(河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071000)
在英文中,“style”一詞有文體、文風(fēng)、風(fēng)格等含義,我們?cè)谶M(jìn)行文體分析的目的是找出文學(xué)語(yǔ)言中與眾不同的“變異”成分,這種變異讓文學(xué)作品產(chǎn)生獨(dú)特的“風(fēng)格”,區(qū)分于語(yǔ)言的常規(guī)用法并達(dá)到某種不尋常的文學(xué)效果。前景化概念的核心內(nèi)容就是“使用的語(yǔ)言偏離常規(guī),引起了人們的注意”。文體分析便是圍繞語(yǔ)言中的各種前景化現(xiàn)象展開(kāi)。
威廉·華茲華斯以其關(guān)于自然的詩(shī)歌而聞名,在他的詩(shī)中往往流露出對(duì)自然的熱愛(ài)。當(dāng)他和妹妹多蘿西還有一位朋友一起去湖邊游玩時(shí)創(chuàng)作了這首美麗的詩(shī)。在華茲華斯“水仙花”這首詩(shī)中可以清晰地看出兩個(gè)重要的主題:浪漫主義和自然美景。
水仙花搖搖擺擺開(kāi)遍整個(gè)湖灣,強(qiáng)烈的美感鼓舞華茲華斯寫(xiě)下了這首詩(shī)。很久之后他又寫(xiě)下一節(jié)以表達(dá)仍存在于他腦海中的那份熱愛(ài)。以“水仙花”這首詩(shī)的形式,詩(shī)人刻畫(huà)出強(qiáng)烈的自然之美,展現(xiàn)了大自然留給他的深刻印象。這種感受極為深刻,即使在多年之后,當(dāng)他獨(dú)處屋中,孤獨(dú)襲來(lái),這份回憶仿佛仍然能夠傾聽(tīng)他的情感、給他以慰藉。
本詩(shī)共四個(gè)小節(jié),每個(gè)小節(jié)六行,每行大多為完整的句子,但末尾沒(méi)有結(jié)束符號(hào)(full stop),結(jié)束符號(hào)出現(xiàn)在每小節(jié)的最后一行。詩(shī)人使用逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)表示停頓,整首詩(shī)的每個(gè)小節(jié)都是一個(gè)完整的句子。詩(shī)人使用了一些不完整的拼寫(xiě),如”over”寫(xiě)作了“o’er”,“often”寫(xiě)作了“oft”,形成了前景化。每行詩(shī)的首字母都使用了大寫(xiě),也形成了一種前景化。詩(shī)的格律采用了“ABAB CC”的形式。重讀模式如下:I want/ dered lone/ ly as/ a cloud/ x...../ x ......../ x ......./ x ....../ .本詩(shī)采用了“四步抑揚(yáng)格“,每行有四個(gè)步長(zhǎng),全詩(shī)采用四行押韻法。
偏離是一種前景化現(xiàn)象,是偏離語(yǔ)言常規(guī)用法的不規(guī)則現(xiàn)象。如詩(shī)人在本詩(shī)中對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用偏離了正常的詩(shī)歌規(guī)范,如第三節(jié)詩(shī)人在一行詩(shī)中使用了兩個(gè)連字符,利用連詞“and”重復(fù)使用了動(dòng)詞 gazed。在同一個(gè)句子中結(jié)合使用了連字符(-)和連詞“and”、“but”,“I gazed -and gazed -but little thought”。此處作者使用多次停頓,原本“and”連接兩個(gè) “gazed”已可以表達(dá)作者四處游蕩觀望的姿態(tài),在 and 前加入連字符后更創(chuàng)造出一種“走走停?!钡母杏X(jué),這種句子結(jié)構(gòu)上的偏離現(xiàn)象營(yíng)造出更強(qiáng)的文學(xué)效果,而后一個(gè)連字符同樣強(qiáng)化了 but 的轉(zhuǎn)折效果。
明喻:詩(shī)中使用了“as a cloud”,將自己比作一朵流云飄在高遠(yuǎn)的天空上,給人一種脫離了環(huán)境的束縛,如同流云一般自由自在游蕩的自由感。
擬人:華茲華斯在“水仙花”一詩(shī)中還使用了擬人手法,在全詩(shī)的第一行將云擬作孤獨(dú)的人。此后還將盛放的花叢比作擁擠的人群。另外一個(gè)例子是講水仙花搖動(dòng)的姿態(tài)比作人的舞蹈。
轉(zhuǎn)喻:轉(zhuǎn)喻又稱換喻,以某種事物來(lái)指代與其密切相關(guān)的另一事物。
?For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon the inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.?
在第一版“水仙花”發(fā)表多年以后,詩(shī)人又補(bǔ)充了第四節(jié)。前三節(jié)借以過(guò)去時(shí)態(tài)描寫(xiě),而第四節(jié)使用了現(xiàn)在時(shí)。描述了詩(shī)人多年以后獨(dú)處屋中,內(nèi)心孤獨(dú)凄苦,然而回憶起當(dāng)年的水仙花仍能感到幸福。第四節(jié)提到了“dance with the daffodils”此處字面上說(shuō)的是和水仙花共舞,實(shí)際上以此代表了那段山中游覽的旅程,以水仙花轉(zhuǎn)喻整個(gè)游覽經(jīng)歷。
象聲詞:使用象聲詞意在模仿自然界某些相似的聲音,如使用“buzz”來(lái)模仿蜂群發(fā)出的“嗡嗡”聲,使用“gushing”模仿河水流淌發(fā)出的“嘩嘩”聲。詩(shī)中“fluttering”一詞就是一個(gè)使用象聲詞的例子,模仿了群鴿振翅起飛時(shí)羽毛震動(dòng)空氣而發(fā)出的“撲棱棱”的聲音。
水仙花一詩(shī)非常簡(jiǎn)單易懂,一提起華茲華斯的詩(shī)歌,總是繞不開(kāi)這一首著名的小詩(shī)。它讓我們看到華茲華斯詩(shī)歌中兩個(gè)人們非常熟悉的主題:回憶和自然。本詩(shī)中詩(shī)人使用了一些音樂(lè)性的技巧,使整首詩(shī)讀起來(lái)通順自然、簡(jiǎn)練暢達(dá)。為了讓讀者充分感受這種深刻的體驗(yàn),詩(shī)人精巧構(gòu)思,挑選了適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),既傳達(dá)了欲表達(dá)的思想,又保持了和諧的韻律。作者精心挑選的詞匯有助于讀者體會(huì)理解詩(shī)中蘊(yùn)含的情感,讓人好像身臨其境,親眼目睹了水仙花隨風(fēng)搖曳頷首舞動(dòng)的身姿,波光粼粼中綻放著千萬(wàn)朵水仙花,納天地自然于字里行間。詩(shī)雖短小,但境界高遠(yuǎn)情感真摯,實(shí)乃描繪自然風(fēng)光的詩(shī)作中不可多得的佳品。