(鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
最早期的機(jī)器翻譯就是采用基于規(guī)則的方法。只能是詞對(duì)詞的翻譯,句法的應(yīng)用使原文和譯語(yǔ)有高度的相似性時(shí),可直接對(duì)應(yīng)翻譯,能做到準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,甚至與人工不分伯仲。面對(duì)復(fù)雜結(jié)構(gòu)句,機(jī)翻效果大打折扣,譯文表達(dá)生硬,不合習(xí)慣,詞語(yǔ)堆砌的痕跡相當(dāng)明顯,有的譯文語(yǔ)法不通,佶屈聱牙。語(yǔ)義部分問題需要運(yùn)用到語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)素分析和翻譯中的語(yǔ)素選擇問題,對(duì)于多義詞(字)要考慮語(yǔ)境的制約。語(yǔ)義歧義主要根源在于一詞多義,機(jī)器翻譯首先選擇高頻詞義,但詞義要依賴具體語(yǔ)境需要,以字為基本單位的漢語(yǔ),在漢譯英中更容易出現(xiàn)語(yǔ)義上的錯(cuò)誤。機(jī)器翻譯段落,句法和語(yǔ)義問題都全部暴露,我們無(wú)法看到具有語(yǔ)篇特征。
(1)原文:物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)已經(jīng)在智能物流中得到了應(yīng)用,不同行業(yè)物流與物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)需求也不一樣……
谷歌:The Internet of Things technology has been applied in intelligent logistics,and logistics and IoT technology requirements in different industries are not the same……
筆者:IoT technology has been applied in intelligent logistics,and the demands in different industries are different……
分析:對(duì)谷歌翻譯進(jìn)行分詞后:不同行業(yè)/物流與物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)需求/也不一樣;原文為:不同行業(yè)物流/與物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)需求/也不一樣。切分的正誤決定了對(duì)句子理解 的對(duì)錯(cuò)。目前機(jī)器翻譯中的分詞系統(tǒng)還不能很好地適應(yīng)漢語(yǔ)的特點(diǎn)。
(2)物聯(lián)網(wǎng)的興起引發(fā)物流信息化整合進(jìn)入一個(gè)新周期,在這個(gè)階段,信息技術(shù)的單點(diǎn)應(yīng)用將會(huì)逐步整合成一個(gè)體系,以追求整體效應(yīng),從而帶來(lái)物流信息化的變革,推進(jìn)物流系統(tǒng)的自動(dòng)化、可視化、可控化、智能化、系統(tǒng)化、網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展,形成智慧物流系統(tǒng)。
谷歌:The rise of the Internet of Things triggers the integration of logistics informationization into a new cycle.At this stage,the single-point application of information technology will gradually be integrated into a system to pursue the overall effect,which will bring about changes in logistics informationization and promote the logistics system.The development of automation,visualization,controllability,intelligence,systematization and networking has formed a smart logistics system.
筆者:Information integration of logistics entering a new cycle,which was driven by the rise of IoT.In this stage,the single point application of information technology will gradually integrate into a system to pursue the overall effect,thus bringing about the reform of logistics information,promoting the development of automation,visualization,controllability,intelligence,systematization and networking of logistics system,and forming an intelligent logistics system.
分析:在段落翻譯時(shí),谷歌翻譯表現(xiàn)出逐句翻譯的機(jī)翻特點(diǎn)。機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯不具備文化敏感度傾向于對(duì)等處理,而實(shí)際上不對(duì)等現(xiàn)象導(dǎo)致了機(jī)譯的錯(cuò)誤。這里,在對(duì)“引發(fā)”一詞的翻譯上,谷歌使用“trigger”,指引發(fā)不良反應(yīng)或發(fā)展的“引起”,在這里不適用。仔細(xì)閱讀后 “物流信息化整合進(jìn)入一個(gè)新周期”是主句,可以將前面的內(nèi)容作為修飾部分放在從句中更合適。
通過大量實(shí)驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)阻礙機(jī)器翻譯發(fā)展的問題依然是結(jié)構(gòu)歧義和語(yǔ)義歧義,原因歸結(jié)為三點(diǎn):翻譯的復(fù)雜性、自然語(yǔ)言本身的復(fù)雜性和機(jī)器翻譯的局限性,我們認(rèn)為更重要的是句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、甚至語(yǔ)用學(xué)和其他各個(gè)語(yǔ)言學(xué)科的研究成果,沒有及時(shí)轉(zhuǎn)換成計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,服務(wù)于機(jī)器翻譯,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),語(yǔ)言研究專家與計(jì)算機(jī)專家共同合作才行;另一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)是翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的誕生、應(yīng)用和發(fā)展,需要大數(shù)據(jù)的推動(dòng)和計(jì)算機(jī)云計(jì)算的應(yīng)用,以保證數(shù)據(jù)的安全和高效采集、傳輸、存儲(chǔ)和利用。所以歸納起來(lái),對(duì)機(jī)器翻譯的建議有以下幾條,第一、加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)研究成果向計(jì)算機(jī)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,以突破目前的結(jié)構(gòu)歧義和語(yǔ)義歧義瓶頸;第二、利用翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),通過大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)和云計(jì)算技術(shù),實(shí)現(xiàn)翻譯的安全和高效。
對(duì)于真正懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),機(jī)翻的譯文第一眼就能讓人看出問題。這豈不是全面否定了機(jī)翻的成果和它的發(fā)展大趨勢(shì)?當(dāng)然不是,要樹立兩個(gè)觀點(diǎn):第一、機(jī)翻在批量上確實(shí)解決了很多詞匯問題,從質(zhì)的角度來(lái)說(shuō),它可能沒發(fā)揮太大作用;但從量的角度,發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。第二、機(jī)翻譯后編輯是不可缺少的組成部分,這為翻譯從業(yè)人員提供大量就業(yè)機(jī)會(huì)。