• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下高職英語翻譯教學策略研究

      2020-12-02 17:12:16
      牡丹江大學學報 2020年7期
      關鍵詞:英語翻譯跨文化素養(yǎng)

      甄 珍

      (牡丹江大學,黑龍江 牡丹江 157011)

      翻譯能力是一項綜合技能,它是不同語言、不同文化之間相互溝通的中間媒介。進入新世紀以來,隨著我國在國際上的話語權日益加重,對外交流日益頻繁,要求學生必須具有一定的翻譯能力,因此高等職業(yè)英語翻譯教學受到了越來越高的重視。在進行英語翻譯過程中,學生要具備一定的英語素質和綜合運用英語的能力。但從現階段的職業(yè)英語翻譯教學情況來看,很多職業(yè)院校對英語翻譯教學的重視程度不高,翻譯教學在聽、說、讀、寫、譯各項素質培養(yǎng)中所占據的比重較小,在這種教學模式之下,學生的英語翻譯能力一直難以提升,經常出現翻譯不準確,違背國外文化常識,過度依賴翻譯軟件的現象。語言是一個民族或者一個區(qū)域的人們在長期發(fā)展過程中的文化產物,在語言當中往往包含著重要的文化信息,因此語言離開了文化不能夠單獨存在。

      1 翻譯文化轉向與翻譯者素養(yǎng)

      上世紀90年代初期,巴西奈特和列夫維爾合著的《翻譯、歷史與文化》的誕生標志著翻譯學的文化轉向。這一轉變?yōu)榉g研究拓展了視野,拓展了方向。許多研究學者在這一著作的基礎上,就翻譯研究問題進行了重新的審視和探討,對翻譯的本質有了全面的認知?,F階段翻譯標準的討論逐漸向著多元化方向轉變。文化視野的拓展使得翻譯研究工作打破了語言和語義研究的束縛,將更多的關注度放置在非語言問題方面,如文化能力、文化翻譯策略、文化預設、文化語境、語篇解讀、意識形態(tài)翻譯等。翻譯與文化發(fā)展有著密不可分的聯(lián)系。在語言當中所包含的一系列文化信息和文化素養(yǎng)影響著翻譯活動的全過程。而翻譯活動也能夠直接影響到語言發(fā)生交流的兩種文化。在翻譯文化轉向過程中,翻譯者素養(yǎng)概念也發(fā)生了變化。主要是指翻譯者在特定的社會文化情景當中,創(chuàng)造性的求解翻譯問題,生成翻譯產品所需的自主意識和能力,并表現為翻譯者結合特定的語境,特定的目的,構建翻譯的自主性、靈活性、創(chuàng)造性,保證翻譯者具有辨別的能力和決策的意識。高職院校主要是培養(yǎng)能夠從事基層工作的高素質專業(yè)技能人才。職業(yè)院校學生實踐技能和文化素養(yǎng)有著密切關系,兩者之間互為依存。職業(yè)院校學生在進行英語語言學習過程中,跨文化交際能力是開展英語翻譯的重要基礎,英語語言學習不能夠擺脫英語國家的文化單獨學習語言。在進行英語翻譯過程中,也應該考慮英語國家的文化結構,重點培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。學生作為英語翻譯者,是整個翻譯活動中最具復雜性的綜合體,從文化翻譯角度來看,學生的雙語語言素養(yǎng),跨文化交際能力,行為習慣,職業(yè)素養(yǎng),直接決定著英語翻譯的結果,同時對學生英語翻譯職業(yè)素養(yǎng)也有著決定性的影響,因此就需要采取與時俱進的理論知識,對學生進行有效的指導。由此可以看出在進行高職英語翻譯教學過程中,培養(yǎng)學生的綜合英語翻譯素養(yǎng),需要發(fā)揮跨文化職能的作用。

      2 高職院校英語翻譯教學中存在的問題

      2.1 高職院校英語教師對學生翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)重視程度不高

      高職英語教學過程中,雖然聽、說、讀、寫、翻譯和跨文化交際能力是職業(yè)教育培養(yǎng)的核心內容,但對于大多數的高職院校來說,開設專門化的翻譯課程的比例相對較低,翻譯教學在整個英語課程教學體系中所占據的比重較低。學生的翻譯能力培養(yǎng),主要依靠英語課堂教學。由于翻譯教學在職業(yè)院校當中還沒有被充分認識充分重視,教學過程中教師重視程度不高。再加上很多職業(yè)英語教師本身的英語翻譯素養(yǎng)較低,職業(yè)院校英語教材當中缺乏相應的英語翻譯技能講解,英語翻譯評價體系不足,以及翻譯內容較少,使得高職英語翻譯教學比例一直偏低,學生的英語翻譯素養(yǎng)一直難以提升。傳統(tǒng)的高職英語教學中,許多英語教師一直沿用灌輸式的教學模式,教學時間緊湊,教學任務較重,教學內容密度較大,限制了學生思維的發(fā)展。由于存在很大的教學壓力,高職院校教師在授課過程中,注重學生聽、說、讀、寫等方面能力的培養(yǎng),對翻譯教學的重視程度不高,對學生翻譯的基本方法、翻譯技能考評關注度不夠,對學生翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)關注更少之又少。另外在有限的翻譯教學課程當中,教師所預留的翻譯作業(yè)以及考試過程中的翻譯內容主要以語言知識點考察為主,主要測試學生詞匯、語句表達、語法等方面內容,沒有充分考察翻譯方法和翻譯技巧等方面的內容,與職業(yè)教育結合不緊密,未能體現職業(yè)教育特色,更不能體現培養(yǎng)學生跨文化交際能力為人才培養(yǎng)目標,不能體現文化之間的有效轉換。教師在日常教學工作中,忽視翻譯理論的有效學習和有效吸收,整個教學內容陳舊,難以向前推進,翻譯理論更新速度緩慢,加之很多職業(yè)教師教學任務較重,對翻譯素養(yǎng)的提升重視程度不高,導致翻譯缺乏實踐,在心理上產生抵觸心理,難以對學生進行有效的監(jiān)督和考核。

      2.2 學生在英語翻譯時存在認知偏差

      高職院校英語教學過程中需要注重培養(yǎng)學生的英語技能,而翻譯能力是學生語言綜合技能的有效體現,需要高職院校學生具備良好的英漢雙語言素養(yǎng)和堅實的語言文化知識。翻譯是一種十分復雜的行為,同時也是一種語言意識。在跨文化視角之下,教師應該充分認識到翻譯是一種文化行為,它是兩種語言文化的有效碰撞,有效轉化和有效融合,并非只是語言之間的相互轉換。學生在進行語言翻譯過程中,主體性應得到充分的肯定。進入高職院校的很多學生英語基礎普遍較差,他們對英語學習感到頭疼,在進行英語翻譯時常常不知所措,不知道該從何做起,存在很大的排斥心理和厭煩心理。教師為了提高教學的吸引力,常常會應用多媒體教學,但是由于多媒體教學手段應用不合理,使得整個翻譯教學深度不夠,很多職業(yè)學生對翻譯學習敬而遠之。此外由于高職院校的很多職業(yè)學生缺乏系統(tǒng)性的翻譯與素養(yǎng)培養(yǎng),甚至根本不知道基本的翻譯技巧和翻譯方法,對翻譯標準、翻譯過程的相關知識掌握不足,不能夠將英語知識和漢語語言知識有效融合,相互轉換。實際上翻譯是一個需要大量實踐的活動,但是由于很多高職院校學生的理論知識相對比較匱乏,英語能力比較薄弱,實踐能力不足,這也是導致高職英語翻譯教學邊緣化的主要原因之一。

      3 跨文化視角下高職院校英語翻譯教學策略

      3.1 提升教師的跨文化意識和翻譯素養(yǎng)

      高職院校在進行翻譯教學過程中,培養(yǎng)學生翻譯素養(yǎng)提升的基礎是應該保證打造一個專業(yè)素質較高的英語教師隊伍。高職英語教師作為職業(yè)教育的組織者、引導者和實施者,其翻譯水平和認知水平以及具體的翻譯能力,直接影響到最終的教學成效。在高職英語翻譯教學過程中,教師應該具備豐富的英語實踐經驗,要熟練的掌握一般的翻譯技巧和翻譯策略。同時,還應該具有寬廣的翻譯理論視角,熟悉翻譯理論的具體發(fā)展動向。要始終保持翻譯方面的積極熱情,要懂得在教學過程中對學生進行循循善誘。在高職院校英語翻譯教學過程中,高職教師應該不斷加強自身跨文化意識培養(yǎng),不斷提高自身的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。首先,注重教師跨文化意識培養(yǎng)。在跨文化視角下,高職英語教師要想提高翻譯教學質量和教學效率,首先應該注重加強自身跨文化意識培養(yǎng)。教師應該轉變傳統(tǒng)認知,應該將翻譯教學看作一種文化教學行為,將學生的翻譯能力培養(yǎng)放置在更加廣闊的文化環(huán)境之下,并貫穿到英語教學的全過程,克服翻譯教學的短視性和片面性。在實際教學過程中,應該選擇與學生職業(yè)相關的片段資料,并利用現代信息教學手段,例如慕課、在線課程學習軟件、交流平臺等指導學生進行翻譯訓練,不斷提升學生的翻譯技能。另外還應該構建完善的激勵評價機制,將學生的知識素養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)、文化素養(yǎng)、信息素養(yǎng)培養(yǎng)納入到整個翻譯教學體系當中。教師只有具備了跨文化教學意識,才能在翻譯教學中注重學生跨文化意識能力的培養(yǎng),引導學生在翻譯學習中,尊重不同語言國家之間的文化差異,將提升學生文化素養(yǎng),貫穿到跨文化意識培養(yǎng)的全過程。在進行翻譯教學過程中,教師還應該綜合運用各種教學手段和方法,保證學生能夠獲得更加合理的文化結構,為持續(xù)提升學生的翻譯能力提供更大的發(fā)展空間;其次,提升教師的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。敏銳的文化意識是教師引導學生提升自我翻譯素養(yǎng)的必然要求。要想達到這一教學目標,在日常工作過程中,教師應該不斷提升自身的翻譯理論素養(yǎng),加強學習,更新翻譯理論知識,拓展翻譯視野。另外,教師還應該注重翻譯實踐。翻譯能力的提升沒有任何捷徑,必須通過大量的翻譯實踐才能夠熟練掌握。教師只有在工作和生活當中不斷加強實踐探索,才能夠提升自身的專業(yè)水平,從而在指導學生翻譯訓練過程中做到得心應手。在跨文化視角之下,高職英語教師應該積極了解英語國家的文化習俗,學習文化翻譯的基本理論,在翻譯過程中應該注重漢語國家和英語國家之間的文化差異,將翻譯教學的重點放置在職業(yè)學生專業(yè)培養(yǎng)目標、職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范、市場需求等方面。高職院校教師只有具備了扎實的翻譯理論知識,具有豐富的實踐經驗,才能在課堂教學中做到言傳身教,也才能夠有效提升職業(yè)院校學生的翻譯綜合素養(yǎng)。

      3.2 營造良好跨文化翻譯環(huán)境

      在日常教學中學校和老師應該轉變傳統(tǒng)認知,將高職英語翻譯教學納入到英語教學體系中,并將其放在一個突出的位置,注重為學生營造一個良好的跨文化翻譯環(huán)境,使學生能夠將學習到的翻譯知識應用到具體的日常生活中。教師應多創(chuàng)造一些文化交流平臺,如定期舉辦英語角、英語翻譯等活動,邀請外教、留學生參與其中,加強學生和外國友人之間的溝通聯(lián)系,以此為學生營造一個良好地學習環(huán)境,讓學生在英語交流中更好的了解彼此國家的語言文化,不斷提高學生英語表達的準確性。此外,教師還可以將學生劃分成小組,利用課上或課下時間組織開展各種英語文化翻譯活動。如經典影視節(jié)目表演、經典影片臺詞翻譯等。將教學和活動有效結合,創(chuàng)建一個良好的跨文化翻譯學習環(huán)境,對提升學生的跨文化翻譯能力有很大幫助。對于聘用了外籍教師的職業(yè)院校,應該切實發(fā)揮好外籍教師的資源優(yōu)勢,通過增強學生與外籍教師之間的良性互動,培養(yǎng)學生的翻譯技巧和跨文化翻譯能力。學校的外籍教師會成為跨文化翻譯的中間媒介,成為學生學習中西方文化的紐帶與橋梁,學生在和外教溝通交流中,能夠更加直觀地體會和感受中西方文化的差異。

      結語

      總之,在跨文化視角之下,高職院校英語教師需要加強對學生跨文化意識的培養(yǎng),有針對性的培養(yǎng)學生的文化翻譯能力。在進行語言翻譯過程中,不能脫離語言所在國家的具體文化背景和文化元素,要將英語國家的文化充分融入到英語翻譯當中,只有這樣才能夠保證翻譯的準確性和針對性,達到教學目的。

      猜你喜歡
      英語翻譯跨文化素養(yǎng)
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      必修上素養(yǎng)測評 第四測
      必修上素養(yǎng)測評 第三測
      必修上素養(yǎng)測評 第八測
      必修上素養(yǎng)測評 第七測
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      宁化县| 林周县| 锡林浩特市| 蒙自县| 铜梁县| 德安县| 开平市| 大丰市| 静安区| 二连浩特市| 仲巴县| 崇仁县| 长沙县| 通辽市| 游戏| 迭部县| 奉贤区| 元氏县| 德保县| 包头市| 丹寨县| 尚志市| 八宿县| 大连市| 中阳县| 资源县| 紫阳县| 宜兰市| 上高县| 疏附县| 新郑市| 河源市| 三原县| 大姚县| 巴青县| 龙州县| 漯河市| 巴彦淖尔市| 新闻| 策勒县| 北流市|