• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”框架下中國話語權(quán)的建構(gòu)
      ——基于“再情景化”視角的分析*

      2020-12-08 14:19:41
      教學(xué)與研究 2020年3期
      關(guān)鍵詞:話語權(quán)情景話語

      一、話語權(quán)的重要性與再情景化

      (一)話語權(quán)的重要性

      話語權(quán),即控制輿論的權(quán)力,是指一種信息傳播主體的潛在的現(xiàn)實影響力。國際話語權(quán)則是指對國際事務(wù)和國際事件的定義權(quán),對各種國際規(guī)則的制訂權(quán)以及對是非曲直的評議權(quán)和裁判權(quán)。(1)劉小三、陳紅:《“一帶一路”倡議下中國話語權(quán)建構(gòu)的實踐創(chuàng)新》,《當代傳播》2017年第5期。深刻認識以及靈活掌握話語權(quán),不僅在外交上能取得巨大優(yōu)勢,對于內(nèi)政的處理同樣適用。

      1991年,蘇聯(lián)解體,冷戰(zhàn)結(jié)束,20 世紀中后期形成的國際社會的兩極格局也隨之瓦解,取而代之的是“一超多強”的局面,在世界多極化大趨勢下,國家間的競爭也愈演愈烈,文化、教育等軟實力的競爭也逐漸成為各國關(guān)注的焦點。在國家間各個領(lǐng)域的競爭中,相關(guān)行為主體都把國際話語權(quán)擺放到了一個日益重要的地位。中國需要更好地融入國際社會,就不能忽視話語權(quán)的建構(gòu)。

      就話語權(quán)的重要性而言,其一,話語權(quán)的建構(gòu)有益于破除國家自身發(fā)展的局限。一個國家之所以會受到來自他國的文化滲透,究其根本,還是因為自身文化不夠強大,缺乏民族認同和文化認同。通過建構(gòu)話語權(quán),即加強本國文化建設(shè),宣傳本國核心價值理念,國家發(fā)展的短板由此可以得到彌補,國家文化軟實力也會明顯提升,國家競爭力也會隨之加強。其二,話語權(quán)的建構(gòu)有益于樹立更加良好的國家形象。在這方面,美國無疑是一個典型的成功案例。美國通過互聯(lián)網(wǎng)、好萊塢影視劇等在全球的擴展,向各國民眾輸送其國家文化和價值觀念,塑造了其民主自由的強國形象,無時無刻不掌控著話語權(quán),在國際事務(wù)的裁決中也總占據(jù)主動。例如越南雖然作為“一帶一路”沿線的重要國家,但越南青少年接受的國際新聞超過80%都源自美國媒體,來自中國的聲音少之又少。而部分國際民眾卻不知,即使是在美國如此“富饒民主”的土地上也依然聳立著破敗的樓房,生活著貧窮的人民,也依然會發(fā)生暴亂,也會有人無故慘遭槍殺。而與此同時,部分西方媒體和政府還憑借其手中的話語權(quán),肆意宣揚“中國威脅論”,企圖抹黑、丑化中國形象,給不甚了解中國的國際民眾帶去一種先入為主的不良印象,我國國家形象也會由此極度受損,而通過建構(gòu)中國的話語權(quán)便可破除西方的謠言,塑造起一個愛好和平的大國形象。其三,話語權(quán)的建構(gòu)有益于提高國家在國際社會中的影響力。一個國家擁有的話語權(quán)越大,相應(yīng)的,其在國際事務(wù)的裁決中所起到的作用也就越大。中國也在力圖爭取國際話語權(quán),以便于在國際事務(wù)中贏得主動,切實維護本國利益。在近年的多次世界會議中,中國明確拒絕了西方國家對于我國的話語建構(gòu),展現(xiàn)出大國的尊嚴和領(lǐng)導(dǎo)能力,獲得國際贊譽,話語權(quán)也由此得到提升。

      (二)“再情景化”與國際話語權(quán)的構(gòu)建

      如前文所述,掌握話語權(quán)對在當代國際競爭中占據(jù)主動權(quán)具有重要意義,話語權(quán)的建構(gòu)有益于破除國家自身發(fā)展的局限、樹立更加良好的國家形象、提高國家在國際社會中的影響力。而利用好“再情景化”的工具,可以更好地表達本國的主張和理念,使其更易于被他國理解和接受,進而不斷增強本國的國際話語權(quán)。

      “再情景化”是對初始話語重點的重新構(gòu)建,是一種語言學(xué)理論,而其闡述的理論在處理國際關(guān)系問題時具有深刻的指導(dǎo)意義。在國際背景下,不同的歷史發(fā)展與文化淵源造就了各個國家、民族的思維模式、認識方法的差異。因此,在對同一事件或觀點進行表述時,容易在不同的文化環(huán)境下被誤解和發(fā)生歧義。而重視對具體表述的“再情景化”,對語言的重點進行合理的重構(gòu),能夠很大程度上縮小文化差異的隔閡,從而有助于其他國家的理解和接受。

      利用好“再情景化”中的批評性話語分析,也是更好地傳遞中國聲音和中國主張的有效舉措。尤其是在“一帶一路”倡議中,關(guān)注沿線國家的社會構(gòu)成和結(jié)構(gòu),理解其他國家的發(fā)展需要,才能更好地使沿線國家接受并認同,從而增進中國在“一帶一路”發(fā)展中乃至世界經(jīng)濟社會發(fā)展中的話語權(quán)。

      因此,利用好語言的再情景化,實際上便是減少國家主張在傳播中的阻礙因素,更有助于國際話語權(quán)的增強。

      二、再情景化模式

      (一)再情景化的概念

      再情景化,指文本在不同情境之中的移用。對初始話語重點的重新聚焦、重新選擇和排序,使得初始話語變成再情景化執(zhí)行者的一種“想象語言”。在新的社會背景下對同一個事件進行重述就是再情景化,也有人將其稱為再視角化。話語被移位和重新定義,同時也是話語背后的權(quán)力和意識形態(tài)的變化。語篇的意義植根于社會結(jié)構(gòu)和社會權(quán)力體系,也毫無疑問地為特定的社會權(quán)力服務(wù)。語言從來就不僅僅是人類溝通交流的一種工具,它更是包含了鑲嵌在情境中的社會意義,同時,情境(語境)的轉(zhuǎn)換決定了語言意義必然會發(fā)生轉(zhuǎn)變。(2)Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Communication Between Cultures,Belmont,CA:Wadsworth/Thomson Learning,2001,pp.141-142.

      在國內(nèi)研究方面,語言語義學(xué)專家田海龍認為,語言是不同文化中的人將自己文化中的社會活動推介給另一種文化、同時去理解另一種文化中的社會活動。他將“再情景化”模式概括為五個步驟:確定被移動的元話語;確定原始情景;確定再情景化的始作俑者;確定新的情景;確定新話語在新情景中的意義。(3)田海龍:《跨文化交際的話語解讀:再情景化模式》,《福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年第2期。

      (二)再情景化的分類

      從意義轉(zhuǎn)移的范圍分析,再情景化可以分成三類:第一類是同一語篇內(nèi)的再情景化,第二類是不同語篇之間的再情景化,第三類是社會實踐或現(xiàn)象的再情景化。

      從不同的語言形式分析,再情景化大致可以分為幾個類別。首先是“隱喻”,隱喻在語言中的應(yīng)用遠不止于語義上類似的兩個詞組互用,更是涉及人類認識層面的具象化表達。比如,“The policy of catalyst is outlays to war”。此句中的“catalyst”實際是化學(xué)上的術(shù)語,但在這個句子中,“catalyst”通過再情景化生動地被應(yīng)用到政治領(lǐng)域;其次是改編,無論是文學(xué)作品改編成為影視劇,還是電影和電視劇之間的翻拍,比如現(xiàn)代對《三國演義》的多次翻拍,每一次翻拍主要人物的性格形象和裝束都多少有所不同,劇情多少有所增減,這就是對于《三國演義》故事的一種再情景化,其中的差異都是因再情景化執(zhí)行者和具體時代背景的不同造成的,另外還包括歷史教科書上對真實歷史事件的再現(xiàn)實際上也符合文學(xué)藝術(shù)作品的再情景化原則。

      最后還有翻譯領(lǐng)域,翻譯本身就是一個跨文化交際的活動,對文學(xué)和報告的翻譯解讀過程是典型的再情景化過程。而且在當代國際社會中,想要向其他國家表達自己的主張,翻譯是首先要做的工作。尤其是翻譯政府工作報告這類意識形態(tài)極強的文本,不同的翻譯者可能使文本的意義出現(xiàn)差異不完全等值。并且經(jīng)歷了時空的轉(zhuǎn)換,讀者的生活背景和文化傳統(tǒng)等不同都會使其產(chǎn)生不同的理解。當概念從一種語言進入另一種語言時,意義與其說發(fā)生了“轉(zhuǎn)型”,不如說在后者的地域性環(huán)境中得到了再創(chuàng)造。在這個意義上,翻譯已經(jīng)不是一種中性的、遠離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為。相反,它成為這類沖突的場所,在這里被譯語言不得不與譯體語言遭逢,為它們之間不可簡約之差別決一雌雄,這里有對權(quán)威的引用和對權(quán)威的挑戰(zhàn),對曖昧性的消解或?qū)崦恋膭?chuàng)造,直到新詞或新意義在譯體語言中出現(xiàn)。(4)劉禾:《跨語際實踐》,宋偉杰等譯,三聯(lián)書店,2002年,第115頁。跨文化交際和跨語際實踐的概念可以最終引生一套語匯,協(xié)助我們思考詞語、范疇和話語從一種語言到另一種語言的適應(yīng)、翻譯、介紹,以及本土化的過程,并協(xié)助我們解釋包含在譯體語言的權(quán)力結(jié)構(gòu)之內(nèi)的傳導(dǎo)、控制、操縱及統(tǒng)馭模式。因此,在翻譯中,知識從本源語言進入譯體語言時,不可避免地要在譯體語言的歷史環(huán)境中生發(fā)出新的意義。譯文與原文之間的關(guān)系往往只剩下轉(zhuǎn)喻層面的對應(yīng),其余的意義則服從于譯體語言使用者的實踐需要。(5)劉禾:《語際書寫》,廣西師范大學(xué)出版社,2017年,第80頁。著名文學(xué)評論家羅蘭·巴特(Roland Barthes)就曾經(jīng)一針見血地指出: 文學(xué)作品在完成之際就已經(jīng)死亡。(6)趙毅衡:《符號學(xué)文學(xué)論文集》,百花文藝出版社,2004年,第512頁。這句話實際是說,文學(xué)作品在作家完成創(chuàng)作、讀者開始閱讀之后,其內(nèi)涵和指向從某種意義上講就不受作者的控制,讀者就此接手了對文本的再情景化過程,同一個文本被代入了不同的人生環(huán)境、教育背景。所有的人都依靠自身背景判斷一個詞的意思,人們只有在交流或擁有共同的經(jīng)驗時,才會擁有相似的意義。如果你有打棒球的經(jīng)驗,那么“rope”(繩子)是擊出邊線得分的意思;如果你有爵士樂背景,那么“ax”(斧頭)就不是指用來砍木頭的東西,而是指一種號或木管樂器。(7)拉里·薩默瓦、理查德·波特:《跨文化傳播》,閔惠泉等譯,中國人民大學(xué)出版社,2010年,第124頁。因此,無論有沒有翻譯這一跨文化中介過程,文本的含義都不可能保持不變。

      (三)“再情景化”中的批評性話語分析

      批評性話語分析(critical discourse analysis)是一個更加宏觀的分析視角,它辯證地看待話語和社會之間的關(guān)系。近年來,批評性話語分析有了一些創(chuàng)新發(fā)展,如引入語料庫和認知語言學(xué)的分析成果。批評性話語分析是一種關(guān)注話語背后的社會權(quán)力和社會結(jié)構(gòu)的分析方式,可以應(yīng)用于觀察和估測中國故事被準確傳達至其他國家的程度。

      將語料庫語言融入批評性話語分析是一個顯著提高分析效率和分析有效性的進步。在沒有語料庫時,對一篇文章的再情景化過程進行分析,靠的完全是研究者的主觀感受,根據(jù)經(jīng)驗選取關(guān)鍵詞,包括動詞名詞化、被動語態(tài)等等,進行分析。這導(dǎo)致主觀干擾太強,對一個語篇的分析往往仁者見仁智者見智,而且也耗費了過多的時間和精力。

      批評性話語分析尤其認為大腦是語言和社會結(jié)構(gòu)之間的橋梁,語言中豐富的社會權(quán)力和背景是通過不同的人腦進行再情景化解構(gòu)。不斷地引入當今認知語言學(xué)和認知科學(xué)的理論成果對再情景化的作用不言而喻。

      那么,究竟是什么構(gòu)成了中國文化?誰代表它?誰又有權(quán)威說什么堪稱中國性,而什么又算不上中國性?雖然這些早期的爭論現(xiàn)已后退到歷史遙遠的地平線,但是,當種種耳熟能詳?shù)母拍?,如文化、民族國家、傳統(tǒng)、現(xiàn)代性以及東西方等繼續(xù)在“文化”生產(chǎn)的跨國模式中被喚起、翻譯、流通、批評、批判,而在此過程中,中國的獨特性只有在她與其他地點以及其他歷史的深刻關(guān)聯(lián)中,才能顯現(xiàn)出來的時候,這些問題本身仍舊頑固地同今天的我們滯留在一起。(8)劉禾:《跨語際實踐》,宋偉杰等譯,三聯(lián)書店,2002年,第363-364頁?;诖耍柚偾榫盎囊暯?,將“一帶一路”及其背后的中國元素傳播出去,講好中國故事,在平等互利和文化交流的基礎(chǔ)上建構(gòu)中國自身的話語權(quán),就顯得尤為必要,也極為重要。

      三、再情景化視角中的“一帶一路”

      (一)“一帶一路”與國際話語權(quán)

      “一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。陸上絲綢之路原是起源于西漢,以首都長安(今西安)為起點,經(jīng)甘肅、新疆,到中亞、西亞,并聯(lián)接地中海各國的陸上通道,它的最初作用是運輸中國古代出產(chǎn)的絲綢;海上絲綢之路原是古代中國與外國交通貿(mào)易和文化交往的海上通道,是已知的最為古老的海上航線之一。

      “一帶一路”可以說是發(fā)展中國家在幾百年奮斗史中第一次成功地參與到全球治理和地區(qū)規(guī)則制定的具體體現(xiàn)。自中國提出“一帶一路”倡議以來,國內(nèi)外均廣泛關(guān)注并表示出了極大的興趣?!耙粠б宦贰毕胍叱鋈ィ寔啔W沿線國家甚至全世界接受,除了經(jīng)濟助推力要硬,還需要形成一套“一帶一路”知識的話語體系,利用中國及相關(guān)國家的現(xiàn)有國際話語權(quán)力來推行。

      在復(fù)雜的國際關(guān)系中,各國合縱連橫,美日歐等巨頭均以經(jīng)濟合作開放區(qū)等形式形成戰(zhàn)略同盟以抗衡壓制中國的崛起,同時大肆宣揚“中國威脅論”,在國際話語體系中不斷將中國邊緣化。而中國借助有著長遠歷史和符號記憶的絲綢之路創(chuàng)建“政治互信、文化包容、經(jīng)濟相融”的地區(qū)交際氛圍?!耙粠б宦贰笔且粋€有自己歷史故事的發(fā)展戰(zhàn)略,蘊含著普世價值觀的發(fā)展理念。對于中國,“一帶一路”不只是一個發(fā)展戰(zhàn)略,更是一個融合了中華傳統(tǒng)治世之道、以和為貴的治理觀念。走好“一帶一路”,實際上就是帶著中華傳統(tǒng)價值觀和道德觀走向世界。“一帶一路”的發(fā)展目標也不僅僅是拓寬周邊國家市場,解決過剩產(chǎn)能,開拓有待開發(fā)的消費潛力,而且也是建立新型國際關(guān)系和新型全球治理體系的基礎(chǔ)。這就是中國和其他國家實現(xiàn)經(jīng)濟互補和文化交融的重要原因。

      因此,講好中國故事,傳播中國聲音,打破西方國家的話語權(quán)壟斷,是“一帶一路”建設(shè)的重要舉措和有力保障,在“一帶一路”建設(shè)過程中加強中國話語權(quán)勢在必行。

      (二)再情景化與“一帶一路”

      我國“一帶一路”倡議的提出就是基于再情景化模式之下的?!霸偾榫盎笔且粋€在批評性話語分析中經(jīng)常涉及的概念,指一個文本從一個情景中移出并被植入另一個情景之中。(9)Theo van Leeuwen,Discourse and Practice:New Tools for Critical Discourse Analysis,Oxford University Press,2008,p.6.這是一個動態(tài)的話語生產(chǎn)過程,而且有意識形態(tài)和權(quán)力等非話語因素參與其中。(10)田海龍:《跨文化交際的話語解讀:再情景化模式》,《福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年第2期。

      傳統(tǒng)意義上,“一帶一路”是歷史的概念,中國在21世紀又將絲綢之路重新提及,就是將絲綢之路從中國古代作為交通運輸通道的情景中植出,再植入到現(xiàn)代的“一帶一路”情景之下,賦予其新的時代內(nèi)涵,這就是“再情景化”在同一文化環(huán)境下的過程。自古代的絲綢之路開始,我國就以自身國策促進各國的文化交流溝通,絲綢之路這一歷史遺存也為我國當前推進“一帶一路”提供了重要的路徑提示。“一帶一路”將充分依靠中國與絲綢之路沿線國家既有的雙邊和多邊機制,借助已有的、行之有效的區(qū)域合作平臺持續(xù)發(fā)展。并且,“一帶一路”旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體,(11)王義桅:《“一帶一路”的國際話語權(quán)探析》,《探索》2016年第2期;劉小三、陳紅:《“一帶一路”倡議下中國話語權(quán)建構(gòu)的實踐創(chuàng)新》,《當代傳播》2017年第5期。從而也達成構(gòu)建中國國際話語權(quán)的目標。我們需要借鑒歷史經(jīng)驗,通過“一帶一路”來進行貿(mào)易溝通,但在這個發(fā)展戰(zhàn)略中,我們不應(yīng)以主導(dǎo)地位自居,應(yīng)該打消各經(jīng)濟體對我國抱有的疑慮和恐懼。在“再情景化”模式之下,“一帶一路”使傳統(tǒng)的和平理念得以重現(xiàn)和傳播,同時這也有助于消除鄰近國家對中國的疑慮?!耙粠б宦贰辈粌H是一個名詞的革新、一種戰(zhàn)略的實施,它還有社會意識形態(tài)和權(quán)力的參與,而這種非話語因素一旦參與過多,也會適得其反,非但不會提升中國的國際話語權(quán),反而會損害和沿線國家的友好關(guān)系。因此我國在實施“一帶一路”來掌握國際話語權(quán)的過程中,要對“再情景化”有更深刻的認識。

      更好地推動不同文化之間的溝通和理解是“再情景化”的重要作用,由于“一帶一路”沿線國家歷史、文化、宗教的不同,為“一帶一路”框架下文化交流的進行帶來了一定的困難和障礙。因此,“一帶一路”倡議的實施并非僅停留在政治和經(jīng)濟領(lǐng)域,而是推動“人文先行”,在沿線國家和地區(qū)進行文化交流活動。首先,人文交流主導(dǎo)的文化開放通過突出歷史文化主題,淡化地緣政治色彩,來更好地與周邊國家進行友好互動,體現(xiàn)我國的平等意識和和平友好的外交戰(zhàn)略,同時增進他國對我國文化的了解,消除沿線國家的抗拒心理;其次,“一帶一路”涉及范圍廣,包括亞洲、非洲、歐洲等地,所涉地域在文化和制度等方面存在較大差異,因此協(xié)調(diào)好與沿線國家的關(guān)系非常重要?;诖耍覈c沿線各國推動“一帶一路”建設(shè),避免參與政治事務(wù),側(cè)重歷史文化交流,有助于推進與周邊及沿線各國的和平外交,讓各國實現(xiàn)多元化的協(xié)作。

      同時,“一帶一路”通過文化開放來促進各國民眾的友好交往和認同?!耙粠б宦贰鄙婕暗膰液芏?,各國的經(jīng)濟發(fā)展和政治形態(tài)存在較大區(qū)別,文化語境各異,且國家間關(guān)系復(fù)雜。只有從沿線各國的文化交融入手,開展文化方面的合作,讓沿線國家和人民加深理解、增進信任,才能有效化解分歧,為日后的合作打下基礎(chǔ)。因此,我國在“一帶一路”倡議的實施過程中,著重加強民間交流,廣泛開展文化交流,擴大科技領(lǐng)域的合作,從而構(gòu)建國家間的合作基礎(chǔ)。與此同時,文化作為促進經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)和科技發(fā)展的重要基礎(chǔ),可以為各國的經(jīng)濟發(fā)展做出一定的貢獻。各國文化的交融也為經(jīng)濟方面的合作做出鋪墊,而在文化交流中,“再情景化”不可缺失。

      (三)利用好“再情景化”助力“一帶一路”傳播,提高中國國際話語權(quán)

      作為“一帶一路”的發(fā)起國,中國必須做好宣傳的端口,擦亮“一帶一路”友鄰邦、促經(jīng)濟、共發(fā)展的名片。如此,中國是源話語的制造國,“一帶一路”沿線國家及世界其他關(guān)注“一帶一路”的國家是再情景化動作的主體,全世界人民是目的語讀者。講好中國的故事,不是一個單方面可以達到的目標,我們需要許多友好的鄰邦和友好的鄰邦媒體人,準確地或者恰當?shù)貙χ袊适逻M行再情景化,這樣才能使中國故事從源頭順利地傳達到目的國的民眾耳中。

      “再情景化”是兩種不同文化或語言情景下交流的模式,因此在對外傳播和宣傳的過程中,第一步要保證的是我們宣傳源話語的質(zhì)量和鑒別宣傳的受眾。而在此過程中,利用再情景化模式能起到良好的效果。再情景化模式要求確定新的話語情景,這就要求我們要先搞清再情景化的接受方是誰,歐美文化圈、非洲國家和東南亞國家人民感興趣的東西一定是不一樣的,即在不同文化背景的國家,語言表達和理解的方式不一樣。中國屬于高語境國家,語境意義十分豐富,同一句話語放在不同語境中,可以有完全不同的意義。而西方歐美文化圈多是低語境國家,他們表達比較直白,較容易理解。在對外傳播過程中,我們要有針對性地考慮到東西方國家國情的差異,向低語境國家輸出編碼清晰的信息,運用清晰的話語符號及直白的表達方式,發(fā)出并放大我們的聲音。(12)羅兵:《他者鏡像:“一帶一路”與中國形象傳播》,上海交通大學(xué)出版社,2017年,第157頁。如果忽視受眾宣傳差異一定是低效率的。

      第二步是將再情景化模式進行創(chuàng)造性的發(fā)揮和運用。近年來中國在圍繞“一帶一路”的宣傳中,將再情景化模式創(chuàng)新性運用的典型的成功案例就是日本。眾所周知,中日關(guān)系因歷史問題、釣魚島問題等顯得微妙復(fù)雜,而中國的快速崛起無疑讓日本增加了較多的警惕。面對中國提出“一帶一路”倡議,日本一方面高度關(guān)注中國的動向,另一方面以批判性的話語來表達自己的憂慮。日本《朝日新聞》2014年的報道《條條大路通北京》認為“一帶一路”的戰(zhàn)略目標是恢復(fù)以中國為核心的地區(qū)和國際秩序,日本外交學(xué)者網(wǎng)站同一時間發(fā)表的評論《中國的“馬歇爾計劃”更遠大》將中國的“一帶一路”與美國的馬歇爾計劃相提并論。(13)《國外媒體與學(xué)者如何看待“一帶一路”》,2015年12月1日,http://www.globalview.cn/html/zhongguo/info_7590.html.在國際場合,日本的學(xué)界、經(jīng)企界和政界人士也都有明顯的政策傾向和話語表現(xiàn)。(14)《“一帶一路”與日本:排斥還是爭取》,中國網(wǎng),2016年1月7日,http://opinion.china.com.cn/opinion _86_143086.html.但是,隨著中國“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進,從統(tǒng)籌規(guī)劃的“寫意畫”階段逐漸過渡到精耕細作的“工筆畫”階段,中國與沿線國家的經(jīng)貿(mào)往來愈益密切,(15)《“一帶一路”數(shù)據(jù)觀|“一帶一路”的2017》,中國一帶一路網(wǎng),2018年1月12日,https://www.yidaiyilu.gov.cn/xwzx/gnxw/43662.htm.互聯(lián)互通為沿線國家創(chuàng)造了新的稅收源和就業(yè)渠道,(16)《圖解:“一帶一路”倡議六年成績單》,中國一帶一路網(wǎng),2019年9月9日,https://www.yidaiyilu.gov.cn/xwzx/gnxw/102792.htm.使當?shù)鼐用竦纳钏降靡蕴岣摺H毡静豢赡軐Α耙粠б宦贰钡某删椭萌糌杪?,同時希望利用這種機遇搭上順風(fēng)車。

      更重要的是,為避免中日在發(fā)展中國家開展經(jīng)濟競爭尤其是在東南亞國家的高鐵競爭導(dǎo)致中日兩敗俱傷的情形重演,中國創(chuàng)新性地首次提出了“第三方市場合作”的概念,這一概念作為中國首創(chuàng)的國際合作新模式,推廣到中日關(guān)系之中,為實現(xiàn)日本對“一帶一路”看法的轉(zhuǎn)變發(fā)揮了關(guān)鍵作用?!暗谌绞袌龊献鳌弊鳛椤耙粠б宦贰备拍畹脑偾榫盎?,強調(diào)將中國的優(yōu)勢產(chǎn)能、發(fā)達國家——日本的先進技術(shù)和發(fā)展中國家的需求有效對接,實現(xiàn)三方的共贏。(17)《第三方市場合作1+1+1>3》,《人民日報》2018年1月4日。再情景化的目的是減少國際社會對“一帶一路”質(zhì)疑的聲音,讓處于中美博弈中的日本對中國的立場做出積極的回應(yīng),而“第三方市場合作”概念的提出無疑實現(xiàn)了良好的效果,使中日之間化干戈為玉帛,日本在自己的立場上將“第三方市場合作”的概念重新進行了再情景化的加工,將之表述為“日中第三國市場協(xié)力”,(18)陳言:《“一帶一路”為何在日本要說成“日中第三方合作”?》,2019年4月28日,https://www.guancha.cn/chenyan3/2019_04_28_499488_s.shtml.與此前相比,日本對“一帶一路”的態(tài)度逐步由消極的抵制轉(zhuǎn)變?yōu)檎娴脑u價,可以假設(shè),如果中國未將“一帶一路”的概念再情景化,日本的態(tài)度不可能出現(xiàn)積極的改變。中日之間“再情景化”的互動同樣也為中美之間的互動提供了借鑒,如何減少美國對“一帶一路”的質(zhì)疑和反對,避免中美滑向“修昔底德陷阱”和貿(mào)易戰(zhàn)的劇烈對抗,“第三方市場合作”的再情景化表達或類似概念的創(chuàng)新指明了出路。

      第三步就是如何使“再情景化”的過程不曲解本意。例如,“龍”是中國的吉祥物,是中國古代皇帝的體現(xiàn),更是中華民族的象征,但在英文翻譯中對應(yīng)的“dragon”,卻不是那么一回事,在西方的文化中“dragon”是惡獸,是邪惡的象征。而我們中華民族自稱是“龍的傳人”,這是積極的寓意。在中國的文化背景下,或許說“龍”大家都能大致理解它所代表的含義,但是在西方人的文化背景下,跟其直接說這樣的“龍”明顯是行不通的。(19)羅兵:《他者鏡像:“一帶一路”與中國形象傳播》,上海交通大學(xué)出版社,2017年,第18頁。翻譯界一般希望能用“l(fā)oong”來代替“dragon”,這個詞代表的是“中國龍”的意思,能夠體現(xiàn)中國的特色,而且著名武術(shù)大師李小龍的英文名就是“Lee Siu Loong”可以借此進行推廣,不過遺憾的是,由于長期翻譯成“dragon”的緣故,很多時候都沒有進行更正,牛津詞典、科林斯詞典也并沒有收錄。另一方面,中國的龍是有象征皇帝的意思的,所以有時候是可以根據(jù)情景將其翻譯成“imperial”表示“帝國的、帝王的”之類的意思。

      在政治經(jīng)濟話語中更需要注意,例如在政府工作報告的翻譯中,對“各位代表”一詞的翻譯應(yīng)采取esteemed duputies而非fellow一詞,以更好地體現(xiàn)出總理與代表之間的關(guān)系,(20)陳勇:《再情景化與政府工作報告英譯研究》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2017年第5期。而具體到“一帶一路”,我們應(yīng)該采取適當?shù)姆g方式,將和平和共贏的理念表達出去,使“一帶一路”通過“再情景化”的形式更好地呈現(xiàn)。人們的翻譯活動,并不是在對等的詞語之間進行,而是在主方語言和客方語言之間的中間地帶創(chuàng)造出來的對等關(guān)系的喻說。(21)Lydia H.Liu,Translingual Practice,Stanford University Press,1995,p.40.這個充斥了新語詞想象的、由虛擬對等關(guān)系所形成的中間地帶,類似于語言之間的互譯性?;プg性,指的是不同語言之間虛擬的對等關(guān)系以及這種虛擬對等關(guān)系的歷史建構(gòu)過程。在一開始,這些對等關(guān)系,也許不過是臨時抱佛腳式的現(xiàn)炒現(xiàn)賣,之后由于通過反復(fù)使用,被或多或少地固定下來,或者,被后代人所認為的更恰當?shù)哪撤N假定的對等關(guān)系取而代之。(22)劉禾:《帝國的話語政治》,楊立華等譯,三聯(lián)書店,2014年,第148-149頁。因此,在翻譯中,語言的功能對等和意義對等是不可能完全做到的,我們只能盡量促使本方的表達不被故意歪曲。筆者認為,媒體系統(tǒng)和翻譯系統(tǒng)的外部贊助人會在翻譯的文本選取和對原文本的重視度等方面對再情景化和跨文化交際工作造成不同程度的影響。那么要如何解決翻譯中存在的對原文信息編碼重組的問題呢? 首先應(yīng)當是中國國家官方翻譯機構(gòu)將工作范圍從政府工作報告、領(lǐng)導(dǎo)人講話、領(lǐng)導(dǎo)人著作(即“再情景化”的“源話語”)擴展到更廣泛、更日常性的新聞信息發(fā)布。針對“一帶一路”各民族語言培養(yǎng)小語種翻譯工作者,以更好地將“一帶一路”的理念在其他文化語境中“重現(xiàn)”,提高中國信息的雙語發(fā)布比例,牢牢將翻譯工作把握在自己手里,這樣外媒就可以直接轉(zhuǎn)載或摘取中方譯本;其次應(yīng)當是對于民間更加隨意和普遍的交往,這部分的宣傳效果就依賴于恰當?shù)谋磉_方式的宣傳形式的選取。

      四、中國如何構(gòu)筑話語權(quán)

      再情景化從語言語義的角度為“一帶一路”框架下的話語權(quán)構(gòu)建提供了新的視角,在前期工作的基礎(chǔ)上,未來我們可以從以下方面進行擘畫。

      (一)減少政治“硬傳播”,利用普適的文化因素與共同的利益推動話語體系的再情景化,尋求國際合作

      中國在對外交往上,應(yīng)該盡可能避免政治意識形態(tài)和權(quán)力的傳播。我國在禁止西方國家對我國進行意識形態(tài)滲透時,也要注意自身不去重蹈覆轍。友好交往的前提,就是首先互相尊重對方的政治制度、意識形態(tài)等。缺乏這個前提條件,是不可能繼續(xù)進行深層次的交往的,而傳播效果也會大打折扣。

      曾經(jīng)在網(wǎng)上瘋傳的“中國國家宣傳片在紐約時代廣場播放”事件,搭配著無數(shù)播放流量頻率等等數(shù)據(jù),國人仿佛已經(jīng)陶醉在國家實力的上升和在國際上的發(fā)光亮相。在這里,宣傳方式是外國人習(xí)慣的街頭宣傳片,地點是“世界的十字路口”——紐約時代廣場,但宣傳的效果可能沒有官方或民間出資方設(shè)想的以及民眾所期許的那樣,片中全面崛起的中國大國形象在美國普通市民眼中是本國最大的潛在競爭對手;片中形形色色的中國偉人,在美國人視角中是異國他鄉(xiāng)偶爾聽過一兩次的名字。如此直白的宣傳方式,在太平洋對岸經(jīng)過再情景化對中國的國家形象建設(shè)幾乎起不到什么正面作用。試想一下,將一個崛起的異國形象強行塞進路過紐約時代廣場的任何一個美國白領(lǐng)的視線里,會對中國的形象認知有多少實質(zhì)幫助。時代廣場上的宣傳片,相比BBC、CNN等西方主流媒體有意無意地對中國形象進行黑化丑化,效果可以說是杯水車薪。我們在乎中國形象在國外繁華街區(qū)的亮相,我們在乎中國新聞在國外一流媒體的曝光度,這充分暴露了中國式宣傳的“重平臺、輕內(nèi)容”的傾向。而《舌尖上的中國》之所以能暢映海內(nèi)外,就是因為它學(xué)習(xí)了經(jīng)典紀錄片的拍攝方式,講中國又在講世界,講美食亦在講人生。節(jié)奏輕快、內(nèi)容詳實而讓人感到放松,是在講中國故事,但懷有人類視角,將美食與人生哲學(xué)通過再情景化的方式深入每一個觀眾的內(nèi)心深處。實際上,中國不必急切地將強盛的大國形象加諸外國人的認知,從微觀視角入手,講好一個個中國人的故事,一個積極的中國形象就自然而然形成了。

      除此之外,加強中華文化的“再情景化”傳播也有利于中國國際話語權(quán)的建構(gòu),且不會落人口舌。譬如,如今遍布世界的孔子學(xué)院,它在中華傳統(tǒng)國學(xué)文化的傳播上,就起著巨大的作用。它在全球范圍內(nèi)還掀起了一股不小的“漢語熱”潮流。仔細觀察就會發(fā)現(xiàn),這也是一個利用再情景化模式構(gòu)建話語權(quán)的典型案例??鬃訉W(xué)院也是把中國古代的國學(xué)經(jīng)典移植到符合現(xiàn)在時代發(fā)展的浪潮中來,以此在世界范圍內(nèi)傳播中國源遠流長、博大精深的燦爛文明。這些文明中的價值理念放在千年后的現(xiàn)在,依然是適用的,比如“仁”“禮”。

      因此,任何一套話語體系要想在國際社會被認可和接納,就需要體現(xiàn)出國際普遍認可的價值理念,且要能夠為世界提供解決問題或帶來某種利益的具有普適性和前瞻性的方案。這種公共話語體系的構(gòu)建必須得超越自我定位,以世界引領(lǐng)型國家的新身份,著眼于解決新世紀國際社會面臨的共同問題和人類的共同關(guān)切。(23)王義桅:《“一帶一路”的國際話語權(quán)探析》,《探索》2016年第2期?!耙粠б宦贰背h表達的就是和平發(fā)展的價值理念和共商、共建、共享的合作理念,同時還體現(xiàn)了打造世界利益共同體、命運共同體、責(zé)任共同體的目標和實現(xiàn)人類共同繁榮與發(fā)展的美好愿景,(24)劉小三、陳紅:《“一帶一路”倡議下中國話語權(quán)建構(gòu)的實踐創(chuàng)新》,《當代傳播》2017年第5期。這為建構(gòu)中國話語權(quán)也打下了良好的基礎(chǔ)。

      除了普適的文化因素,利益共同點特別是經(jīng)濟利益的共同點也是“一帶一路”倡議能夠“再情景化”的條件之一?!耙粠б宦贰背h的提出和實施,依然是建立在中國與泛亞、亞歐大陸都擁有共通的貿(mào)易歷史的基礎(chǔ)上的,因此可以“再情景化”,而且這個戰(zhàn)略可以使得中國和沿線國家都有利可得。在經(jīng)濟方面也都是有共通的需求的,沿線的發(fā)展中國家都能夠借助“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略科學(xué)地實現(xiàn)工業(yè)化和現(xiàn)代化,還有助于調(diào)整和提升其國家內(nèi)部的經(jīng)濟結(jié)構(gòu),縮小與發(fā)達國家之間的差距,其既可以獲得“利”,又能“贏”得發(fā)展。倘若“一帶一路”的重現(xiàn)與沿線國家毫無聯(lián)系且毫無意義的話,又怎么會在國際社會引起如此大的反響呢?同理,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行也是在鄰近的地理環(huán)境下,為支持基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),各國都能獲得切身利益,國家間達成了共識才得以成立的機構(gòu)。正是因為有了普遍適用的文化因素和互利共贏的經(jīng)濟條件作基礎(chǔ),中國才能和“一帶一路”沿線國家達成合作共識,實現(xiàn)基礎(chǔ)設(shè)施、制度規(guī)章、人員交流等各方面的互聯(lián)互通,才會在泛亞和亞歐大陸取得一定的國際話語權(quán),從而也在很大程度上提升了中國的國家形象。

      在“一帶一路”的構(gòu)建過程中,我們也要注意在概念的“再情景化”過程中可能出現(xiàn)的政治權(quán)力和意識形態(tài)傳播,而從“人文先行”的角度促進各國對“一帶一路”的了解。不少西方國家根據(jù)只言片語,選擇性地“研究”一帶一路,將中國的“一帶一路”構(gòu)想等同于“馬歇爾計劃”,更是突顯了利用好再情景化對“一帶一路”構(gòu)建的必要。

      (二)增強新媒體和非官方的發(fā)聲力度,獲取公民傳播的力量

      根據(jù)再情景化模式,媒體一般在再情景化過程中發(fā)揮著對“源話語”進行加工和重構(gòu)的作用,使其在一個新的文化語境中進行重現(xiàn)。國家形象的宣傳,離不開國內(nèi)主流媒體的報道,但在越來越多的青少年活躍在新媒體平臺的趨勢下,我們也要注重在新媒體平臺的宣傳,注意媒體宣傳過程中的“再情景化”。一般新媒體的受眾也都接受過較高層次的教育,在很多問題上也會有自己獨到的見解,對新事物及訊息的反應(yīng)也更為敏銳。我們在向本國公民或國際民眾傳播我國的一些重要的發(fā)展戰(zhàn)略的時候,也應(yīng)該考慮將傳播的主陣地由傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)向新媒體,使我國的發(fā)展戰(zhàn)略通過再情景化得以在國內(nèi)外廣泛地傳播,借助公民傳播的力量使中國走上更廣闊的國際舞臺。在網(wǎng)絡(luò)時代,手指輕輕一動,一條訊息便可以獲得數(shù)以百萬計的評論轉(zhuǎn)載,這一股強大的網(wǎng)絡(luò)力量如果妥善加以利用,也能在很大程度上提升我國的國際話語權(quán)。新媒體已經(jīng)成為全世界融合的社會工具,所謂成也蕭何敗也蕭何,媒體可以互通有無、使千萬里的地理距離如無形,也可以引發(fā)社會變革、國家動亂。無論是在霸權(quán)國家還是在非霸權(quán)國家,公眾和個人的崛起都擠壓著傳統(tǒng)媒體的空間,幾乎每個個體都得到了成為一個發(fā)聲端口的機會,不僅中國官方媒體的受接納度和受重視度遭遇挑戰(zhàn),而且全世界都是如此,并且并不是每個事件都需要或者適于政府官方出面發(fā)聲,在國際宣傳中重視非政府組織、非盈利組織和個體的作用是非常有必要的。同時,“一帶一路”倡議的實施,也是離不開新媒體和非官方組織的有效宣傳的,我們不僅需要更多中國的有志青年投身于這項發(fā)展戰(zhàn)略中來,還需要吸引“一帶一路”相關(guān)國家青年的目光,壯大我們的建設(shè)隊伍,更好地為謀求共同發(fā)展服務(wù)。而各國公民在此期間也可以有更好的機會進行交流溝通,在官方關(guān)系友好的前提下,民間關(guān)系也會得到質(zhì)的提升,這對于推進”一帶一路”的建設(shè)也是十分有利的。當各國民眾在該項發(fā)展戰(zhàn)略中切實體會到了其帶來的影響和意義時,中國在“一帶一路”沿線地區(qū)話語權(quán)的“再情景化”建構(gòu)也會變得更加容易。

      (三)堅持多元文化的并存與共同發(fā)展的方向,構(gòu)建起獨特的“絲路文化”

      “再情景化”是不同文化傳播之間的理論。多元文化的并存與共同發(fā)展才是世界未來的發(fā)展方向。和平、平等、共存的文化交流與文化輸出戰(zhàn)略相比,更加符合時代發(fā)展的潮流,更加有利于世界各國的共同發(fā)展,是歷史發(fā)展的大勢所趨。而文化輸出戰(zhàn)略更強調(diào)單方面的、不對等的信息傳遞,以美國為例,其獨特的歷史文化傳統(tǒng)和文化因素在長期的外交實踐中所發(fā)揮的重要作用促使美國政府將“文化輸出”確定為一項基本戰(zhàn)略。這種戰(zhàn)略構(gòu)成美國國家戰(zhàn)略的一部分,其最終目的是為美國的整體國家利益服務(wù)。(25)劉永濤:《文化與外交:戰(zhàn)后美國對外文化戰(zhàn)略透視》,《復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)》2001年第3期。從實質(zhì)上說,美國的文化輸出戰(zhàn)略是為追求文化霸權(quán),實現(xiàn)所謂“美國治下的和平”鋪平道路。這不符合文化交流的平等原則,必將為這個多元文化共存的世界所反對。而中國的文化自身具有的兼收并蓄的性質(zhì),更加符合對外和平交流的要求。在中國的對外文化政策中,具有一定的包容性,同時符合和平發(fā)展的要求。我國外交政策以和平友好的眼光來處理世界范圍內(nèi)的問題,支持文明多元性的共存,在文明間的交往過程中要處理由于差異性而造成的矛盾。中國文化的發(fā)展吸收了來自世界各個不同地區(qū)的文化所具備的優(yōu)點,從而實現(xiàn)不同文明的相互借鑒和提高,在這一過程中,兩種文化實體之間的文化地位是平等的。(26)孫英春:《跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2008年,第56-57頁。

      因此,在構(gòu)建沿線國家的“絲路文化”的同時,需要我們從再情景化的角度建立起特定國家發(fā)展的特定宣傳溝通方式。西邊的沿線國家首先是哈薩克斯坦、蒙古等內(nèi)陸國家,所有資源和產(chǎn)品都只能通過陸運,完全沒有國家海權(quán)的概念,且長期只作為亞歐發(fā)達國家之間的貨物中轉(zhuǎn)站,盈利極低。在“一帶一路”倡議的幫助下,聯(lián)通海陸、開展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),將對上述國家的經(jīng)濟有顯著效益。并且中國與中亞國家有很久遠的歷史交往淵源,甚至中國西部一些省份和中亞有共同或相近的民族血緣紐帶;對待東南亞與南亞地區(qū)的國家,我們要抓好良好的邦交歷史、共同的被殖民被壓迫歷史和二戰(zhàn)中同盟國的共同抗戰(zhàn)史,積極參與東盟的內(nèi)外交流,與東南亞及南亞國家建立持久的經(jīng)濟合作關(guān)系。

      (四)將“再情景化”落實現(xiàn)實行動,把話語轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實效能

      這一點其實最容易理解,在平常生活中,只會空口說大話的人都會遭到周圍人的厭棄,更何況是在國家間的交往中呢? 我國在提出“一帶一路”倡議以后,除了要構(gòu)筑好它的理論框架以外,還要對此做出切實、行之有效的方案規(guī)劃,付諸實際行動來打造這個共同體,而不是將這個偉大藍圖流于口頭或表面。其他國家在看到我國付出的實踐之后,也會增強對我國的信任度和好感,為我國勇于承擔的精神和責(zé)任感所影響,也都會更加積極地參與到“一帶一路”的建設(shè)行列中來。比如,在“一帶一路”倡議提出之初,西方國家對之持觀望和質(zhì)疑態(tài)度,而在中國成立了絲路基金和亞投行后,卻紛紛加入成為亞投行成員。(27)劉小三、陳紅:《“一帶一路”倡議下中國話語權(quán)建構(gòu)的實踐創(chuàng)新》,《當代傳播》2017年第5期。這一點也就很能說明,話語本身確實不能推進國家戰(zhàn)略的實施,但它可以在轉(zhuǎn)化為實際效能之后,為我國國家戰(zhàn)略的啟動增添動力。離開了實踐的支撐,任何話語都是蒼白無力、站不住腳的,話語權(quán)也就無從談起。(28)陳小鼎:《中國周邊外交新理念的國際話語權(quán)塑造》,《上海行政學(xué)院學(xué)報》2017年第2期。只有腳踏實地做事,為人類謀福利,才會贏得國際話語權(quán)。

      因此,“一帶一路”建設(shè)堅持走務(wù)實合作之路、經(jīng)貿(mào)文化雙軌并行,以實現(xiàn)良性互動,與沿線各國共商共建、共享共贏,形成利益共同體、責(zé)任共同體、命運共同體和文明復(fù)興共同體。(29)鄭士鵬:《一帶一路建設(shè)中文化交流機制的構(gòu)建》,《學(xué)術(shù)交流》2015年第12期?!耙粠б宦贰背h不僅是中國的外交戰(zhàn)略,同時也切實地推動中國的文化建設(shè)和經(jīng)濟建設(shè)。這一戰(zhàn)略對中國與周邊國家的外交關(guān)系有著巨大的促進作用,是對我國本身有著極大受益的政策。同時,它也推動了世界不同地區(qū)和國家之間的交流,促進各個國家共同發(fā)展、共同進步,符合當今時代和平與發(fā)展的主題。

      以上四點都是結(jié)合“一帶一路”倡議所談的啟示,但其實放在其他國際事務(wù)中也一樣適用。要真正掌握國際話語權(quán),除了做好這幾點工作以外,還要處理好細節(jié)問題,畢竟國際關(guān)系的處理稍不留神就會掀起一場大亂,因而工作需要做得更加細致一些。除此之外,還要有隨機應(yīng)變的能力,面對不同的情況要具體問題具體分析,而不是一味地照搬過去的經(jīng)驗。再情景化將為“一帶一路”話語權(quán)的建構(gòu)發(fā)揮獨特和積極的作用,當然,再情景化模式的運用也不只局限于某一具體的事項,更多獨具中國傳統(tǒng)特色的東西都可以通過施加符合時代潮流的內(nèi)容移植到現(xiàn)代發(fā)展中來,助推中華民族的偉大復(fù)興??傊?,要真正建構(gòu)起中國話語權(quán)的時代仍需要長期不懈的努力。

      猜你喜歡
      話語權(quán)情景話語
      情景交際
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
      石化企業(yè)情景構(gòu)建的應(yīng)用
      勞動保護(2019年3期)2019-05-16 02:37:38
      中國如何爭奪LNG市場話語權(quán)
      能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
      樓梯間 要小心
      應(yīng)提升貧困群眾話語權(quán)
      把美留在心里
      高職應(yīng)有自身的“話語權(quán)”
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      汉中市| 清远市| 奇台县| 蓬溪县| 天门市| 禹城市| 乌审旗| 龙岩市| 宁夏| 广西| 津市市| 敦化市| 大化| 雷波县| 靖江市| 洛隆县| 连城县| 江都市| 高阳县| 昌乐县| 怀集县| 天祝| 新龙县| 邮箱| 鹤岗市| 巴林左旗| 福贡县| 文成县| 孙吴县| 横山县| 循化| 台南市| 松原市| 闵行区| 麻城市| 焦作市| 孝感市| 汕尾市| 阳信县| 呈贡县| 博乐市|