• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對(duì)等理論分析兒童小說(shuō)《愿望》的漢譯
      ——以第十一章的漢譯為例

      2020-12-08 13:06:57吳佳美吳丹
      魅力中國(guó) 2020年24期
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)譯者原文

      吳佳美 吳丹

      (貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

      在兒童時(shí)期,如果孩子們能夠讀到一部好的作品,對(duì)他們的一生來(lái)說(shuō)都將是寶貴的財(cái)富。在當(dāng)今社會(huì),由于社會(huì)觀念和生活方式的轉(zhuǎn)變,很多父母不會(huì)再因?yàn)楹⒆佣^續(xù)維持他們已經(jīng)沒(méi)有感情的婚姻,這就導(dǎo)致單親家庭越來(lái)越多,而單親家庭孩子的身心健康應(yīng)該引起社會(huì)的重視。而《愿望》(Wish)就是一本關(guān)于11 歲的單親家庭孩子查莉(Charlie)的成長(zhǎng)故事,其語(yǔ)言動(dòng)靜結(jié)合,意義深刻,是一本出色的兒童文學(xué)作品。但遺憾的是,目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有這本英文作品的漢譯本,導(dǎo)致大部分國(guó)內(nèi)兒童無(wú)法閱讀這一優(yōu)秀作品。鑒于此,本文作者兼《愿望》一書(shū)的第十一章漢譯者,從功能對(duì)等理論出發(fā),期望探討其漢譯策略與技巧,也想借此機(jī)會(huì)把這部作品介紹給國(guó)內(nèi)兒童讀者。

      一、《愿望》概述

      《愿望》是一部由作家芭芭拉·奧康納(Barbara O'Connor)于2016 年完成的兒童文學(xué)作品,適合9 到12 歲的孩子閱讀。該作品主要講述了11 歲的查莉在父母離婚后,被送到鄉(xiāng)下姨媽家生活的故事。查莉從四年級(jí)開(kāi)始,每天都會(huì)許同一個(gè)秘密愿望。她甚至列出了所有可以許愿的時(shí)刻,例如在吃下一片餡餅的最后一口時(shí)許愿。但是,當(dāng)她被送到鄉(xiāng)下與姨媽一家人一起生活時(shí),她的愿望似乎就不太可能實(shí)現(xiàn)了。直到她遇到了一只瘦小的流浪狗許愿骨(Wishbone)并深深喜歡上許愿骨,并和一個(gè)住在附近并在很多方面都令人驚訝的男孩霍華德(Howard)成為好朋友,同時(shí)在寬容慈愛(ài)的姨媽姨父的影響下,查莉才逐漸認(rèn)識(shí)了家庭的真正意義。

      二、功能對(duì)等理論概述

      翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論是翻譯史上等效效應(yīng)理論的變體。在歷史上,英國(guó)翻譯家泰勒是第一個(gè)提出“同等效果”的人(楊司桂,2007 年)。泰勒在1790 年出版的《翻譯原則》一書(shū)中提出了著名的三個(gè)翻譯原則,即翻譯應(yīng)完全反映原作的思想;翻譯的風(fēng)格和方式應(yīng)與原文在本質(zhì)上相同;翻譯應(yīng)與原文一樣流暢。1896 年,德國(guó)翻譯理論家考爾在《翻譯藝術(shù)》一書(shū)中將泰勒的翻譯原則命名為“相似效果”。1953 年,里德正式提出了基于等效效應(yīng)理論的概念(楊錫貴,2007)。1960 年初,奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”理論。1964 年,奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》一書(shū)中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念(韓麗,2015)。在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念中,奈達(dá)認(rèn)為,所謂的翻譯活動(dòng),從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),就是在譯本中用最貼切又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是再現(xiàn)意義,其次才是再現(xiàn)文體。1965 年,著名英國(guó)翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家卡特福德發(fā)表了《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)。在該書(shū)中,他提出翻譯對(duì)等的條件是原文本和目標(biāo)文本同時(shí)具有有形特征(至少在部分上具有),即至少有些指稱實(shí)體的特征是一致的(黃遠(yuǎn)鵬,2010)。1982 年,為了防止公眾對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”產(chǎn)生誤解,奈達(dá)在其著作《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》中將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”(盧揚(yáng),2015)。在對(duì)“功能對(duì)等”的闡述中,奈達(dá)對(duì)“文本信息”做了進(jìn)一步闡釋。奈達(dá)認(rèn)為,因?yàn)槲谋拘问揭灿幸饬x,所以文本信息不僅包括思想,還包括語(yǔ)言形式,所以“功能對(duì)等”不但要求內(nèi)容對(duì)等,還應(yīng)該盡可能地做到形式對(duì)等。隨著奈達(dá)的理論進(jìn)一步發(fā)展成熟,功能對(duì)等理論至少包括四個(gè)方面的對(duì)等,分別是:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。

      三、翻譯難點(diǎn)及解決辦法

      (一)詞匯對(duì)等

      英漢兩種語(yǔ)言的差異在詞匯上體現(xiàn)得相當(dāng)明顯。例如,英文喜歡用名詞,而中文喜歡用動(dòng)詞;英文喜歡用代詞,而中文喜歡重復(fù)同一名詞;英文無(wú)量詞,而中文有量詞;英文有冠詞,而中文無(wú)冠詞等。中英文詞匯的差異,導(dǎo)致有些時(shí)候無(wú)法直譯原文詞匯。此外,由于中英文化的差異,有些原文詞匯代表的意義和意象,在目的語(yǔ)環(huán)境中卻很少用甚至沒(méi)有,這時(shí)候如果譯者僅從字面意思理解奈達(dá)的詞匯對(duì)等原則,則很可能造成目的語(yǔ)讀者對(duì)原文信息的缺失。事實(shí)上,譯者對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等的正確理解,應(yīng)該是在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

      例1.原文:By the time Howard finally got there,my temper had settled down from a boil to a simmer.

      譯文:等到霍華德終于上車的時(shí)候,我的憤怒程度已經(jīng)由極為憤怒轉(zhuǎn)為微微憤怒了。

      分析:原文的“boil”和“simmer”用得十分形象傳神。其運(yùn)用了比喻的修辭手法,使得查莉的情緒變化生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前。但是,由于目的語(yǔ)無(wú)這類比喻和說(shuō)法,如果直譯,會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的疑惑。基于此,譯者在詞匯對(duì)等原則下,采用意譯方法處理,譯為“我的憤怒程度已經(jīng)由極為憤怒轉(zhuǎn)為微微憤怒了”,這樣的處理,雖然沒(méi)有譯出原文的比喻辭格,卻最大化地呈現(xiàn)了原文的意義,而這一點(diǎn)在此處顯得更加重要。

      (二)句式對(duì)等

      英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,因而存在諸多差異。例如,英文喜歡用長(zhǎng)句,而中文喜歡用短句;英文句子之間的邏輯關(guān)系用各種顯性的詞匯表達(dá)出來(lái),而中文的則暗含在句子之間;英文句子比較聚集,而中文句子比較流散等。(連淑能,2010)因此,在英漢差異比較大時(shí),一方面,譯者應(yīng)該仔細(xì)理解英文句子含義,用漢語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)重現(xiàn)原文信息。另一方面,要注意句子的修辭運(yùn)用,盡可能保留原文的藝術(shù)特色。

      例2.原文:The next day at school,it seemed like the clock had stopped and the day was stuck in a never-ending torture of math and social studies and gym.

      譯文:第二天我坐在教室里,時(shí)間仿佛停住了腳步,只剩數(shù)學(xué)、社會(huì)研究、體育三門課程輪番上陣折磨人。

      分析:原文描寫(xiě)的是查莉剛到鄉(xiāng)下學(xué)校上課時(shí),由于不喜歡鄉(xiāng)下的環(huán)境而覺(jué)得時(shí)間過(guò)得異常慢的心理描寫(xiě)。在句法對(duì)等原則下,原文是陳述句,且兩次運(yùn)用比喻的修辭手法,因此,在譯文中,譯者同樣采用陳述句,將“it seemed like the clock had stopped”譯為“時(shí)間仿佛停住了腳步”,將“the day was stuck in a neverending torture of math and social studies and gym”譯為“只剩數(shù)學(xué)、社會(huì)研究、體育三門課程輪番上陣折磨人”。在譯文中運(yùn)用同樣的修辭格,再現(xiàn)了原文的句式特點(diǎn),做到了句式對(duì)等。

      例3.原文:“You can’t sit here,” I said.She made an ugly face at me and said,“Yes,I can.”“No,you can’t!” I sort of hollered.

      She flinched a little and gaped at me.“You can’t save seats,”she said.“That’s the rule.”

      譯文:“你不能坐在這里,”我說(shuō)。奧黛麗·米歇爾朝我做了一個(gè)難看的鬼臉說(shuō),“我可以?!薄澳悴荒茏谶@里!”我大喊道。我的聲音把她嚇住了,她呆呆地望著我說(shuō),“你不能占座位,這是學(xué)校校規(guī)?!?/p>

      分析:原文是小說(shuō)作品中不可缺少的人物對(duì)話描寫(xiě)。人物對(duì)話描寫(xiě)能更直接的刻畫(huà)人物形象和性格特點(diǎn)。根據(jù)原文信息,譯者可以知道查莉由于對(duì)新環(huán)境的防備和新同學(xué)的不友好,在處理事情的過(guò)程中會(huì)有點(diǎn)急躁。此外,這里的對(duì)話描寫(xiě)還為后文講述查莉由于父親因打架入獄而非常自卑,但卻不知如何變大自己的情緒埋下伏筆。這樣精彩的人物對(duì)話,譯者應(yīng)該盡最大可能再現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。在句式對(duì)等原則下,譯者采取直譯策略,將原文的意義和形式再現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。

      (三)篇章對(duì)等

      中英文在篇章的布局方面也存在很大差異,例如,英文之間的段落銜接很多時(shí)候依靠故事情節(jié)推進(jìn),而中文喜歡用復(fù)現(xiàn)部分詞語(yǔ)的方式推進(jìn);英文喜歡用演繹式結(jié)構(gòu),而中文喜歡用歸納式結(jié)構(gòu)等。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮其差異,選擇合適的翻譯策略與技巧。

      例4.原文:Then Howard whipped some papers out of his backpack and thrust them at her,grinning.“Ta-da!” he said.

      譯文:奧多姆夫人問(wèn)完問(wèn)題之后,霍華德從背包里抽出幾張?jiān)嚲斫o奧多姆夫人,笑著說(shuō),“當(dāng)當(dāng)當(dāng)”。

      分析:原文是獨(dú)立的一個(gè)段落,其前一段落講述的是奧多姆在問(wèn)霍華德和查莉一些問(wèn)題。所以在翻譯這一段落時(shí),在篇章對(duì)等原則下,譯者把原文的“Then”做了增譯處理,譯為“奧多姆夫人問(wèn)完問(wèn)題之后”,這樣的處理符合漢語(yǔ)篇章的布局方式,做到原文譯文的篇章對(duì)等。

      (四)文體對(duì)等

      原文《愿望》是一部適合9 到12 歲的兒童閱讀的小說(shuō)。這一年齡階段的兒童,首先是心智開(kāi)始慢慢成熟,但也還不能較好地認(rèn)識(shí)和處理一些負(fù)面情感。其次,他們有了一定的知識(shí)積累,有能力閱讀一些語(yǔ)言難度大一點(diǎn)的文學(xué)作品了。所以,一方面,《愿望》原文語(yǔ)言風(fēng)格偏向平緩樸實(shí),沒(méi)有出現(xiàn)表達(dá)強(qiáng)烈消極情感的詞匯。例如,查莉在父親因?yàn)榇蚣苓M(jìn)入監(jiān)獄后,被母親送到鄉(xiāng)下姨媽家寄養(yǎng),但是全文從開(kāi)頭到結(jié)尾沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)類似“abandon”這一類會(huì)極度傷害兒童心理健康的詞匯。另一方面,原文中有大量的心理描寫(xiě)和對(duì)話描寫(xiě),語(yǔ)言不僅符合兒童話語(yǔ)特征,在有一點(diǎn)點(diǎn)難度的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言精彩豐富?;诖?,譯者翻譯《愿望》時(shí),應(yīng)充分考慮原文和譯文的文體特點(diǎn),爭(zhēng)取獲得質(zhì)量較好的譯文。

      例5.原文:Finally the dismissal bell rang and I hightailed it to the bus.I plopped down in my usual spot and waited for Howard.He must’ve been taking his own sweet time because the seats were starting to fill up.

      譯文:終于,下課鈴響了,我沖出學(xué)校,奔向校車,一屁股坐在我經(jīng)常坐的座位上等霍華德。他一定走得慢悠悠的,因?yàn)檐嚿献灰呀?jīng)快被坐滿了。

      分析:原文共三個(gè)復(fù)合句,第一、二句是用“and” 連接的并列復(fù)合句,第三句是用“because”連接的因果復(fù)合句。但是,由于原文屬于小說(shuō)的動(dòng)作描寫(xiě),且描寫(xiě)的是查莉放學(xué)后迫不及待奔向校車的場(chǎng)景。讀者可以想象得出,那時(shí)候查理的動(dòng)作應(yīng)該很急。在漢語(yǔ)中,短句更能傳達(dá)動(dòng)作的急匆。所以,在文體對(duì)等原則下,譯者采用拆分的翻譯技巧,將原文的三個(gè)復(fù)合句譯為中文的7 個(gè)小短句。采用這樣的處理辦法,使得譯文更加符合漢語(yǔ)兒童小說(shuō)的文體特點(diǎn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者有根據(jù)地解決了翻譯《愿望》第十一章中遇見(jiàn)的部分翻譯難題,說(shuō)明功能對(duì)等理論對(duì)兒童小說(shuō)的翻譯具有較明顯的指導(dǎo)意義。因此,今后譯者在進(jìn)行此類文本的翻譯時(shí),可以考慮以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),綜合恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略與技巧,力爭(zhēng)得到更高質(zhì)量的譯文。

      猜你喜歡
      奈達(dá)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      镇原县| 德兴市| 河东区| 洛南县| 新乐市| 泰安市| 崇州市| 巩留县| 本溪市| 扶绥县| 多伦县| 福建省| 晴隆县| 扶余县| 松滋市| 苏州市| 黎川县| 鹿泉市| 贵州省| 贡觉县| 噶尔县| 同仁县| 吉隆县| 东莞市| 扎囊县| 邛崃市| 长兴县| 临西县| 马关县| 六盘水市| 黔西县| 宜阳县| 禹州市| 浠水县| 阳新县| 新郑市| 老河口市| 东方市| 大埔县| 习水县| 衡东县|