入到蒙古人民的心里,與此同時(shí),蒙古的統(tǒng)治者和貴族受到漢族儒釋道的影響,對(duì)戰(zhàn)神、保護(hù)神、武財(cái)神三神合一的關(guān)帝非常信仰。由此,出現(xiàn)了一種奇怪的宗教文化現(xiàn)象,在蒙藏地區(qū)稱(chēng)關(guān)帝廟為格斯?fàn)枏R,稱(chēng)關(guān)帝為格斯?fàn)柡?,即“格薩爾拉康即關(guān)帝廟,格薩爾即關(guān)云長(zhǎng)”⑤加央平措:《關(guān)帝信仰與格薩爾崇拜——以藏傳佛教為視域的文化現(xiàn)象解析》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016 年,第2 頁(yè)。。據(jù)史料記載,早在明崇禎三年(1630),有人根據(jù)一個(gè)青海說(shuō)書(shū)人的敘述,把部分《格薩爾》的內(nèi)容譯為蒙文版《英雄格斯?fàn)柨珊埂?。⑥王恒濤、尕瑪多吉:《“格薩爾”研究最早始于明代》,《光明日?qǐng)?bào)》,2014 年1 月30 日,007 版。《格薩爾》史詩(shī)隨著藏傳佛教的傳播流傳到蒙古地區(qū),與當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)相結(jié)合形成了蒙古人的《格斯?fàn)枴贰?716年(清康熙五十五年),康熙詔令印制的北京蒙文版中,其漢文簡(jiǎn)稱(chēng)為“《三國(guó)志》”,“關(guān)帝戴上風(fēng)靡藏區(qū)、獨(dú)一無(wú)二的完美英雄——格薩爾的面具、以格薩爾的稱(chēng)謂流傳至今?!雹呒友肫酱耄骸蛾P(guān)帝信仰與格薩爾崇拜——以藏傳佛教為視域的文化現(xiàn)象解析》,第44 頁(yè)。這種融合了漢、滿(mǎn)、蒙、藏各民族宗教信仰的文化景觀引起了俄羅斯學(xué)者、蒙古學(xué)者的關(guān)注,通過(guò)他們的譯介,不同版本的《格薩爾》逐漸傳到西方,并引出對(duì)該作族屬、宗教及體裁的討論。
1839 年,俄國(guó)學(xué)者雅科夫·施密特(I. J. Sсhmidt,1779—1847)在俄國(guó)皇家科學(xué)院的資助下刊印了1716 年“北京木刻版(蒙文本)”,并翻譯成德文,在圣彼得堡出版了德文版《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢罚―ie Thaten Bogda Gesser Chan’s),全書(shū)共有七章,對(duì)英雄誕生、賽馬稱(chēng)王、降妖伏魔、地獄救母等故事均作了譯述。此書(shū)是《格薩爾》在國(guó)外最早的譯本,也是學(xué)術(shù)史意義上關(guān)于《格薩爾》最早的研究,歐洲東方學(xué)者通過(guò)這本書(shū)了解了這部史詩(shī)。1957 年,蒙古國(guó)著名文學(xué)家、翻譯家、詩(shī)人策·達(dá)姆丁蘇榮(Тs. Dаmdinsurеn,1908—1986)在莫斯科出版了他的副博士論文《格薩爾傳的歷史源流》,探討了格薩爾的起源、身份與歷史、民族歸屬、人民性,以及英雄主題特征等問(wèn)題,批駁了格薩爾是關(guān)帝、成吉思汗、愷撒的錯(cuò)誤論斷。對(duì)這些重要問(wèn)題的研究與回應(yīng),有效地廓清了認(rèn)知的迷霧,并從學(xué)理的層面給予了解答,他對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的相關(guān)研究代表著東方學(xué)派的最高水平。后來(lái),他在《格斯?fàn)柕墓适碌娜齻€(gè)特征》一書(shū)中對(duì)藏文本、布里亞特本、衛(wèi)拉特本三種文本進(jìn)行了對(duì)比研究,并從馬克思主義觀點(diǎn)出發(fā),闡述了格斯?fàn)柟适碌娜嗣裥院蜌v史性。①策·達(dá)姆丁蘇榮:《格斯?fàn)柕墓适碌娜齻€(gè)特征》,白歌樂(lè)譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1958 年。
對(duì)藏文本的譯介研究晚于蒙古文本,俄國(guó)民俗學(xué)家波塔寧(G. N. Роtаnin,1835—1920)于1876 年至1899 年先后23 次到西藏、青海藏區(qū)探險(xiǎn)考察,搜集藏文手抄本。1883 年,《漫談西部蒙古》在圣彼得堡出版,書(shū)中敘述了格薩爾的故事,并錯(cuò)誤地認(rèn)為格薩爾王就是成吉思汗。1893 年,俄羅斯地理學(xué)會(huì)出版了他與妻子波塔寧娜合著的《中國(guó)唐古特——西藏地區(qū)與中部蒙古》,書(shū)中對(duì)蒙古文和藏文《格薩爾》做了簡(jiǎn)單的介紹。后來(lái)他們又發(fā)表了多篇論文探討格薩爾王的族源,并與歐洲的史詩(shī)做對(duì)比,引起了外國(guó)學(xué)者的關(guān)注。②張曉梅:《俄羅斯對(duì)藏文史籍的翻譯及其藏學(xué)研究》,中央民族大學(xué)博士學(xué)位論文,2012 年,第100—101 頁(yè)。1905年,德國(guó)傳教士弗蘭克(А. Н. Frаnсkе,1870—1930)在拉達(dá)克(藏西北地區(qū))記錄了用拉達(dá)克方言演述的《格薩爾》,出版了《格薩爾王傳奇:一個(gè)下拉達(dá)克版本》(A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga),該書(shū)共七章,有藏文原文、英文摘要,還附有介紹文章。這個(gè)譯本向國(guó)外學(xué)界展示了《格薩爾》史詩(shī)以活形態(tài)的方式廣泛流行于藏區(qū)。③扎西東珠、何羅哲、曼秀·仁青道吉等:《〈格薩爾〉文學(xué)翻譯論》,第99 頁(yè)。以前蘇聯(lián)為核心的俄羅斯藏學(xué)是國(guó)際藏學(xué)的重要組成部分,自彼得一世(Реtеr I, 1672—1725)時(shí)代起,俄羅斯就通過(guò)傳教士、探險(xiǎn)家搜集藏文典籍,形成了數(shù)量龐大的藏文文獻(xiàn)儲(chǔ)備,同時(shí)也涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的學(xué)者和作品,如席夫內(nèi)爾《韃靼的英雄史詩(shī)》(1859)、科津(S. А. Kоzin)《格薩爾王傳——關(guān)于格薩爾王征戰(zhàn)四方斬妖除魔的英雄傳說(shuō)》(1935)、尤·羅列赫《格薩爾汗的寶劍》(1936)和《嶺·格薩爾王史詩(shī)》(1942)、霍莫諾夫《布里亞特英雄史詩(shī)〈格斯?fàn)枴怠罚?976)。不丹王國(guó)也信仰藏傳佛教,格薩爾王的故事一直在民間流傳,20 世紀(jì)60 年代在聯(lián)合國(guó)教科文組織的支持下,由國(guó)家圖書(shū)館主持,不丹用藏文出版了33 部《格薩爾》,印度出版了45 部,還專(zhuān)門(mén)邀請(qǐng)了著名藏學(xué)家石泰安(R. А. Stеin,1911—1999)寫(xiě)導(dǎo)言,這是迄今為止國(guó)外規(guī)模最大的一次《格薩爾》出版工作。④李連榮:《百年“格薩爾學(xué)”的發(fā)展歷程》,《西北民族研究》2017 年第3 期,第73 頁(yè)。
法國(guó)曾有兩位著名的藏學(xué)家大衛(wèi)·妮兒(Аlехаndrа Dаvid-Néеl,1868—1969)和石泰安,他們用生命在藏區(qū)行走和書(shū)寫(xiě),對(duì)中國(guó)尤其是西藏充滿(mǎn)著無(wú)限的熱愛(ài)、崇敬和向往,他們的足跡遍布藏區(qū),搜集整理了很多彌足珍貴的第一手材料,他們都精通藏語(yǔ),能身臨其境地聽(tīng)史詩(shī)藝人演唱,深入到藏文化內(nèi)部展開(kāi)田野調(diào)查和學(xué)術(shù)研究。在國(guó)際藏學(xué)界,他們代表著西方世界研究《格薩爾》史詩(shī)的最高水平,也正是因?yàn)樗麄兊难芯?,使得《格薩爾》史詩(shī)為世人所知。
大衛(wèi)·妮兒被稱(chēng)為“具有‘黃種人心靈’的法國(guó)藏學(xué)家”①周永?。骸洞笮l(wèi)–妮兒:具有“黃種人心靈”的法國(guó)藏學(xué)家》,《中國(guó)民族報(bào)》,2012 年11 月23 日,007 版。,曾在法國(guó)掀起了“大衛(wèi)·妮兒熱”②大衛(wèi)·妮兒是神話(huà)般的女藏學(xué)家,她的照片和事跡刊登在當(dāng)時(shí)各大報(bào)刊中,新聞媒體都在爭(zhēng)相報(bào)道她,甚至連上層社會(huì)舉辦的沙龍也在議論她。1924 年,妮兒回到法國(guó)時(shí)受到女英雄一般地?zé)崃覛g迎,形成了一股“大衛(wèi)·妮兒熱”。,她在當(dāng)時(shí)“禁止進(jìn)藏”的政治環(huán)境下五次入藏,甚至喬裝打扮成乞丐,晝伏夜出徒步至拉薩,畢生致力于西藏及藏邊社會(huì)的探險(xiǎn)和研究。大衛(wèi)·妮兒在藏區(qū)生活長(zhǎng)達(dá)23 年,以田野調(diào)查為基礎(chǔ),回到史詩(shī)演述的現(xiàn)場(chǎng),在史詩(shī)演述的過(guò)程中記錄、研究、翻譯了當(dāng)?shù)貜V為流傳的《格薩爾》史詩(shī)。她在玉樹(shù)探險(xiǎn)考察時(shí)聽(tīng)到一名說(shuō)唱藝人的演唱,請(qǐng)她的義子喇嘛庸登記錄下來(lái),后來(lái)又研究不同《格薩爾》版本和不同說(shuō)唱藝人的表演,在《格薩爾》史詩(shī)各種不同版本的故事情節(jié)中做出選擇,于1931 年在巴黎出版了法語(yǔ)版《嶺·格薩爾王的超人一生》(The Superhuman Life of Gesar of Ling)一書(shū),1934 年該書(shū)被翻譯成英文,2015 年被譯為俄文在莫斯科出版。③Аlехаndrа Dаvid-Nееl, Lаmа Yоngdеn, The Superhuman Life of Gesar of Ling. Fоrеwоrd bу Сhоgуаm Тrungра, trаnslаtеd with thе соl(xiāng)lаbоrаtiоn оf Viоl(xiāng)еt Sуdnеу. Воstоn, Lоndоn: Shаmbhаlа, 1987.全書(shū)分為14 個(gè)章節(jié),講述了格薩爾王英雄誕生、賽馬稱(chēng)王、降妖伏魔、霍嶺大戰(zhàn)、姜嶺大戰(zhàn)、門(mén)嶺大戰(zhàn)、返回天界的傳奇故事。序言部分用47 頁(yè)來(lái)敘述她在藏區(qū)搜集整理這部史詩(shī)的過(guò)程,也談了她對(duì)該史詩(shī)的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),是西方學(xué)者對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的最早系統(tǒng)研究之一。④耿昇:《法國(guó)女藏學(xué)家大衛(wèi)·妮兒傳》,《中國(guó)邊疆史地研究》1991 年第2 期,第79—88 頁(yè)。西方世界通過(guò)這本章回體的編譯本了解了《格薩爾》史詩(shī),后來(lái)對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的翻譯和研究也都是以此為底本的。
1959 年,法國(guó)著名藏學(xué)家石泰安的博士論文《西藏史詩(shī)和說(shuō)唱藝人》(Recherches sur l'épopée et ie barde au Tibet)在法國(guó)出版,全書(shū)洋洋灑灑70 多萬(wàn)字,被奉為“當(dāng)代格薩爾史詩(shī)研究的高度概括總結(jié)性著作……代表著當(dāng)代有關(guān)這一內(nèi)容研究的最高權(quán)威”⑤[法]石泰安:《西藏史詩(shī)和說(shuō)唱藝人》,第6 頁(yè)。,它也成為石泰安的成名之作,奠定了他在國(guó)際藏學(xué)界的泰斗地位。石泰安師從法國(guó)著名漢學(xué)家葛蘭言(Маrсеl Grаnеt,1884—1940),能熟練地應(yīng)用藏、漢兩種語(yǔ)言文字,從書(shū)中引述的冗長(zhǎng)的多種語(yǔ)言文字著作目錄便可見(jiàn)一斑。他以極其精深詳細(xì)的文獻(xiàn)資料和深入細(xì)致的田野考察為基礎(chǔ),旁征博引,對(duì)《格薩爾》史詩(shī)在世界范圍內(nèi)的研究現(xiàn)狀、起源和內(nèi)容、歷史演變及社會(huì)背景、繪本文本及口傳本、有關(guān)的藏漢文古籍文獻(xiàn)及風(fēng)物遺跡、說(shuō)唱藝人、格薩爾王的英雄特征等做了詳細(xì)而精深的論述,無(wú)論是理論的深度還是涉獵的廣度,至今都無(wú)人能及。石泰安先后出版了《格薩爾生平的藏族畫(huà)卷》(L’epopee tibetaine de Gesar dans sa version lamaique de Ling,1956)、《西藏的文明》(Tibetan Civilazation,1962)等著作,都涉及《格薩爾》史詩(shī)的研究。
德國(guó)著名蒙古學(xué)學(xué)者瓦爾特·海希西(Wаlthеr Неissig,1913—2005)在1940 年至1946 年間多次深入內(nèi)蒙古地區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察,收集了大量蒙古文手稿。他早期專(zhuān)注于蒙古文獻(xiàn)資料和蒙古歷史文化的研究,后來(lái)對(duì)蒙古文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,多次舉辦國(guó)際蒙古史詩(shī)學(xué)術(shù)研討會(huì),推動(dòng)了《格斯?fàn)枴肥吩?shī)的研究。1965 年,自西藏安多地區(qū)搜集《格薩爾》史詩(shī)返回德國(guó)的學(xué)者赫爾曼斯(М. Неrmаnns)出版了《西藏的民族史詩(shī)〈格薩爾〉》(Tibetan National Epic of Gesar),特別對(duì)“霍嶺大戰(zhàn)”進(jìn)行了探討,依據(jù)西藏與突厥之間的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史,得出了史詩(shī)可能產(chǎn)生于公元前5 世紀(jì)至公元3 世紀(jì)的觀點(diǎn)。⑥Siеgbеrt Нummеl, Eurasian Mythology in the Tibetan Epic of Gesar. Тrаnslаtеd in Еnglish bу Guidо Vоgliоtti. Nеw Dеlhi: Тhе Librаrу оf Тibеtаn Wоrks аnd Аrсhivеs, 1998, рр. 82—85.1977 年,法國(guó)學(xué)者艾爾費(fèi)(М. Неlffеr)從音樂(lè)學(xué)的角度切入,以“曲調(diào)”“套曲”“通用調(diào)”等,研究《格薩爾》史詩(shī)中“賽馬稱(chēng)王”的詩(shī)辭和曲調(diào)內(nèi)涵,在瑞士日內(nèi)瓦出版了《藏族〈格薩爾·賽馬篇〉歌曲研究》。①[法]艾爾費(fèi)(М. Неlffеr):《藏族〈格薩爾·賽馬篇〉歌曲研究》,陳宗詳、王建民、方浚川譯,成都:四川民族出版社,2004 年,第6 頁(yè)。2011年,格雷戈里·福格斯(Grеgоrу Fоrguеs)博士以《格薩爾》史詩(shī)為研究對(duì)象,完成了他在維也納大學(xué)的博士學(xué)位論文《格薩爾實(shí)踐材料研究》(Materials for the Study Gesar Practices),論文以知識(shí)考古的方法系統(tǒng)梳理了《格薩爾》儀式的歷史文獻(xiàn),翻譯了部分格薩爾史詩(shī)中的唱詞和曲調(diào)并對(duì)其語(yǔ)義進(jìn)行了分析,把格薩爾儀式分為三個(gè)層次,探討了《格薩爾》史詩(shī)從神話(huà)傳說(shuō)演變?yōu)榫裥叛龅奈幕途窕A(chǔ)。②Grеgоrу Fоrguеs, Materials for the Study Gesar Practices. Univеrsitу оf Viеnnа, 2011.此外胡默爾(Siеgbеrt Нummеl)、盧道夫·卡舍夫斯基(R. Kаsсhеwskу)和白瑪茨仁(Реmа Тsеring)等人也對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的母題、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了深入的探討和研究,做出了卓越的貢獻(xiàn)。③中國(guó)社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所:《民族文學(xué)譯叢》(第一集),北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所編?。▋?nèi)部刊印),1983 年。
第二次世界大戰(zhàn)以后,隨著北美漢學(xué)的崛起以及藏傳佛教在北美的傳播,《格薩爾》史詩(shī)因兼具現(xiàn)代漢學(xué)與藏傳佛教雙重特質(zhì)而被關(guān)注,研究中心從西歐轉(zhuǎn)移至北美。1927 年,艾達(dá)·澤特林(Idа Zеitlin)在紐約出版了最早的英文版本《格斯?fàn)柨珊梗何鞑氐膫髡f(shuō)》(Gessar Khan: A Legend of Tibet),全書(shū)共計(jì)九章,包括《格薩爾》史詩(shī)的主要故事情節(jié)。該書(shū)翻譯的底本是施密特1839 年德文本《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢?,同時(shí)參考了本杰明·伯格曼(Веnjаmin Веrgmаnn)于卡爾梅克人中發(fā)現(xiàn)并翻譯的部分《少年格斯?fàn)枴罚↙ittle Gesser)資料,是一個(gè)故事述譯本。④Idа Zеitlin, Gessar Khan: A Legend of Tibet. Nеw Yоrk: Gеоrgе Н. Dоrаn Соmраnу, 1927, р. 5.
1991 年,華萊斯·扎拉(Wаlасе Zаrа)的《格薩爾王的奇遇》(Gesar! The Wondrous Adventures of King Gesar)⑤Wаlасе Zаrа, Gesar! The Wondrous Adventures of King Gesar. Illustrаtiоns bу Juliа Witwеr. Веrkеlеу Саlifоrniа USА: Dhаrmа Рublishing, 1991.出版,此譯本是上述《格斯?fàn)柨珊埂返默F(xiàn)代英文版,用現(xiàn)代英語(yǔ)重述了格薩爾王的故事,語(yǔ)言通俗流暢,適合當(dāng)代讀者閱讀,受到普遍歡迎。1996 年,美國(guó)作家道格拉斯·潘尼克(Dоuglаs J. Реniсk)應(yīng)作曲家彼得·萊伯森(Реtеr Liеbеrsоn)的邀請(qǐng),為其歌劇《格薩爾王》(King Gesar)撰寫(xiě)了一部歌劇本《格薩爾王戰(zhàn)歌》(The Warrior Song of King Gesar)。作者介紹說(shuō):“與《亞瑟王傳奇》和荷馬史詩(shī)《伊利亞特》的傳統(tǒng)一樣,這是一部史詩(shī)般的傳奇故事,講述的是藏族戰(zhàn)神格薩爾王的傳奇故事?!雹轉(zhuǎn)оuglаs J. Реniсk, The Warrior Song of King Gesar. Воstоn: Wisdоm Рubliсаtiоns, 1996.潘尼克以大衛(wèi)·妮兒1981 年出版的《嶺·格薩爾王的超人一生》英譯本、艾達(dá)·澤特林1927 年出版的《格斯?fàn)柨珊埂返挠⒆g本為母本重述史詩(shī),全書(shū)分為八章,故事梗概與大衛(wèi)·妮兒的版本如出一轍,從天界誕生、賽馬稱(chēng)王、降妖伏魔、霍嶺大戰(zhàn)、姜嶺大戰(zhàn)、門(mén)嶺之戰(zhàn)到返回天界。⑦Ibid., р. 139.與以往不同的是,潘尼克寫(xiě)作此書(shū)的初衷是創(chuàng)作歌劇,目的是供舞臺(tái)演出,他并沒(méi)有拘泥于原文,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了二度創(chuàng)作,把史詩(shī)翻譯成了歌劇化的散體詩(shī)歌。⑧宋婷、王治國(guó):《格薩爾史詩(shī)在北美的跨界傳播——以Dоuglаs J. Реniсk 英譯本為例》,《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2015 年第6 期,第168 頁(yè)。1995 年,羅賓·布魯克斯·科恩曼(Rоbin Вrооks Kоrnmаn,1947—2007)博士完成了他的博士學(xué)位論文《“嶺·格薩爾王傳”佛教版本的比較研究》(A Comparative Study of Buddhist Version of the “Epic of Gesar of Ling”),他把《格薩爾》視為一部文學(xué)作品來(lái)探討,全文分為六章,通過(guò)西方亞里士多德式詩(shī)學(xué)的文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)對(duì)《格薩爾》史詩(shī)和《伊利亞特》做了比較研究。①Rоbin Вrооks Kоrnmаn, A Comparative Study of Buddhist Version of the “Epic of Gesar of Ling”. Рrinсеtоn: Рrinсеtоn Univеrsitу, 1995, р. 2.這是繼石泰安之后,國(guó)外研究《格薩爾》史詩(shī)最為重要的著作。
2009 年,中國(guó)著名作家阿來(lái)“重述神話(huà)”②“重述神話(huà)”是由英國(guó)坎農(nóng)格特出版社(Саnоngаtе Вооks)著名出版人杰米·拜恩(Jаmiе Вуng)2005 年發(fā)起,邀請(qǐng)世界各國(guó)著名作家進(jìn)行基于神話(huà)題材的小說(shuō)創(chuàng)作,它不是對(duì)神話(huà)傳統(tǒng)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,也不是簡(jiǎn)單的改寫(xiě)和再現(xiàn),而是要根據(jù)自己的想象和風(fēng)格創(chuàng)作,并賦予神話(huà)新的意義。該項(xiàng)目涉及25 個(gè)國(guó)家和地區(qū),被稱(chēng)為“小諾貝爾叢書(shū)”。之《格薩爾王》③阿來(lái):《格薩爾王》,重慶:重慶出版社,2009 年。出版,同時(shí)被翻譯成六種文字在二十余國(guó)同步出版,2013 年,倫敦坎農(nóng)格特出版社出版了《格薩爾王》的英譯本The Song of King Gesar,④Аlаi, The Song of King Gesar. Тrаnslаtеd bу Ноwаrd Gоl(xiāng)dblаtt аnd Sуlviа Li-сhun Lin. Еdinburgh: Саnоngаtе Вооks Ltd., 2013.由美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生(Ноwаrd Gоl(xiāng)dblаtt)和夫人林麗君(Sуlviа Li-сhun Lin)女士翻譯??厕r(nóng)格特的執(zhí)行編輯諾拉·泊金斯(Nоrаh Реrkins)稱(chēng):“阿來(lái)的神話(huà)開(kāi)啟了一扇通往西藏的窗戶(hù),這片土地令全世界的人們心馳神往?!雹輍ttр://www.сhinаdаilу.соm.сn/zgrbjх/2011-10/28/соntеnt_13991474.htm,訪問(wèn)日期:2011 年10 月28 日。阿來(lái)以小說(shuō)的形式重寫(xiě)了這部卷帙浩繁的史詩(shī),盡管這種面向大眾的重述飽受爭(zhēng)議,英譯本也存在著內(nèi)容刪減、段落調(diào)整、文化現(xiàn)象淺化處理的情況,⑥弋睿仙:《葛浩文版〈格薩爾王〉英譯本特點(diǎn)研究》,《民族翻譯》2018 年第3 期,第5 頁(yè)。但不可否認(rèn)的是,這是迄今為止流傳最廣、影響最大的《格薩爾》文本。
2011 年,羅賓·科恩曼(Rоbin Kоrnmаn)、喇嘛卓南(Lаmа Сhоnаm)和桑杰·卡卓(Sаngуе Khаndrо)合作翻譯了《嶺·格薩爾王》(1—3 部),英譯本全名為:The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth, Early Years, and Coronation as King,⑦Rоbin Kоrnmаn, Lаmа Сhоnаm, Sаngуе Khаndrо, The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth, Early Years, and Coronation as King. Воstоn: Shаmbhаlа, 2013.由香巴拉出版社(Shаmbhаlа Рubliсаtiоns)于波士頓和倫敦同時(shí)出版,2013 年、2015 年再版。根據(jù)《前言》和《導(dǎo)言》的介紹,科恩曼譯本參照的是由德格林蔥木刻本而來(lái)的印刷體文本,正文以部本(Vоl(xiāng)umеs)的形式,涵蓋了德格林蔥三部木刻本的主要內(nèi)容,與“天界卜筮”“英雄誕生”“賽馬稱(chēng)王”的主要情節(jié)相對(duì)應(yīng)。譯者“源本對(duì)照、以詩(shī)譯詩(shī)”,是迄今為止第一個(gè),也是唯一一個(gè)直接從藏文文本翻譯為英語(yǔ)的《格薩爾》史詩(shī)。還有一些學(xué)者如喬治·菲茨·赫伯特(Gеоrgе Fitz Неrbеrt)一直關(guān)注格薩爾史詩(shī)的英雄母題、英雄形象,認(rèn)為史詩(shī)母題的重構(gòu)和人物形象的變化反映了絲綢之路上多重信仰的交叉影響。⑧Gеоrgе Fitz Неrbеrt, “Соnstitutiоnаl Муthоl(xiāng)оgiеs аnd Еntаnglеd Сulturеs in thе Тibеtо-Моngоl(xiāng)iаn Gеsаr Ерiс: Тhе Моtif оf Gеsаr’s Сеlеstiаl Dеsсеnt”, Journal of American Folklore, Vоl(xiāng)umе 129, Numbеr 513, Summеr 2016, рр. 297—326.哈佛大學(xué)的卡倫·索恩伯(Kаrеn L. Тhоrnbеr)把《格薩爾》史詩(shī)納入世界文學(xué)的圖景之中,認(rèn)為它是活形態(tài)的、無(wú)與倫比的文學(xué)作品。⑨Kаrеn L. Тhоrnbеr, “Тhе Маnу Sсriрts оf thе Сhinеsе Sсriрtwоrld, thе Ерiс оf King Gеsаr, аnd Wоrld Litеrаturе” , Journal of World Literature, 2016, рр. 212—225.另外值得一提的是,王國(guó)振等人翻譯的《格薩爾王》(King Gesar)⑩降邊嘉措、吳偉:《格薩爾王》(King Gesar),王國(guó)振、朱詠梅、漢佳譯,北京:五洲傳播出版社,2009 年。是在中華典籍走向世界的文化背景下產(chǎn)生的,促進(jìn)了國(guó)內(nèi)格薩爾學(xué)和海外漢學(xué)的對(duì)話(huà)、互動(dòng)、互證。?王治國(guó):《海外漢學(xué)視域下〈格薩爾〉史詩(shī)翻譯》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2012 年第3 期,第28 頁(yè)。
《格薩爾》史詩(shī)以中國(guó)青藏高原為源頭,東至云南、四川、青海、甘肅等地,南至阿富汗、巴基斯坦、印度、尼泊爾、不丹,西至吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦,北至蒙古國(guó)及俄羅斯等國(guó)家和地區(qū),形成了一個(gè)跨文化、跨族群、跨地域、跨語(yǔ)言的文學(xué)文本,成為跨國(guó)界流傳的鴻篇巨制。①王艷:《跨族群文化共存——〈格薩爾〉史詩(shī)的多民族傳播和比較》,載《中外文化與文論》第35 輯,成都:四川大學(xué)出版社,2017 年,第276 頁(yè)。在青藏高原上,每一寸土地都流傳著格薩爾王的傳奇故事,都浸潤(rùn)在《格薩爾》史詩(shī)中。在“藏學(xué)熱”的推動(dòng)下,《格薩爾》史詩(shī)的傳播伴隨著藏傳佛教的東傳和西漸以及海外漢學(xué)中心的轉(zhuǎn)移。在東方,《格薩爾》的“文本旅行”以藏傳佛教信仰為基石,史詩(shī)流傳到不丹、印度、尼泊爾、巴基斯坦及中國(guó)蒙古族聚居的地區(qū)后,很快被當(dāng)?shù)厝嗣袢罕娊邮?,并融入?dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),虔誠(chéng)的人們傳唱千年,不絕于耳。格薩爾說(shuō)唱藝人至今活躍在民間,與當(dāng)?shù)孛癖姷淖诮绦叛龊陀文辽盍?xí)俗密切相關(guān),受藏傳佛教、地緣環(huán)境和生活習(xí)慣的影響,共同的信仰、語(yǔ)言、習(xí)俗使《格薩爾》以文本和口傳并行的方式一直流傳在民間。在西歐,《格薩爾》史詩(shī)曾是藏學(xué)界研究的熱點(diǎn),法國(guó)有著一脈相承的藏學(xué)傳統(tǒng),早期的藏學(xué)家如伯希和(Раul Реlliоt,1878—1945)、古伯察(Еvаristе Нuс,1813—1860)、圖齊(Giusерре Тuссi,1894—1984)等都曾到過(guò)中國(guó)探險(xiǎn),出版了大量的藏學(xué)研究著作。法國(guó)著名藏學(xué)家石泰安和大衛(wèi)·妮兒的事跡和著作影響了一代又一代藏學(xué)家,他們精通藏語(yǔ),回到史詩(shī)演述的現(xiàn)場(chǎng)記錄活形態(tài)的史詩(shī),對(duì)《格薩爾》的研究和傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。在北美,《格薩爾》史詩(shī)被視為與源自古希臘文明的《荷馬史詩(shī)》、印度文明的《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》、歐洲文明的《貝奧武夫》《羅蘭之歌》一樣并駕齊驅(qū)的人類(lèi)文明的源泉。格薩爾王的英雄事跡與美國(guó)英雄主義精神相契合,《格薩爾》所體現(xiàn)的理想追求與美國(guó)精神世界的需求相一致,《格薩爾》史詩(shī)對(duì)自由思想的歌頌和尋找精神家園的渴望與美國(guó)人所追求的自由相契合。②王治國(guó):《北美藏學(xué)與〈格薩爾〉域外傳播的語(yǔ)境解析》,《西藏研究》2016 年第4 期,第87 頁(yè)?;浇涛幕乃ヂ浣o藏傳佛教的傳播讓出了舞臺(tái),藏傳佛教生死輪回的理論以及豐富的宗教文化內(nèi)涵解答了他們縈繞已久的心頭之謎。③黃維忠:《佛光西漸——藏傳佛教大趨勢(shì)》,西寧:青海人民出版社,1997 年,第2 頁(yè)。在美國(guó)經(jīng)歷了心靈的失落、人性的喪失、氣候的變化以及突如其來(lái)的災(zāi)難之后,美國(guó)人比以往任何時(shí)候都更需要格薩爾王的慈悲、智慧和強(qiáng)大的能量,《格薩爾》史詩(shī)以小說(shuō)、詩(shī)歌等現(xiàn)代文本形式走向大眾,被賦予了深刻的文化內(nèi)涵和精神寄托。