2020年4月18日,著名翻譯家許淵沖迎來百歲誕辰。從在西南聯(lián)大求學時起,許淵沖便決定將自己畢生的精力貢獻給翻譯事業(yè)。1941年,外國友人不明白孫中山先生提出的“三民主義”(民族、民權(quán)、民生),許淵沖便用最簡潔的英語準確翻譯出來———“Of the people, by the people, for the people.”從20世紀80年代開始,許淵沖相繼出版了唐詩宋詞、楚辭離騷的英譯作品,語言不但準確押韻,而且盡可能地將古典詩文的意境傳達出來。2014年,鮐背之年的許淵沖獲得國際翻譯界最高獎項———“北極光”杰出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
編輯有話說
清末的翻譯家嚴復將翻譯要遵循的三個原則———不悖原文、形式通達、語言典雅歸結(jié)為“信達雅”三個字。百年來,有許多著名的翻譯家將外國名著成功翻譯成漢語,使我們遇見了莎士比亞、雨果、巴爾扎克。同時,也有很多學者致力于將中國的古典文學翻譯成“信達雅”的外語,使我們的詩詞歌賦也能走出國門,讓西方世界遇見屈原、杜甫、蘇東坡,翻譯家許淵沖便是其中一員。
時至今日,許先生仍堅持每天翻譯一頁古詩,不為名利,只因為從年輕時起便懷有的純真的學術情懷。
今年的高校招生季,許多大學的招生廣告上了熱搜。如四川大學在其官方微博發(fā)布了一段具有濃濃20世紀90年代電視購物風的宣傳視頻;廣東工業(yè)大學、上海交通大學采用了“新東方”“藍翔”等廣告畫面和文案風格。此外,“霸道總裁風”“椰樹椰汁風”“小網(wǎng)站廣告風”紛紛出現(xiàn)在招生宣傳頁面上,雖然是很明顯的惡搞,但還是讓很多人覺得,這種過于“土味”的審美與高等院校的氣質(zhì)十分不搭。
相比之下,很多高校充滿創(chuàng)意的錄取通知書就令人舒服多了:清華大學的立體紙雕校門、西安交通大學的版畫和雕刻、北京工業(yè)大學的活字印刷……這些具有藝術氣息的設計不但凸顯了大學的誠意,還致敬了很多經(jīng)典的傳統(tǒng)技藝或現(xiàn)代技術,寓意深遠。
編輯有話說
我們不必完全貶低“土味”廣告,在當前的社會環(huán)境里,它們有一定的搞笑功能,但不宜一擁而上。極簡、古風、朋克……這個世界上有如此之多的風格,當更多的“畫風”出現(xiàn)在人們的視野中,百花齊放,才是真正意義的創(chuàng)新吧。
最近的“文學界”出了兩件大事:一是《平安經(jīng)》的出版,二是一篇名為《生活在樹上》的高考滿分作文。這本名為《平安經(jīng)》的書中,羅列了作者能想到的世間萬物,然后簡單地在后面加上“平安”二字,成了惡俗且無聊的標桿。而語言粗淺的對立面,又出現(xiàn)了另一個極端。在那篇高考滿分作文中,考生堆砌了極其密集的哲學名詞、術語以及眾多生僻到閱卷老師要不停翻字典的詞語。實際上,該文章的立意十分普通,但佶屈聱牙的文字造作不堪。
編輯有話說
古往今來,優(yōu)秀的作品大多是淺顯易懂又意味深長的,寫文章也好,出書也好,目的是傳達思想、用文字與讀者溝通。顯然這兩位作者一個靠庸俗博出位,一個憑費解圖炫耀,都走上了寫作的“絕路”。
同樣被視為“不太會好好說話”的還有某些網(wǎng)易云音樂的用戶,在這個音樂App中,每首歌下面聽眾都可以寫評論。網(wǎng)易云平臺上的許多高贊評論都很“喪”,矯揉造作、不切實際的“金句”頻出。很多閱歷并不豐富的人,編造經(jīng)歷和感受,甚至強行賣慘,大有自我陶醉、自我感動之嫌。因為總會出現(xiàn)“致郁”的詞句,網(wǎng)易云也被大家戲稱為“網(wǎng)抑云”。為此,網(wǎng)易云稱將推出“云村評論治愈計劃”,提倡有愛、有趣的評論。
編輯有話說
時下流行的“喪文化”在某種程度上是人們自嘲和宣泄的心理需要,“少年不識愁滋味”“為賦新詞強說愁”也在情理之中。然而不要忘了音樂本身就擁有治愈的力量。它不會拒絕你,它給予你始終如一的熱情和陪伴。每條評論,都是一次價值觀的輸出,希望在這樣一個音樂公共平臺上書寫評論的人,能夠給予后來者更多的真誠與陽光。