• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      2017-01-21 17:22趙晶原玲魯華娣
      卷宗 2016年10期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅

      趙晶+原玲+魯華娣

      摘 要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究中的重要組成部分,也存在頗多爭(zhēng)議。因中西方因思維方式、文化背景等存在著差異,而產(chǎn)生了不同的關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究方向及內(nèi)容。但總的來(lái)說(shuō)二者非但不相悖,反而有共同之處。此文簡(jiǎn)要地對(duì)中國(guó)的“信達(dá)雅”和西方的“對(duì)等原則”進(jìn)行了對(duì)比分析和研究,發(fā)現(xiàn)這兩者之間雖有差異但亦有共同之處,在翻譯發(fā)展史上均留下了濃墨重彩的篇章。

      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);信達(dá)雅;對(duì)等原則

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究的重要組成部分,也是翻譯理論界爭(zhēng)議頗多的一個(gè)領(lǐng)域。翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是翻譯活動(dòng)需要遵循的準(zhǔn)繩也是鑒定翻譯成果的尺度。中西方的翻譯學(xué)家們?cè)诓煌瑫r(shí)期提出了不同的翻譯準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn),必然在不同時(shí)期得出不同的譯品,形成了翻譯界百花齊放的盛觀。中西方思維方式差異、理論體系不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)則沿著各自不同的方向發(fā)展著。在西方最具代表性和影響力的是“對(duì)等原則”;而在中國(guó),則是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,二者都對(duì)各自的譯者起到了非常重要的指導(dǎo)作用。

      1 西方的“對(duì)等原則”

      據(jù)考證西方的翻譯史比我國(guó)早300多年,其理論流派紛繁豐富。縱觀西方翻譯史上的主要觀點(diǎn),第一個(gè)提出“同等效果”原則的是十八世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒,后來(lái)蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫提出了“等值翻譯”理論;英國(guó)的卡特福特提出了“語(yǔ)篇對(duì)等”;美國(guó)的尤金·奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”等等。其中奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論可謂是最為典型和有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論。

      奈達(dá)被認(rèn)為是當(dāng)代西方翻譯研究中貢獻(xiàn)最大研究者之一,他理論的核心思想是功能對(duì)等。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出:一、忠實(shí)于原文;二、傳神;三、語(yǔ)言流暢自然;四、同等效應(yīng)。最后一條的同等效應(yīng)即動(dòng)態(tài)對(duì)等是此原則的核心。所謂動(dòng)態(tài)翻譯是指從語(yǔ)義到文體,在接受語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,它要求譯文不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。功能對(duì)等的前身即為動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)提出“翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等,即譯文在譯文讀者心中的反映應(yīng)和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似(并非相等)。奈達(dá)后來(lái)提出了不同層次的翻譯對(duì)等這一概念,他指出,對(duì)等決不是數(shù)學(xué)意義上的完全等同,翻譯只能達(dá)到“功能對(duì)等”。因此,他提出了“最低層次的對(duì)等”和“最高層次的對(duì)等”兩個(gè)概念。最低層次的對(duì)等,是指“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,是目的語(yǔ)的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)源文的理解和欣賞”。最高層次的對(duì)等是指“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反映基本上一致?!蹦芜_(dá)還說(shuō),在最高層次對(duì)等和最低層次對(duì)等之間,可有不同層次的對(duì)等,因?yàn)樽g文與原文的完全對(duì)等是不存在的。由此不難看出“對(duì)等”這一概念其實(shí)是相對(duì)的、發(fā)展的,不是靜止的、絕對(duì)的。

      2 中國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”

      嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是中國(guó)翻譯界中優(yōu)秀譯者必遵循的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)于1898年在《天演論》卷首的《譯例言》里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”文中的“信”,主張譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,即忠實(shí);“達(dá)”,指不拘泥于原文形式而盡譯文之能事以求語(yǔ)言明顯,近乎通順;而“雅”,則要求譯文“漢以前字法句法”,故可求其爾雅。現(xiàn)在大多數(shù)人認(rèn)為:“信”是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”指譯文通順流暢;“雅”可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經(jīng)”對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響。

      這三個(gè)字被嚴(yán)復(fù)提出后,一直備受爭(zhēng)議。有人稱贊,如郭沫若、季羨林等;有人質(zhì)疑甚至反對(duì),如卞之琳、瞿秋白等。對(duì)“信達(dá)雅”的批判主要針對(duì)其太抽象,難以指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,但是我們應(yīng)該從歷史的辯證的角度來(lái)看待這一原則以及對(duì)它的批評(píng)。

      嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”原則對(duì)翻譯實(shí)踐作出了科學(xué)的總結(jié),對(duì)翻譯實(shí)踐有著真正的指導(dǎo)意義,在中國(guó)過(guò)去將近一百年的翻譯活動(dòng)中起到了非常重要的作用,是我國(guó)翻譯理論的杰出成就和寶貴遺產(chǎn)。

      通過(guò)研究不難發(fā)現(xiàn)這三字原則總是相對(duì)的,發(fā)展的,并非靜止的,絕對(duì)的。信,就是忠實(shí)于原文。但忠實(shí)到什么程度?這主要取決于譯者自身的知識(shí)面、理解力和審美力,而這些都與不同時(shí)期不同歷史環(huán)境密切相關(guān)。同時(shí)代的不同譯者,由于理解力不同,會(huì)對(duì)同一源語(yǔ)信息有不同的理解,產(chǎn)生不同的翻譯。不同時(shí)代的譯者,由于歷史的限制,會(huì)帶給讀者更加迥異的譯文。因此,我們說(shuō)“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn)是相對(duì)的,并非絕對(duì)的。達(dá),是用關(guān)聯(lián)、通順的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文中完整的意思。由于語(yǔ)言受時(shí)間、空間的制約,而且不同時(shí)代的讀者的接受能力不同,譯者必須注意不同時(shí)期語(yǔ)言的變化,考慮到讀者對(duì)語(yǔ)言的接受程度。所以,“達(dá)”也不是不受限制的,它也是隨著時(shí)代的變化而發(fā)展變化的。雅,對(duì)好的翻譯的更高要求,也是譯出美文的必要條件。從讀者的角度來(lái)說(shuō),雅也是隨時(shí)代的變化而變化的?!把拧痹趪?yán)復(fù)時(shí)代被解釋為高雅的風(fēng)格——指漢朝以前的古漢語(yǔ)風(fēng)格,在當(dāng)時(shí)是正確的、被他的同代人所接受和追隨的,但在現(xiàn)代為了適應(yīng)當(dāng)代翻譯實(shí)踐,許多學(xué)者專家對(duì)它進(jìn)行了重新解釋和定義。

      3 結(jié)論

      奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),“盡管在專業(yè)意義上還沒有任何的翻譯理論可以稱之為‘用來(lái)解釋一系列現(xiàn)象的、系統(tǒng)的一套總體主張,但在廣義上有很多‘理論可稱之為‘有助于理解翻譯的性質(zhì)或建立評(píng)價(jià)譯作標(biāo)準(zhǔn)的原則。也就是說(shuō)沒有任何一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)是絕對(duì)適用于任何時(shí)期任何社會(huì)任何情況的。中國(guó)的信達(dá)雅和西方的對(duì)等理論都屬于奈達(dá)所說(shuō)的“廣義上的理論”,因?yàn)樗鼈兊拇_有助于對(duì)翻譯性質(zhì)的理解,有助于建立譯作評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并且它們確實(shí)在翻譯實(shí)踐中起到了重要作用。

      體系不同,方向不同,并不意味著中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)論是相悖的。盡管“對(duì)等原則”注重的是交際功能而“信、達(dá)、雅”強(qiáng)調(diào)文本的使用,兩者的研究方法不同,但這兩套理論存在著一定的共同之處。首先,它們的核心都是忠實(shí)于原作。忠實(shí)于原作是翻譯的本質(zhì),沒有忠實(shí),就沒有翻譯。其次,這兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)在某種意義上是相互聯(lián)系的。忠實(shí)是信達(dá)雅原則公認(rèn)的核心。要做到忠實(shí),在翻譯中抓住這一指導(dǎo)原則的關(guān)鍵是“對(duì)等”,即最自然的最接近原文的對(duì)等。只有最接近原文內(nèi)容、意義和風(fēng)格的對(duì)等,才會(huì)是真正的忠實(shí);反過(guò)來(lái)說(shuō),只有忠實(shí)于原文的內(nèi)容、意義和風(fēng)格,才能實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等,如信息功能的對(duì)等、交際功能的對(duì)等、美學(xué)功能的對(duì)等。其實(shí),“功能對(duì)等”理論,和中國(guó)的“信達(dá)雅”以及“神似”、“化境”大有異曲同工、殊途同歸之妙,不應(yīng)互相排斥,而應(yīng)并存。再者,兩種翻譯理論都是相對(duì)的,發(fā)展的,并非靜止的,絕對(duì)的。

      中西翻譯標(biāo)準(zhǔn),雖因理論體系和思維方式的不同存在差異,但它們都有在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中幫助譯者解決了許多具體的問(wèn)題,起到了具體指導(dǎo)的作用,因此都是有其存在的價(jià)值和意義的,它們都是翻譯理論發(fā)展的見證,并促進(jìn)了整個(gè)翻譯理論的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]司顯柱.中西翻譯觀對(duì)比研究[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(3):28-32

      [2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:161

      [3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:58

      [4]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999:43

      [5]嚴(yán)復(fù).天演論譯例言[A]劉靖之.翻譯論集[C]香港:三聯(lián)書店1981:78-79

      猜你喜歡
      信達(dá)雅
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      解讀“信達(dá)雅”
      解說(shuō)詞如何做到“信達(dá)雅”
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      從“信達(dá)雅”看科技翻譯
      铜川市| 万荣县| 阜阳市| 锦屏县| 高平市| 阿鲁科尔沁旗| 西和县| 屯门区| 吉安市| 云龙县| 包头市| 阿合奇县| 宝山区| 泰和县| 靖江市| 新野县| 都江堰市| 涞源县| 灌云县| 闸北区| 女性| 平谷区| 房产| 乌鲁木齐市| 旺苍县| 梁平县| 邵东县| 华池县| 叙永县| 周口市| 莆田市| 西乌珠穆沁旗| 庆元县| 防城港市| 惠州市| 忻城县| 浦城县| 吕梁市| 拉孜县| 莆田市| 普格县|