• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      原型理論視域下中國刑法罪名的英譯策略*

      2020-12-01 21:19:09
      法制博覽 2020年33期
      關(guān)鍵詞:罪名犯罪行為范疇

      黃 銀

      湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 永州 425000

      在新時代背景下,無論是在“走出去”還是在“引進(jìn)來”的過程中,不可避免地涉及中西法律互譯。刑法作為我國的基本法,在我國法律體系中占據(jù)重要地位。英語是世界上使用最廣泛的語言。隨著涉外刑事案件數(shù)目的上升,刑法的英譯既符合國際交往的現(xiàn)實需求,也是加強(qiáng)國際間刑法交流的必要條件。而刑法罪名的英譯,則是刑法英譯首先要解決的問題。原型理論歷經(jīng)多年的發(fā)展,大大豐富了認(rèn)知語言學(xué),有助于指導(dǎo)翻譯實踐。因此,本文在此結(jié)合原型理論探討我國刑法罪名英譯的問題。

      一、原型理論概述

      原型理論起源于奧地利哲學(xué)家維特根斯坦,他提出語義在一定范疇內(nèi)都具有“家族相似性”,該范疇都由“中心”(典型成員即原型)和“邊緣”(非典型成員)組成,即每一個詞語不同的意義中,都有一個中心含義,該中心就是該語義的原型,其他含義都是以這個中心為原型,呈放射性以及擴(kuò)散性的圖式展開。這就是經(jīng)典范疇理論。之后,Labove和Rosch在“家族相似性”的基礎(chǔ)上,提出了“原型范疇理論”。原型范疇理論認(rèn)為,范疇成員具有原型性,范疇邊界具有開放性,范疇結(jié)構(gòu)具有向心性。范疇的原型性是指范疇的確定主要依據(jù)原型成員,即典型成員。原型處于范疇的中央,具有同其它范疇最大的區(qū)分性及本范疇最大的共性、最大的信息量。沒有原型就沒有范疇。范疇的原型性與向心性緊密相關(guān)。范疇的向心性是指語義范疇中非典型成員的意義都是圍繞原型意義向外擴(kuò)展。就某一范疇而言,比照處于范疇中心的原型,從原型到非典型成員,范疇的共性處于依次遞減狀態(tài)。換言之,范疇就是以原型為核心,以家族相似性為紐帶逐步向外擴(kuò)展的連續(xù)體。正如Reed指出的那樣,范疇就是由那些在我們看來是互相有些聯(lián)系,并因此而被我們歸成一類的事物或事件組成。范疇的開放性是指范疇本身不是一成不變的,它隨著客觀世界的變化,主觀對客觀世界的認(rèn)知變化,而呈現(xiàn)出擴(kuò)大、縮小等變化。范疇的開放性是由客觀世界的變化性及主觀認(rèn)知的多樣性決定的。

      二、刑法罪名的特征

      罪名,就是犯罪名稱,是對具體犯罪本質(zhì)的或主要特征的高度概括。事先依據(jù)刑法規(guī)定認(rèn)定和概括罪名是適用刑法、實現(xiàn)刑法預(yù)防和懲罰功能的前提。因此,研究罪名的特征、功能和相關(guān)范疇,是貫徹罪行法定的刑法原則,實現(xiàn)刑法功能的基本前提。

      刑法罪名的實質(zhì)特征——概括性。概括性是指具體犯罪行為的本質(zhì)和主要特征的抽象和簡化。罪名作為犯罪名稱,不可能將犯罪構(gòu)成的全部內(nèi)容納入,而只能取舍有關(guān)內(nèi)容,將最能反映犯罪本質(zhì)的內(nèi)容納入。概括性是罪名作為指示犯罪行為符號的內(nèi)在要求。

      刑法罪名的類型特征——多樣性。多樣性是指犯罪種類較多,我國刑法罪名現(xiàn)有十個大類,四百多個罪名。依據(jù)罪名所包含內(nèi)容的范圍及侵害的法益,可分為類罪名、亞類罪名和具體罪名;依據(jù)罪名的效力,可分為立法罪名、司法罪名和具體罪名;依據(jù)所包含的犯罪行為的單復(fù)情況,可分為單一罪名和選擇罪名。這種多樣性是由客觀現(xiàn)實的多樣性及立法、司法的局限性決定的。

      三、原型理論對刑法罪名英譯的意義

      原型范疇理論直接劃定了翻譯的方向和標(biāo)準(zhǔn)。方向是原型理論的向心性,標(biāo)準(zhǔn)則是原型理論的原型性。而開放性則為創(chuàng)新性翻譯提供了基礎(chǔ)。在翻譯過程中,刑法罪名范疇相當(dāng)于英譯過程中的源范疇,英美法系刑法罪名是英譯過程中的目標(biāo)范疇。翻譯不僅是根據(jù)對具體事物的認(rèn)知模式來認(rèn)識和構(gòu)造對其他事物的認(rèn)知模式,而且將整個認(rèn)知模式的結(jié)構(gòu)、內(nèi)部關(guān)系進(jìn)行轉(zhuǎn)移,這種轉(zhuǎn)移就是源模式對目標(biāo)模式的映射,該映射就是經(jīng)驗和理解的結(jié)果。通過源范疇來認(rèn)識并概念化目標(biāo)范疇,找出兩個范疇之間的對等范疇進(jìn)行直接翻譯,部分對等范疇予以解釋性翻譯,完全不對等部分則采用創(chuàng)造性的翻譯方法。本文將通過原型理論中的認(rèn)知模式,將中國刑法罪名的概念域映射到英語國家的概念域中去,以實現(xiàn)兩者在法律事務(wù)和法律交流過程中的一致性和準(zhǔn)確性。

      四、原型理論下中國刑法罪名的英譯策略

      (一)創(chuàng)新策略

      我國刑法特有的罪名作為源范疇,在英語中沒有相對應(yīng)的目標(biāo)范疇語言,只能依據(jù)刑法罪名概念、性質(zhì)和功能,進(jìn)行相應(yīng)地創(chuàng)新性翻譯。比如,一個非常具有代表性的法律術(shù)語:貪污罪。在英美國家沒有專門的貪污罪。英國將貪污行為認(rèn)定為非法占有罪(非法損害他人財產(chǎn))。美國也是將貪污罪規(guī)定在侵犯財產(chǎn)犯罪中。但是,美國刑法中特別規(guī)定了使用欺詐的方式轉(zhuǎn)移財產(chǎn),一是欺詐行為、二是轉(zhuǎn)移。在我國刑法中,貪污罪規(guī)定在貪污賄賂類罪中,它涉及貪污罪、受賄罪、行賄罪、介紹賄賂罪。因此,在翻譯貪污罪時,可通過復(fù)合、字義轉(zhuǎn)換、縮略、派生、文法功能引申和造新詞進(jìn)行創(chuàng)新翻譯。再如,在司法實踐中,同一犯罪名稱在不同的侵權(quán)行為中有不同的意義。有的犯罪行為的一部分被包容在另一個犯罪行為的一部分之中,形成此罪中包容彼罪,彼罪中包容有此罪的情況。比如盜竊罪和詐騙罪,在刑法分則中,可以細(xì)分為多個具體罪名如貸款詐騙罪、金融憑證詐騙罪、信用卡詐騙罪,盜用身份證件罪等等。以上罪名都是以盜竊或者詐騙罪為原型或者為核心罪名,通過立法或者司法解釋對其附加了具體的范圍,所附加的具體內(nèi)容不一樣,罪名也不一樣,刑罰自然也相差甚遠(yuǎn)。因此,針對這種情況,我們可以采取創(chuàng)新性的方法來翻譯。創(chuàng)譯新的法律術(shù)語,要遵循單一性原則,體現(xiàn)理念更新的精神,揭示所指稱的法律事物(現(xiàn)象)的本質(zhì)特點。

      (二)釋義策略

      當(dāng)目標(biāo)范疇語言與源范疇接近對等、部分對等時使用釋義策略。釋義是指用目的語里的中性語言把源語意圖、含義表達(dá)出來,這是解決缺少確切對等詞的有效方法之一。在研讀刑法條文過程中,我們發(fā)現(xiàn)很多專業(yè)法律術(shù)語是由普通詞匯轉(zhuǎn)換而來。這個詞的普通意義和特殊法律意義之間有一個共同的原型概念,但是相對來說,特殊法律意義所具有的語言特征跟原型概念有可能很相似,也有可能相差很遠(yuǎn)。比如說:競合,在日常用語中,競合是指兩者或兩者以上的行為互相競爭與合作。但是在法律上是指某一個犯罪行為同時觸犯數(shù)個具有包容關(guān)系的具體犯罪條文時,法官要根據(jù)不同的適用標(biāo)準(zhǔn)來裁決應(yīng)該適用哪一罪名,然后再定罪量刑。因此從這個解釋中我們可以得出,法律上的競合意義是“適用”。我們可以通過釋義的方式將法條競合翻譯成the competitive application of legal articles。例2:管轄:日常生活中是管理的意思。可以理解成為Manage、govern或者administer。但在法律上是指權(quán)限,資格或者能力范圍,應(yīng)該理解成為competence。比如說法院管轄權(quán),是指各級人民法院之間以及同級人民法院之間受理案件的權(quán)限能力,側(cè)重點能力??勺g成The Competence of court 或者the jurisdiction of court。從以上兩個例子可以看出,普通含義詞匯轉(zhuǎn)換過來的法律術(shù)語最好的翻譯策略是釋義。通過解釋說明區(qū)別與普通詞匯含義的特殊內(nèi)涵,再借助特殊的句式結(jié)構(gòu)來進(jìn)行釋義翻譯。

      (三)對等策略

      當(dāng)目標(biāo)范疇語言與源語言范疇存在確切對等關(guān)系時,則可直接對等翻譯。我國刑法罪名中如果存在與英語法律術(shù)語所含概念的類典型對等的術(shù)語,則可直接使用意義相對應(yīng)的確切對等詞一一對應(yīng)就行了。例如,court-法庭,suspect-犯罪嫌疑人,action-訴訟,will-遺囑,party-當(dāng)事人,arbitration-仲裁,answer-上訴。再例如,我國刑法罪名中,故意殺人罪、故意傷害罪、強(qiáng)奸罪等,均可直譯為英文罪名。

      五、結(jié)語

      根據(jù)罪行法定的原則,即法律明文規(guī)定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑,法律沒有明文規(guī)定為犯罪行為的,不得定罪處刑。

      刑法罪名的英譯更加強(qiáng)調(diào)法定性、準(zhǔn)確性。將原型理論運用到刑法罪名英譯,是原型理論與翻譯理論巧妙契合,更加有利于刑法罪名的譯名規(guī)范化。

      猜你喜歡
      罪名犯罪行為范疇
      批評話語分析的論辯范疇研究
      利用“短信嗅探”技術(shù)實施網(wǎng)絡(luò)侵財犯罪行為的定性研究
      正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
      Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
      論故意傷害罪入罪標(biāo)準(zhǔn)
      法制博覽(2018年31期)2018-01-22 16:21:03
      刑法罪名群論綱*
      重新認(rèn)識濫用職權(quán)和玩忽職守的關(guān)系*——兼論《刑法》第397條的結(jié)構(gòu)與罪名
      刑法論叢(2016年2期)2016-06-01 12:14:25
      減少死刑的立法路線圖
      誘惑偵查合法性之認(rèn)定及此措施下毒品犯罪行為的界定
      減少死刑的立法路線圖
      平潭县| 阿克| 繁昌县| 平凉市| 宜黄县| 方山县| 怀仁县| 新乡市| 叶城县| 常熟市| 城口县| 望都县| 灵璧县| 柯坪县| 乌审旗| 柘荣县| 毕节市| 漠河县| 东乡县| 邹平县| 微山县| 桐庐县| 万安县| 十堰市| 新密市| 马鞍山市| 思南县| 洪泽县| 北票市| 运城市| 天津市| 教育| 梅河口市| 铜山县| 偃师市| 江津市| 西和县| 鹤峰县| 宣汉县| 石景山区| 泽普县|