曹心語(yǔ) 王顯志
摘?要:博物館文物的翻譯能夠幫助外國(guó)游客便捷地獲取信息、深入了解中國(guó)文化,是我國(guó)推進(jìn)跨文化交際的重要途徑。文物翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化能夠促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流與推廣。本文以南京博物院中各展館陳列的文物為例,以館內(nèi)現(xiàn)場(chǎng)拍攝的照片及網(wǎng)站查詢的文物資料為依據(jù),將雙語(yǔ)語(yǔ)料按照不同的翻譯失誤問題進(jìn)行分析并提出修改建議。
關(guān)鍵詞:文物翻譯?翻譯失誤?南京博物院
中圖分類號(hào):H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1003-9082(2020)10-0-01
一、文物名稱翻譯原則
南京博物院是中國(guó)三大博物館之一,是一座巨大的中華民族文化藝術(shù)寶庫(kù),藏品備受國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界矚目。但由于很多具有深厚文化內(nèi)涵的文物的專業(yè)術(shù)語(yǔ)沒有錄入到英漢、漢英詞典中,給翻譯工作者帶來(lái)一定的困難,展館中的譯文也存在一系列問題。文物的命名蘊(yùn)含著不同國(guó)家、民族的文化內(nèi)涵,要使每一件文物的漢英名稱都完全對(duì)應(yīng)是不可能的。若英語(yǔ)里查詢不到對(duì)應(yīng)的專有名詞或通俗的用法,可根據(jù)文物特征確切地將其形狀、用途等文化信息翻譯出來(lái)。劉慶元認(rèn)為,在處理文物翻譯這種特殊文體時(shí),如果“信”與“達(dá)”矛盾,譯者遵守“達(dá)”為先的原則才能達(dá)到最佳的譯文效果。
二、實(shí)例分析
1.音譯的合理使用
音譯在文物翻譯中十分常見,如展館中“雨花石”譯為Yuhua Stone。很多文物名稱由生僻漢字組成,具有深厚文化內(nèi)涵。雖然西方社會(huì)也存在過(guò)一些外形、用途類似的文物,但用相似文物的英文名稱直接對(duì)應(yīng)翻譯很難表現(xiàn)出中國(guó)的文化內(nèi)涵,這種情況下多采用音譯的方法,如青銅軎轄譯為Bronze Wei and Xia。但音譯并不是隨意使用的,具有固定、合理英語(yǔ)譯法的文物應(yīng)遵照原有譯法翻譯,無(wú)明確譯法且難以譯出其文化內(nèi)涵的時(shí)候才可以選擇音譯,還可酌情添加描述性解釋。音譯后看不懂是什么的,則應(yīng)改用意譯。
例如,“石鎬”譯為Stone Gao顯然是不合理的,因?yàn)橐呀?jīng)存在Stone Pickaxe這個(gè)固定且常見的譯法?!疤斩埂弊g為Pottery Dou也有些欠妥,陶豆是古代用于盛放食物的陶制食器,改為Pottery Food Container更加合理。再如“玦”是指環(huán)形有缺口的玉器,Jade Jue改為Penannular Jade Ring更好,因?yàn)閜enannular作形容詞含義為“近乎環(huán)狀的;形不成閉環(huán)的”,jade ring又恰好是玉環(huán)的意思,將玦的形狀、材質(zhì)特征都完整表達(dá)出來(lái)了。
2.漏譯和省譯
博物館是“文物——文字——參觀者”同時(shí)互動(dòng)的場(chǎng)所,描寫文物外形和圖案的內(nèi)容可以適當(dāng)省譯?!拔宀视宰仙胺綁亍钡淖g名為Polychrome purple sandy teapot,紫砂壺是中國(guó)特有的手工制造陶土工藝品,有很多常見譯法如Purple Clay Pot,Sand-fired Pot(因?yàn)閴厥菬贫傻模?,且西方?guó)家也用宜興的漢語(yǔ)拼音(Yixing)來(lái)表示紫砂壺,也就是Yixing Clay Teapot,在Made-in-China.com等英文購(gòu)物網(wǎng)站上均能查詢到這些名稱,因此紫砂方壺可以翻譯成Square-shaped Purple Clay Pot,不過(guò)作為展品,其方形形狀是一目了然的,在此處“方”可以省略不譯。
但并不代表可以漏譯重要的內(nèi)容,如明代畫家文徵明的“水亭詩(shī)思圖”,英文翻譯為Poetic Melody in the Mountains,即群山中的詩(shī)意旋律,并沒有將畫作中很重要的水邊亭臺(tái)翻譯出來(lái),而是僅僅表現(xiàn)了群山和詩(shī)意。該畫作雖大面積渲染了群山和樹木,但通過(guò)這幅畫作的題詞“密樹含煙暝,遙山過(guò)雨青。詩(shī)家無(wú)限意,都屬水邊亭”可知畫家想表達(dá)詩(shī)人們?cè)谒呁ぶ羞b望群山的詩(shī)意圖景,將“水亭”省略不譯有失偏頗。清代“芙蓉石蟠螭耳蓋爐”的翻譯Rose quartz covered incense burner也有改進(jìn)空間。芙蓉石又稱粉晶或薔薇石英,Rose quartz 是正確的譯法。蟠螭指黃色無(wú)角龍或雌性龍,青銅器陶器常用蟠螭的形狀作裝飾。劉庚明在青銅器陶瓷器文物名稱翻譯中提到,耳是裝飾附件,在器物的側(cè)面,因形狀像耳朵而得名。因此蟠螭耳指的是帶有蟠螭紋飾的耳部。蓋爐即配有爐蓋的香爐,是古代焚香用的器物,筆者查詢到另一蓋爐的平行文本A carved jade covered incense burner,因此譯文大體正確,或許是考慮到展牌大小,只將芙蓉石蓋爐譯了出來(lái)而漏譯“蟠螭耳”這種中國(guó)古代特色樣式的描述,沒有完整傳達(dá)文物的重要信息,可以再做推敲。
3.書寫錯(cuò)誤
展館中文物翻譯普遍有大小寫不一致的問題。文物是人類社會(huì)活動(dòng)遺留下來(lái)的遺物,文物名稱屬于一種特殊的專有名詞,除介詞和冠詞等虛詞外應(yīng)遵循首字母大寫的原則。但如青釉豬圈就是Celadon glazed pigpen mode。另外拼寫錯(cuò)誤也依然存在,如沈周的“溪山秋色圖”譯名是all in the Mountains,顯然是將Fall的首字母丟失。
三、對(duì)文物名稱英譯的建議
文物名稱的翻譯應(yīng)做到盡量完整傳達(dá)文物的信息,使游客準(zhǔn)確理解文物的文化內(nèi)涵、考古意義和美學(xué)價(jià)值,向外國(guó)游客介紹和傳播中國(guó)歷史文化。通過(guò)調(diào)查與分析筆者提出四點(diǎn)建議。首先,保證譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性的同時(shí)注意可讀性,應(yīng)合理使用音譯、意譯、增譯、省譯等相結(jié)合的方法,避免出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。第二,充分展開跨學(xué)科合作,翻譯工作者不僅要保證較高的雙語(yǔ)能力,還要夯實(shí)古漢語(yǔ)知識(shí),通曉相關(guān)的歷史人文、生活習(xí)俗甚至方言等。第三,同一博物館的文物應(yīng)遵循統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),避免參觀者對(duì)相同材質(zhì)采用不同名稱的翻譯產(chǎn)生疑惑,影響文化交流,比如錯(cuò)銀銅牛燈Ox-shaped bronze lamp inlaid with silver和鎏金銅鹿燈Deer-shaped gilt bronze lamp的譯文就是統(tǒng)一的。最后,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能參照專業(yè)的平行文本,有利于文物翻譯越來(lái)越標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。
參考文獻(xiàn)
[1]劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02):41-44.
[2]朱安博,楊藝.國(guó)家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017(03):45-48.
[3]項(xiàng)東,王蒙.中國(guó)傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國(guó)翻譯,2013(04):104-109.
[4]劉庚明.青銅器陶瓷器文物名稱翻譯[J].河套學(xué)院學(xué)報(bào),2013(02):56-58.