• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意識形態(tài)與兒童文學(xué)翻譯研究

      2020-12-07 21:32:28
      魅力中國 2020年17期
      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)譯者文本

      (河南城建學(xué)院外國語學(xué)院,河南 平頂山 467000)

      一、兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀

      國外兒童文學(xué)翻譯的研究先驅(qū)當(dāng)數(shù)瑞典人克林伯格(Gote Klingberg),他于1986 年出版著作《譯者手中的兒童文學(xué)》,較為系統(tǒng)地研究了兒童文學(xué)翻譯過程、問題及對策。以色列學(xué)者佐哈爾·沙維特(Zohar Shavit)同年出版著作《兒童文學(xué)詩學(xué)》,提出以目的語為中心對兒童文學(xué)翻譯進行研究。1995 年芬蘭學(xué)者Tiina Puurtinen 的《兒童文學(xué)譯作中的語言可接受性》一書采用描述性方法對芬蘭兒童文學(xué)翻譯的語言規(guī)范進行了考察。2000 年,芬蘭另一位學(xué)者瑞塔·艾提蘭(Ritta Oittinen)出版了專著《為兒童而譯》,首次提出為兒童而譯的觀點,強調(diào)了譯者和兒童讀者的地位。英國著名學(xué)者Gillian Lathey 于2006 年、2010 年分別出版專著《兒童文學(xué)翻譯讀本》《兒童文學(xué)中的譯者角色——看不見的講故事人》,對過去三十年的兒童文學(xué)翻譯成果進行了系統(tǒng)梳理,并描述了英國兒童文學(xué)翻譯史,提出了兒童文學(xué)翻譯中的意識形態(tài)問題。以上主要是學(xué)者專家的個人研究,國外大規(guī)模的兒童文學(xué)翻譯研究出現(xiàn)在2003 年,加拿大雜志《媒它》(Meta)出版了一期“為兒童而翻譯”專號,共有25 篇學(xué)術(shù)論文。2005 年12 月,英國倫敦召開了一次兒童文學(xué)研究的國際會議,會后,出版了論文集《沒有兒童是孤島:兒童文學(xué)翻譯》,研究了兒童文學(xué)翻譯的諸多問題。

      國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯相對落后。國際舞臺上幾乎聽不到中國學(xué)者的聲音,國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都亟待提高。目前國內(nèi)的專著僅有三部,1997年李保初的《日出山花紅勝火——論葉君健的創(chuàng)作與翻譯》;2010 年李麗的《生成與接受——中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898-1949)》;2013 年喻海燕的《陳伯吹兒童文學(xué)翻譯思想研究:以改寫理論為視角》。通過檢索中國知網(wǎng)的論文,可以看出近年來兒童文學(xué)翻譯研究數(shù)量在不斷增加,但總體質(zhì)量還需提高,發(fā)表在核心期刊的文章不足十篇。

      二、意識形態(tài)與兒童文學(xué)翻譯的關(guān)系

      兒童文學(xué)翻譯研究總體上處于邊緣地位,意識形態(tài)概念的引入,可以拓寬兒童文學(xué)翻譯研究的范圍。首先將意識形態(tài)納入翻譯研究視野的是巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere),從而使意識形態(tài)和翻譯相互關(guān)系的研究成為了一個熱點。羅特曼(Yury Lotman)是這樣描述意識形態(tài)的,“框架性觀念,它由某個社會在某個特定時期可以接受的思想觀點和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過它接近文本?!?《現(xiàn)代漢語詞典》對意識形態(tài)的解釋是:“在一定的經(jīng)濟基礎(chǔ)上形成的,人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級社會里具有階級性。也叫觀念形態(tài)。”總的來看,意識形態(tài)的內(nèi)涵涉及到了社會文化的各個方面?!耙庾R形態(tài)是一種企圖,會通過敘事宣傳或強加某種社會政治態(tài)度給讀者,同時也會反映作者有意或無意的觀念和信仰。這在兒童文學(xué)中尤其明顯,因為文本需要影響兒童的生活,并引導(dǎo)兒童的社會化?!保s翰·史蒂芬斯:2010:5)兒童文學(xué)中的意識形態(tài)主要通過敘事直接或間接地呈現(xiàn)在兒童讀者面前。換句話說,兒童文學(xué)文本中的意識形態(tài)或顯而易見,或暗含在文本中。普遍認為兒童文學(xué)的功能之一是促使兒童的社會化,因此兒童文學(xué)是一個具有意識形態(tài)的特殊文本,能夠明顯或潛在地影響讀者。

      三、意識形態(tài)對兒童文學(xué)翻譯文本的選擇影響

      兒童文學(xué)的創(chuàng)作與翻譯受到主流意識形態(tài)的影響,不符合主流意識形態(tài)的譯本很難通過審查并出版,這就決定了譯者在選擇翻譯文本時會考慮能否出版發(fā)行的問題。各歷史時期不同的意識形態(tài),都會影響兒童文學(xué)翻譯的選材。由于具有現(xiàn)代意義的中國兒童文學(xué)所走過的是“一條先有外國兒童文學(xué)的譯介和外國兒童文學(xué)理論的引入,后有兒童文學(xué)創(chuàng)作的道路”(李麗,2010:23),選擇翻譯什么樣的文學(xué)文本就顯得影響重大。本文擬分四個時段對翻譯文本做意識形態(tài)方面的描述,分別是清末民初(1898-1919)、民國時期(1911-1949)、新中國前50 年(1949-1999)、21 世紀前20 年(2000-2019)。前兩個時段以李麗女士著作《生成與接受——中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898-1949)》所提供的翻譯編目為基礎(chǔ),后兩個時段沒有專門的研究,只能從現(xiàn)有的著作中管窺一二。

      第一階段清末民初(1898-1919)的翻譯篇目只有131 篇/部,翻譯文本主要來自于歐洲(81 篇)、亞洲(20 篇)、美洲(6 篇)、區(qū)域不明(24 篇)。這一時期的兒童文學(xué)翻譯活動比較零散,大多是從英語和日語轉(zhuǎn)譯。翻譯的作品主要有以下幾類:法國凡爾納和日本押川春浪的科幻小說;以及《一千零一夜》、《伊索寓言》等經(jīng)典著作。清末民初有代表性的譯者當(dāng)屬林紓、魯迅、包天笑、孫毓修。其中林紓譯《希臘名士伊索寓言》、魯迅譯《月界旅行》、《地底旅行》、包天笑譯《馨兒就學(xué)記》(即《愛的教育》)、孫毓修編譯《童話》。這一時期的翻譯作品以科技翻譯為主,兒童文學(xué)只是零散出現(xiàn)。

      第二階段民國時期(1911-1949),兒童文學(xué)翻譯篇目有460 篇,比第一階段有所增加,考慮到時間段跨越39 年,比第一階段時間多了17年,實際增加書目有限。這一階段的兒童文學(xué)翻譯來自于歐洲(342 篇)、亞洲(48 篇)、美洲(69 篇)、非洲(1 篇)。翻譯作品以俄國(蘇聯(lián))、英國、美國、法國、丹麥作品為主。這一階段中國文學(xué)正從封閉式的發(fā)展融入世界文學(xué)的潮流,經(jīng)歷了中國歷史上的重要歷史時期,如五四運動、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭。兒童文學(xué)譯介的第一個高潮期是五四時期,也是中國現(xiàn)代意義的兒童文學(xué)產(chǎn)生期。30 年代后,中國社會形勢急劇變化,左翼文學(xué)聲勢浩大。兒童文學(xué)翻譯參與了這一歷史進程。革命斗爭中產(chǎn)生的翻譯作品反映了戰(zhàn)爭需要,這一時期的翻譯作品內(nèi)容主要是戰(zhàn)爭與兒童的故事和科學(xué)文藝,成為30 年代、40 年代兒童文學(xué)譯介的中心。

      第三階段新中國前50年,可分為兩個時期:新中國成立至文革結(jié)束(1950-1977)和改革開放至20 世紀末(1978-1999)。伴隨著新中國的成立,兒童文學(xué)翻譯進入了新的歷史時期。在社會主義意識形態(tài)下,兒童作為“共產(chǎn)主義事業(yè)的接班人”受到高度重視,翻譯文本的選擇基本趨向于教育方向,即共產(chǎn)主義教育,翻譯服務(wù)于教育兒童,并配合各項中心運動,整體上這一時期的翻譯文本選擇比較單一。改革開放的春風(fēng)吹到了社會生活的各個角落,兒童文學(xué)翻譯進入了數(shù)量井噴時期。這一時期,翻譯活動突破了教育工具論的束縛,走向了多元價值時代。

      第四階段21 世紀前20 年(2000-2019),進入21 世紀,兒童文學(xué)翻譯有了新的發(fā)展。翻譯的數(shù)量和質(zhì)量大幅提高,同時呈現(xiàn)出新的翻譯熱點。圖畫書的翻譯引進成為這一時期的耀眼明星,從翻譯到本土創(chuàng)作,圖畫書又一次見證了兒童文學(xué)走過的道路,即先出現(xiàn)翻譯,再有創(chuàng)作。人們耳熟能詳?shù)姆g作品大多出現(xiàn)在這一時期。如《愛心樹》《野獸出沒的地方》《逃家小兔》等等。除圖畫書外,翻譯出版了大量兒童文學(xué)其他類的作品,如科幻小說、童話、百科、立體書等,風(fēng)靡全世界的魔幻小說《哈利波特》系列就是21 世紀初翻譯出版的。還有無數(shù)的兒童經(jīng)典名著得到了重譯,煥發(fā)出新的生機。

      四、意識形態(tài)對兒童文學(xué)翻譯策略的應(yīng)用影響

      意識形態(tài)不僅影響了翻譯文本的選擇,也影響到譯者的翻譯策略和翻譯技巧,是歸化還是異化?是增譯還是刪減?是改寫還是對等?好的譯本需要對翻譯策略、翻譯方法進行研究。兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的,作家和譯者需要考慮目標讀者的需求和特點。兒童讀者的語言、接受能力、社會心理和美學(xué)判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮這些不同并找出適當(dāng)?shù)牟呗詠磉_到完美翻譯。不同時期的意識形態(tài)對譯者翻譯策略的影響是肯定的,語體是兒童接受文學(xué)作品的決定性因素,兒童文學(xué)有自身獨特的語體特征。這一語體特征是保證兒童文學(xué)可接受性的首要因素。鑒于兒童的接受能力,翻譯語言朗朗上口,具有較強的節(jié)奏感和音樂性則更有吸引力。兒童童趣的創(chuàng)造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)。風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言來表現(xiàn)兒童的生活和心理,可以引起兒童的共鳴。優(yōu)美的語言和動人的情節(jié)能夠永遠吸引兒童,譯者要再現(xiàn)詩化的語言,語言應(yīng)該簡單、形象、優(yōu)美,同時在目標語中綜合運用多種敘述方法。

      五、意識形態(tài)對兒童文學(xué)翻譯理論研究的影響

      二十世紀以來,中國大量翻譯引進了國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)著作,翻譯文本從一開始就是中國兒童文學(xué)的一大來源,如今也繼續(xù)影響并推進著中國兒童文學(xué)的發(fā)展。然而,兒童文學(xué)翻譯實踐的盛況并沒有迎來兒童文學(xué)翻譯理論研究的熱潮。與實踐相比,理論研究規(guī)模小、數(shù)量少、質(zhì)量也尚需提高。不過,值得慶幸的是,上世紀末本世紀初,越來越多的學(xué)者把眼光轉(zhuǎn)向了這一領(lǐng)域,理論研究成果在不斷增加。意識形態(tài)的引進正在影響兒童文學(xué)的翻譯研究,同時影響中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作和兒童觀的轉(zhuǎn)變及發(fā)展。

      兒童文學(xué)翻譯實踐方興未艾,理論研究也應(yīng)該迎頭趕上。新時代意識形態(tài)作用下的兒童文學(xué)翻譯研究會更廣闊。

      六、結(jié)語

      意識形態(tài)對兒童文學(xué)翻譯的影響是無庸置疑的,影響的方式多種多樣,影響的程度有大有小,大到影響文本的選擇、題材的選擇,小到影響具體翻譯方法的運用。意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯文本進行的操縱性改寫或隱或顯,但卻無法消除。意識形態(tài)的引入給翻譯研究提供了一個新的、有效的研究視角,翻譯研究從翻譯標準的框架里跳出來,轉(zhuǎn)而研究文本之外的因素,從單純的語言層面上轉(zhuǎn)向研究語言外的文化、政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等的制約因素。翻譯不是一方凈土,沒有遠離政治、意識形態(tài)的斗爭和利益的沖突。

      猜你喜歡
      兒童文學(xué)譯者文本
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      如何快速走進文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      怀远县| 宁海县| 寿光市| 于田县| 泽库县| 辉南县| 泌阳县| 三明市| 泸定县| 阿瓦提县| 娄烦县| 海林市| 上饶市| 松潘县| 页游| 元朗区| 台南县| 焉耆| 九龙县| 玛纳斯县| 金昌市| 留坝县| 屯门区| 沅江市| 星子县| 黄骅市| 江华| 京山县| 安图县| 北川| 弥渡县| 定南县| 崇文区| 上林县| 河曲县| 石首市| 论坛| 南汇区| 南华县| 固阳县| 大埔县|