• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議英文影視字幕的翻譯特點(diǎn)及策略

      2020-12-07 04:15:56周海鋒
      魅力中國(guó) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:通俗性字幕影視劇

      周海鋒

      (西安思源學(xué)院,陜西 西安 710038)

      隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家間的交往也變得深入,文化交融愈加明顯。在這樣的背景下,大量的國(guó)外影視作品出現(xiàn)在中國(guó)市場(chǎng),字母翻譯行業(yè)開始呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭,英文影視劇字幕翻譯成為業(yè)界關(guān)注的課題之一。

      一、英文影視字幕的翻譯特點(diǎn)

      (一)通俗性特點(diǎn)

      在英文影視作品中,通俗性是其重要特點(diǎn)之一。由于觀看影視劇的具體人群不同,年齡范圍、職業(yè)等都不確定,屬于不可控因素,字幕翻譯就要本著通俗性要求,確保觀看的人能夠理解其中的意思。翻譯人員要對(duì)具體語(yǔ)境、文化以及背景等有個(gè)深刻的認(rèn)知,通過(guò)直觀的方式來(lái)呈現(xiàn)影視劇的內(nèi)容。有的影視劇作品具備很強(qiáng)的藝術(shù)性和思想性,對(duì)文化背景常識(shí)的要求也比較高,翻譯人員要能夠站在受眾的角度去思考問(wèn)題,為普通大眾著想,在簡(jiǎn)單明了的基礎(chǔ)上確保其準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但是也不能過(guò)于乏味,能夠在向受眾傳達(dá)作品內(nèi)容的時(shí)候做到深入簡(jiǎn)出。

      (二)口語(yǔ)化特點(diǎn)

      英文影視劇翻譯的另一個(gè)明顯特點(diǎn)就是口語(yǔ)化,因?yàn)榉g的很多都是對(duì)話形式出現(xiàn)。在英語(yǔ)中,存在很多固定搭配,牽涉很多語(yǔ)法問(wèn)題,但是影視劇字幕翻譯跟寫作完全不同。英語(yǔ)影視劇翻譯要求能夠用簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá)思想,如果可以選擇短句就盡可能的不用長(zhǎng)句。所以,在英語(yǔ)影視劇字幕中就會(huì)出現(xiàn)一些類似于“Yep”“Yeah”等口語(yǔ)化的詞語(yǔ),還有類似于“No way”等短語(yǔ)。

      (三)時(shí)空限制特點(diǎn)

      在英語(yǔ)片中進(jìn)行字幕翻譯主要就是為了把人物的對(duì)白轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言文字,這些都是建立在多元符號(hào)環(huán)境中,也就是說(shuō),把影視劇作品中的語(yǔ)言聲道提供的符號(hào)向視覺通道轉(zhuǎn)化,目的語(yǔ)字幕是其重要元素。聲音是人物對(duì)話的載體,需要在播放空間中向受眾傳遞。而且影視劇對(duì)應(yīng)的字幕出現(xiàn)的時(shí)間也比較短,這些都說(shuō)明了電影字幕的時(shí)空限制特點(diǎn)。

      (四)傳神性特點(diǎn)

      英文影視劇字幕翻譯除了通俗易懂,被大眾接受之外,還要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出中心意識(shí),不能斷章取義。翻譯出來(lái)的字幕要帶有人物的背景、情緒,幫助受眾理解影視劇作品想要表達(dá)的意思。與此同時(shí),翻譯出來(lái)的譯文要合乎規(guī)范、文采豐富、藝術(shù)表現(xiàn)力強(qiáng),具有傳神性特點(diǎn)。

      二、英文影視字幕的翻譯策略

      (一)英文影視字幕要貼近大眾生活

      英文影視劇的受眾群體廣泛,各個(gè)階層和各個(gè)受教育層次的人員都有,在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候絕對(duì)不能忽視受眾的實(shí)際接收能力。一般情況下,像科教片、科普片以及紀(jì)錄片這樣的節(jié)目,其拍攝具有特定的目標(biāo),使用的語(yǔ)言要更規(guī)范一些,具有描述性質(zhì),說(shuō)服力更強(qiáng)一些。除了這些特定的節(jié)目,那些以劇情為主要線索的影視劇,其本身的語(yǔ)言就要更加貼合大眾實(shí)際,要能夠榮容易被接受和理解。在字幕翻譯的時(shí)候要跳出原有的思維模式,避免書面語(yǔ)的限制,能夠雅俗共賞。畢竟觀看影視劇本身就是一種休閑娛樂(lè)方式,假如語(yǔ)言泰國(guó)復(fù)雜,自身的娛樂(lè)性就會(huì)大打折扣。比如,在影視劇《老友記》中,有一集Phoebe說(shuō)了這樣一句話:“我告訴你們哈,懷孕真是不容易?!保鴮?duì)應(yīng)的字幕就是“:I’m telling you,being pregnant is no piece of cake.”中的 a piece of cake,其實(shí)就是“小菜一碟”的意思,屬于俚語(yǔ)表達(dá)方式的一種。

      (二)英文影視字幕要簡(jiǎn)潔易懂

      影視劇中的字幕就是為了讓觀眾更好的理解影視劇的內(nèi)容,要衡量英文字幕翻譯的成效,一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)就是觀眾的直觀感受。如果語(yǔ)言太過(guò)于晦澀,受眾就不能夠完全理解影視劇作品要表達(dá)的含義,也沒(méi)有看下去的欲望。影視劇播放中。畫面不會(huì)一直定格在某一個(gè)具體畫面中,也就是說(shuō)字幕是稍縱即逝的,這就對(duì)字幕的簡(jiǎn)潔易懂性提出了要求 。最佳的狀態(tài)就是讓觀眾看到字幕的那一瞬間就能夠感受到索要表達(dá)的內(nèi)涵,包括主人公當(dāng)時(shí)的思想情感。比如,在影視劇作品《吸血鬼日記》中有這樣一個(gè)情節(jié)“A bite from a werewolf can kill a vampire”,直接翻譯成“如果吸血鬼被狼人咬了一口的情況下,就會(huì)一命嗚呼”,這里的“一命嗚呼”就顯得非常直截了當(dāng),觀眾直接能夠看到吸血鬼被狼人咬了之后所產(chǎn)生的結(jié)果是什么。

      (三)英文影視字幕要有針對(duì)性

      英文影視劇翻譯的時(shí)候需要堅(jiān)持的一個(gè)策略就是重點(diǎn)性和針對(duì)性。對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō),并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,要認(rèn)真研究原語(yǔ)跟目的語(yǔ)之間的文化關(guān)系。有時(shí)候,影視劇中人物對(duì)話非常的長(zhǎng),但是由于受到具體時(shí)長(zhǎng)、句意等因素的影響,要完全呈現(xiàn)在影視劇中也不現(xiàn)實(shí),在不影響具體情節(jié)以及觀眾理解的基礎(chǔ)上,要抓住人物要表達(dá)的情感進(jìn)行有意識(shí)的翻譯,讓觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)感受到重點(diǎn)信息。比如,影視劇作品《緋聞女孩》中有這樣一句話“Surely saving tonight will earn you the gold star you crave”中的“gold star”,如果直譯就是“金星”的意思,在這里被翻譯成“得償所愿”,通過(guò)這樣的翻譯方式能夠方便受眾理解。

      (四)英文影視字幕要酌情縮減

      在翻譯理論中,刪減是必要的操作,減少觀眾付出不必要的心理,影響欣賞體驗(yàn)。在影視劇中,為了避免人物講話停止但是受眾耳邊還有聲音的狀況,就要采取縮減法翻譯,在長(zhǎng)度控制在可以保持原有意思的前提下,盡量最短化,確保英漢字幕的長(zhǎng)度相當(dāng)。在對(duì)字幕句子翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)牟捎脡嚎s的方式,包括句型上、時(shí)間和空間上的精簡(jiǎn)。比如,在影視劇《瑯琊榜》中有這樣一句臺(tái)詞“到目前為止,梅長(zhǎng)蘇是不是已經(jīng)聽命與我了?”直接翻譯就是“Do you think Mei Changsu is on my side? Is he going to obey me”。這個(gè)臺(tái)詞就是一個(gè)長(zhǎng)句子,如果直接搬上熒幕就會(huì)占用太多的空間,翻譯人員直接刪除了“到目前為止”,但是人物要表達(dá)的意思依舊很完整,也比較清晰。

      猜你喜歡
      通俗性字幕影視劇
      蘇區(qū)小學(xué)音樂(lè)教材《兒童唱歌集》的編審、印刷與選曲特點(diǎn)研究
      齊魯藝苑(2024年3期)2024-01-01 00:00:00
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      論后現(xiàn)代主義思潮中的英美文學(xué)通俗性
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
      育兒必讀的寶典
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 19:09:07
      錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      被影視劇帶火的“勝地”
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      集安市| 灵寿县| 固阳县| 通江县| 南雄市| 丰城市| 游戏| 岳普湖县| 建阳市| 江北区| 雷州市| 南通市| 乃东县| 南澳县| 乌兰察布市| 深圳市| 安岳县| 玛沁县| 盐亭县| 黑水县| 虎林市| 藁城市| 屯昌县| 天柱县| 合作市| 伊宁县| 万载县| 临邑县| 兰溪市| 肥西县| 云霄县| 五大连池市| 休宁县| 锦州市| 藁城市| 营口市| 定远县| 阿城市| 天峻县| 苍山县| 莱州市|