• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于徹斯特曼翻譯規(guī)范論對《北京折疊》譯文的分析

      2020-12-02 07:46:34孫玉姝
      北方文學 2020年21期

      孫玉姝

      摘 要:本文基于徹斯特曼翻譯規(guī)范,從社會規(guī)范、道德規(guī)范和技術規(guī)范三個方面對《北京折疊》譯文中的翻譯范例處理進行分析,以期在一定程度上探究部分文學作品在英譯過程中應當采用的一種翻譯策略,促進我國優(yōu)秀作品的對外輸出和文化傳播。

      關鍵詞:翻譯規(guī)范;《北京折疊》;徹斯特曼

      一、《北京折疊》譯文中的翻譯規(guī)范

      徹斯特曼將翻譯規(guī)范劃分為道德規(guī)范、技術規(guī)范、社會規(guī)范(Chesterman1997:64)。社會規(guī)范協(xié)調(diào)人與人的關系,道德規(guī)范指譯者應該堅持真實、理解、曉暢、信任的價值標準,技術規(guī)范之下又分為期望規(guī)范和過程規(guī)范[1]。過程規(guī)范還細分為關系規(guī)范、交際規(guī)范、責任規(guī)范[2]。由于讀者缺乏背景認識、中西方文化存在差異,《北京折疊》的人物情感和社會心理共鳴很難完全傳達給讀者。本文的目的是力求作品融入國際市場,因此譯者對原文中許多英語中接受度不高的隱喻、明喻等都基于譯入語的習慣進行了改寫,使譯文給讀者的感受貼近原作。

      (一)社會規(guī)范

      在社會規(guī)范方面,圖里曾經(jīng)把規(guī)范定義為:特定社群共有思想或普通價值觀的體現(xiàn),包括對充分和不足、正確和錯誤的認知,以及在特定場合哪種具體行為指示適用且適宜[3]。而徹斯特曼的翻譯規(guī)范也提到規(guī)范對特定團體的指導作用,所有規(guī)范皆屬于某一歷史階段的特定現(xiàn)象[4]。原文又是科幻題材小說,且背景是在未來時代的北京,這就要求譯者在進行對外輸出文化的翻譯活動時,要考慮如何做到最大限度地被國際文學界和世界讀者所認可,以起到最好的溝通效果。下面舉例進行分析:

      原文:步行街上擠滿了剛剛下班的人。擁擠的男人女人圍著小攤子挑土特產(chǎn),大聲討價還價[5]。

      譯文:Today, however,he was apprehensive about meeting strangers without looking at least somewhat respectable[6].

      原文只說討價還價,并沒有體不體面,但意思不言而喻,中文表達含蓄,作者想讓讀者通過畫面描述自己揣測文字背后隱含的意思。但譯者考慮到文化的差異,進行了增譯,用“without looking at least somewhat respectable”對“討價還價”的言外之意進行了顯化。

      (二)道德規(guī)范

      在道德規(guī)范方面,主要從譯文的準確性和忠實性兩方面進行探索。就全篇來看,譯文做到忠實地傳遞原文的故事情節(jié)和情感色彩。但從語句和修辭來看,譯文有許多地方對原文進行了改寫,下文將著重就改寫和直譯兩種策略來分析。譯者進行的改寫大致可以分為三類:第一類是針對原文語句間的邏輯模糊或邏輯錯誤進行梳理、糾正或者重構(gòu);第二類是對源語讀者熟悉,但會影響譯入語讀者閱讀或者理解的隱喻、明喻以及源語文化詞進行了直譯、解釋、省譯;第三類是根據(jù)文化差異,通過改用強調(diào)句或者增譯定語的方式,對原文的語氣進行了加強。但總體來看,譯文對原文的轉(zhuǎn)達還是非常準確的,從小說取得成就的事實和譯文收到的廣泛好評也可以看出譯文將生動具有美感的語言和故事的中心思想很好地轉(zhuǎn)達給了英語讀者。下面通過幾個例子的分析來進行說明:

      原文:第一和第三空間之間沒有連通的垃圾道,第一空間的垃圾經(jīng)過一道鐵閘......[7]

      譯文:There was no trash chute connecting First Space directly with Third Space.The trash from First Space had to pass through a set of metal gates to be transported into Third Space......[8]

      邏輯上,第三空間與第一空間之間肯定不是一道閘門,只能是很多道閘門,譯文中將“一道閘門”改寫為了“a set of metal gates(一系列閘門)”,發(fā)揮了譯者的主動性,對原文進行了邏輯糾正。

      (三)技術規(guī)范

      1.期望規(guī)范

      期望規(guī)范由目的語讀者對譯作的期望構(gòu)成,其包含的語法結(jié)構(gòu)、語言風格等期待部分很大程度都受制于目的語文化中所盛行的翻譯傳統(tǒng)[9]。譯作是否符合讀者期望規(guī)范將很大程度地決定其所獲評價與接受效果[10]。

      原文:這不過是冒違規(guī)的大不韙,只要路徑和方法對,被抓住的概率并不大,掙的卻是實實在在的鈔票[11]。

      譯文:Sure,it was illegal,but no one would be harmed, and as long as he followed the right route and method,the probability of being caught wasn't great.And the cash,the cash was very real[12].

      “送一樣東西”顯化為了“message”,“大不韙”源自漢語中“冒天下之大不韙”,“不韙”是指“不是,錯誤”,此處如果譯為“crime”,則沒有譯本的“but no one would be harmed”更貼近人物的性格和原文的意思。

      2.過程規(guī)范

      責任規(guī)范即譯文達到“精確”“完整”的專業(yè)標準。關系規(guī)范為譯者根據(jù)實際決定譯文與原文之間恰當?shù)幕ハ嚓P系。交際規(guī)范即發(fā)揮協(xié)調(diào)翻譯涉及各方的溝通作用。下面對過程規(guī)范中的三類分別進行舉例分析:

      原文:老刀四十八歲,沒結(jié)婚,已經(jīng)過了注意外表的年齡,又沒人照顧起居,這一套衣服留著穿了很多年,每次穿一天,回家就脫了疊上[13]。

      譯文:Lao Dao was forty-eight,single,and long past the age when he still took care of his appearance.As he had no one to pester him about the domestic details,he had simply kept this outfit for years.Every time he wore it,he'd come home afterward,take off the shirt and pants,and fold them up neatly to put away[14].

      原文是很長的一個長句,因此譯文按意群進行了斷句,重新組織了3個句子。原文“又沒人照顧起居”,譯文沒有進行直譯,而是非常生動靈活地處理成了“he had no one to pester him about the domestic details”,直接傳達出了原文的深層含義,即老刀孤身一人,沒有人會顧忌和計較他的家務瑣事。這句的翻譯策略適用于責任規(guī)范,較完整、準確地傳達出原文含義。

      二、結(jié)語

      通過上文基于不同規(guī)范對譯者的翻譯手段進行的分析,可以得知《北京折疊》譯文在處理這本故事背景和內(nèi)容都不為西方讀者熟悉的中國科幻小說時所采取的一些翻譯策略是非常出彩的,同時也值得其他譯者借鑒的。尤其是從技術規(guī)范出發(fā),譯文對文學作品翻譯的準確性和溝通性很強,值得其他譯者在外譯類似作品時進行借鑒和研究。

      參考文獻

      [1][2]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語教學,2009,30(01):95–98+103.

      [3][4]李德超,鄧靜.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J].外國語(上海外國語大學學報),2004(04):68–75.

      [5][7][11][13]郝景芳.孤獨深處[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016:1–41.

      [6][8][12][14]Uncanny.FoldingBeijing[J/OL].[2018–3-25].https://uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/.

      [9][10]林芳宇.從翻譯規(guī)范看中國科幻文學英譯——以《北京折疊》為例[J].海外英語,2019(06):29–30.

      会宁县| 蒲城县| 越西县| 灵丘县| 怀来县| 蒙城县| 深州市| 慈溪市| 漳平市| 永顺县| 左贡县| 青铜峡市| 尖扎县| 运城市| 体育| 福海县| 吉木萨尔县| 桃园市| 西藏| 保亭| 临洮县| 尼玛县| 眉山市| 湘潭县| 西昌市| 株洲市| 武清区| 德昌县| 宣化县| 青铜峡市| 沾化县| 万载县| 兴海县| 西城区| 邵阳县| 东平县| 黎城县| 汕尾市| 邳州市| 丹江口市| 苏尼特右旗|