白 燁
(新疆特變電工集團有限公司 新疆烏魯木齊 831100)
諺語內容涉及范圍極廣,有的是農用諺語,如“清明前后,栽瓜種豆”;有的是事理諺語,如“種瓜得瓜,種豆得豆”;有的屬于生活上各方面的常識諺語,如“謙虛使人進步,驕傲使人落后?!薄帮埡蟀俨阶?,活到九十九?!钡?,類別繁多,數不勝數。
俄語和漢語中都有大量的諺語,他們都具有諺語所具備的特點,即口語性強、言簡意賅、內容極廣、通俗易懂,形式基本都為一兩個短句。恰當地運用諺語可使語言活潑風趣,增強文章的表現力。
基于諺語較強的口語性,不同文化背景就會衍生出具有不用文化內涵的諺語。因此,在翻譯中俄諺語時,就要充分考慮不同文化背景和文化內涵,正確理解諺語所表達的意思、內涵及精神,盡量使原文在譯文中找到對應的諺語,從而使讀者能完全理解和接受。
漢語中古今賢文以有韻的諺語和文獻佳句選編而成,其內容十分廣泛,從禮儀道德、典章制度到風物典故、天文地理,幾乎無所不含,且語句通順易懂。其中一些諺語反映了漢民族千百年來形成的勤勞樸實、吃苦耐勞的優(yōu)良傳統,成為寶貴的精神財富。此類諺語常來源于歷史事件、歷史典故、神話傳說故事等,有些諺語在形式上還帶有文言詞語。如:“不入虎穴,焉得虎子”“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”,“三天打魚,兩天曬網”等。
俄語中有些諺語來源于俄羅斯民俗作品、英雄贊歌、童話、謎語以及重大的歷史事件等,如:“Беда не проходит одна”(禍不單行),“Кому много дано, с того много и спросится”(能者多勞),“Незванный гость хуже татарина”(不速之客)等。
大量的諺語都是廣大的勞動人民在長期的生產實踐中觀察、總結出的經驗,涉及農業(yè)、氣象、衛(wèi)生、社交等方面,反映出了勞動人民的聰明才智,為后代子孫的生活、工作都提供了寶貴的經驗。此類諺語語言簡練、通俗易懂,如:“春雷響,萬物長”“朝霞不出門,晚霞行千里”“冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方”“人不可貌相,海水不可斗量”等。
產生于生產實踐和風俗習慣的俄羅斯諺語數量非常多,這些諺語往往帶有濃厚的民族特色和地方特色,如果沒有俄羅斯民族文化背景知識怕是很難理解其中表達的真正含義。如:“В Тулу со своим самоваром не ездят”(多此一舉),圖拉是俄羅斯著名的手工業(yè)城市,以生產茶炊出名,所以根據此地名的文化背景,我們就知道其含義為“多此一舉”了。再如“Далеко кулику до петрова дня”(相差甚遠),這句話直譯為“鷸離圣彼得節(jié)還很遠”,這其實指的是雄鷸從初春到彼得節(jié)一直忙碌著照顧雌鷸,只有到了彼得節(jié),小鷸長大了雄鷸才可以休息,所以這句話的含義就是“相差甚遠”。
宗教信仰是人類思想文化的重要組成部分,每種宗教都具有獨特的產生背景、思想文化內涵以及特點。在中國信奉人數最多的是佛教,因此就產生了很多與佛教相關的諺語。如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“借花獻佛”等。
俄羅斯絕大多數國民信奉東正教,可見東正教對于俄羅斯人民的日常生產生活的影響極大。在此背景下必然會產生許多與宗教相關的諺語,如:“Близ царя — близ смерти”(伴君如伴虎),“Человек предполагает, а бог располагает”(謀事在人,成事在天)等。
俄語和漢語分屬不同的語系,有著迥然不同的文化背景,因此在涉及俄漢古詩文、諺語、文藝作品等領域的互譯時,譯者必須充分考慮不同語言的歷史文化、風俗習慣、宗教等背景,才能正確理解并且翻譯出易于讀者明白的譯作。美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·耐達說:“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文體?!庇纱丝梢?,耐達突出了翻譯中“內容為主、形式為次”的思想。我國著名的翻譯家嚴復早就提出了“信、達、雅”三字翻譯標準。因此,翻譯注重的是文字形式背后的意義和思想,而不是單純的直接翻譯字面意思,尤其在涉及古詩文、文學作品、諺語等文體翻譯時,需要更加注重結合不同語言的背景進行翻譯。綜上所述,俄語和漢語諺語的互譯應遵循以下方法和技巧:
通過對比不用文化背景下的諺語我們可以發(fā)現,雖然兩種語言有著不同的語言體系和文化背景,但是俄漢諺語有很多相似甚至共性的地方。有一些諺語內容、形式、意義一致,可以采取對譯的方式。如:“百聞不如一見”— Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;“一個巴掌拍不響”— Одной рукой в ладоши не хлопнешь;“己所不欲,勿施于人”— не делай другим того, чего себе не желаешь等等。
不同的民族有自己獨特的文化歷史背景、生產生活方式、風俗習慣等等,所以當兩種語言的諺語內容和形式一致,意義和修辭色彩相同或基本相同,這時可以用譯語中相似的意象或比喻來代替原語的表達方式。如:“針尖對麥芒”— Нашла коса на камень(鐮刀對石頭);“一山不容二虎”— В одной берлоге два медведя не уживутся(一穴不容二熊);“近朱者赤,近墨者黑”— Возле пылу постой—раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨著火焰滿臉紅,挨著煙油渾身黑)等等。
俄漢語中還存在一些含義相同、意象不同的諺語,這些諺語字面意思可以理解,但是如果直譯就會顯得晦澀難懂,不符合譯語的表達方式。這類諺語往往采用意譯法,即表達形式與原文不同,但是表達的思想內容與原文一致。如:Счастье с бессчастьем на одних санях ездят”(幸福與不幸同乘一輛雪橇)譯為“福禍相隨”;“Хорош на девке шелк, да худой в ней толк”(姑娘身穿綾羅綢緞,腦子里確是一團漿糊)譯為“繡花枕頭一肚子草”;“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(寧愿像鷹那樣死去,不愿像兔子那樣活著)譯為“寧為玉碎,不為瓦全”或“寧愿站著死,不愿跪著生”。
在俄漢諺語的翻譯過程中,有些諺語按照字面意思直接翻譯成漢語不會產生任何語義上的歧義和誤解,但是卻會因不理解其中的歷史、文化等而造成應用的錯誤,對于此類諺語的翻譯,可以采用添加注釋的方式來表達。這種通過添加解釋的信息來實現諺語的語義和接受對等,并且盡量保持形式和風格對等的翻譯方法叫做注釋法。如:“Девица в терему, что яблоко в раю”直譯為“閨閣里的姑娘,就像天堂里的蘋果”,按照字面意思直接翻譯出來的譯文并沒有語義錯誤,也符合漢語的表達方式。但是這句諺語表達的思想是形容事物的珍貴,不易得到,所以為更加便于讀者理解,在翻譯時可以在末尾加上注解,即譯為“閨閣里的姑娘,就像天堂里的蘋果——不易得到”。再比如:“Чем быть султаном в стране чужой, лучше подметкой на земле родной”直譯為“與其成為別國的蘇丹,不如成為祖國的平民”。如果沒有相關文化背景的讀者對于此譯文可能會有疑惑,“蘇丹”在這里是什么意思?其實,“蘇丹”是伊斯蘭國家對君主的稱呼。所以,最好的譯文就是加入注釋,即譯為“與其成為別國的蘇丹,不如成為祖國的平民(注:“蘇丹”是伊斯蘭國家對君主的稱呼)”。
俄語和漢語的諺語極其豐富,涉及的領域也十分廣泛,在翻譯的過程中不僅需要結合以上幾種翻譯方法,還需要譯者具備扎實的語言基本功以及豐富的文化歷史知識,甚至熟知兩個民族的風俗習慣、宗教等,這樣才能正確理解并且翻譯出易于讀者明白的譯文。