高志英
(山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
綽號(hào),也叫外號(hào)或者渾名,“是人們憑著機(jī)智根據(jù)對(duì)方的外貌、性格、特長(zhǎng)、嗜好、生理特征、特殊經(jīng)歷等特點(diǎn)而命名的一種帶有戲謔、幽默、諷刺色彩,或用以臧否人的稱謂符號(hào)。”[1](P137)俗話說(shuō),“有起錯(cuò)了的名字,沒(méi)有叫錯(cuò)了的綽號(hào)”。日常生活中我們會(huì)接觸到形形色色的綽號(hào),這些綽號(hào)生動(dòng)簡(jiǎn)潔,富有表現(xiàn)力,而且,越是親近的朋友之間,越是喜歡用綽號(hào),這也是一種友好無(wú)間的表示。在文學(xué)作品中,作者也常常用綽號(hào)來(lái)體現(xiàn)人物形象、性格、技能、社會(huì)地位、行事風(fēng)格等,在中國(guó)古典名著里比較典型的是《水滸傳》,梁山好漢都有各自的綽號(hào),如“豹子頭”林沖、“玉麒麟”盧俊義、“黑旋風(fēng)”李逵、“花和尚”魯智深等。在大眾喜愛(ài)的武俠小說(shuō)中,綽號(hào)更是行走江湖的標(biāo)配,金庸的《射雕英雄傳》中僅僅“東邪”“西毒”“南帝”“北丐”的名號(hào)在江湖上就讓人聞風(fēng)喪膽。現(xiàn)代的體育明星有的綽號(hào)響震全球,真名反而鮮為人知了。埃德森·阿蘭特斯·多·納西門(mén)托這個(gè)名字一定沒(méi)幾個(gè)人聽(tīng)過(guò),但很少有人不知道球王“Pele(貝利)”的,這個(gè)孩童時(shí)的綽號(hào)隨著他在綠茵場(chǎng)上的成功而名揚(yáng)天下??梢?jiàn)綽號(hào)不僅含義豐富,而且作用巨大,能夠反映人物在特定歷史條件下的社會(huì)地位和影響力,有時(shí)甚至代替了本名。
語(yǔ)言反映文化,是文化信息的載體。綽號(hào)既是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。綽號(hào)能夠反映出豐富的文化內(nèi)涵,根據(jù)來(lái)源可以把綽號(hào)大體分為四類(lèi)。
(一)外形類(lèi) 這類(lèi)綽號(hào)最為常見(jiàn),直接呈現(xiàn)出人物的外貌和形象特征?!端疂G傳》里每個(gè)好漢都有自己的綽號(hào)。鼎鼎大名的李逵,全身皮膚黑如鋼鐵,使一雙板斧,掄起來(lái)像風(fēng)輪一般,無(wú)人敢近身,故此江湖稱其為“黑旋風(fēng)”。劊子手蔡慶生來(lái)愛(ài)帶一枝花,便得了“一枝花”的綽號(hào)。王英生得五短身材,人稱“矮腳虎”。“花和尚”魯智深并非好色之徒,此綽號(hào)的由來(lái)只因他有一身漂亮的紋身。這些形象生動(dòng)的綽號(hào)伴隨著人物貫穿整個(gè)小說(shuō)。
(二)技能類(lèi) 這類(lèi)綽號(hào)是反映人物的技能或本領(lǐng)的,日常生活中有很多例子。喜愛(ài)體育的人們對(duì)“Splash Brothers”這個(gè)詞語(yǔ)一定不陌生,指的是NBA 金州勇士隊(duì)的斯蒂芬·庫(kù)里和克萊·湯普森。這個(gè)綽號(hào)的由來(lái)是2012年勇士網(wǎng)站的作者Brian Witt的一條Twitter,“splash”意為濺出來(lái)的液體,球空心入網(wǎng)時(shí)發(fā)出的聲音就像濺起的液體一樣,所以他用這個(gè)詞來(lái)贊嘆二人極其出色的三分球技術(shù)。傳奇球星卡爾·馬龍(Karl Anthony Malone)的綽號(hào)是“Postman”。他進(jìn)入NBA 后很少缺席比賽,并且每場(chǎng)比賽中都有20 分左右的得分,就像郵差一樣每天不論刮風(fēng)下雨都會(huì)按時(shí)送信,這也是他被稱作“Postman”的原因之一。反映人物的技能或本領(lǐng)的綽號(hào)往往是對(duì)一個(gè)人或一個(gè)團(tuán)體在某方面技能的評(píng)價(jià)。
(三)風(fēng)格類(lèi) 這類(lèi)綽號(hào)是人物行事風(fēng)格的反映。例如,宋江平生只好結(jié)識(shí)江湖上的英雄好漢,但凡有人來(lái)投奔的,若高若低,無(wú)有不納,[2](P31)對(duì)于被幫助的人來(lái)說(shuō)就像一場(chǎng)及時(shí)雨,于是大家送他綽號(hào)“及時(shí)雨”宋江。瑪格麗特·希爾達(dá)·撒切爾(Margaret Hilda Thatcher)是英國(guó)第一位女首相,也是歷史上連任時(shí)間較長(zhǎng)的一位英國(guó)首相。在任期間,撒切爾夫人對(duì)英國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化實(shí)施了較為強(qiáng)硬的政策和深刻的變革。另一方面,她從政期間還高姿態(tài)地反對(duì)共產(chǎn)主義,前蘇聯(lián)媒體戲稱她為“The Iron Lady”,這個(gè)綽號(hào)已經(jīng)被廣泛接受和傳播。該綽號(hào)的由來(lái)是源于前蘇聯(lián)的一位記者把她和德國(guó)的鐵血宰相俾斯麥(Bismarck)相提并論。俾斯麥的稱號(hào)是“Iron-and-blood prime minister(鐵血宰相)”,這位記者把“首相”一詞換成了“Lady”。在表現(xiàn)人物的行事風(fēng)格方面,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》里主要人物王熙鳳的綽號(hào)“鳳辣子”與“鐵娘子”有異曲同工之妙?!袄弊印笔抢苯返乃追Q,亦比喻作風(fēng)潑辣的人。王熙鳳外表俊俏潑辣,內(nèi)心尖酸歹毒,叫她“鳳辣子”是再合適不過(guò)了。
(四)背景類(lèi) 此類(lèi)綽號(hào)來(lái)源于人物的出身背景?!端疂G傳》中有個(gè)人物叫盧俊義,武藝高強(qiáng),擅長(zhǎng)棍棒,原本是河北大名府富商、大財(cái)主,故得了個(gè)綽號(hào)“玉麒麟”。大衛(wèi)·羅賓遜(David Robinson),前美國(guó)職業(yè)籃球運(yùn)動(dòng)員、商人,司職中鋒,他因?yàn)樵塾诿绹?guó)海軍,故昵稱為“Admiral(海軍上將)”。但是他在軍隊(duì)里并不是上將軍銜。當(dāng)年在選秀的時(shí)候大衛(wèi)·羅賓遜其實(shí)會(huì)有很好的順位進(jìn)入NBA 其他球隊(duì),但他堅(jiān)持服完兩年兵役后才到馬刺隊(duì)報(bào)到,后來(lái)那些球迷給他起了綽號(hào)“Sublieutenant(海軍中尉)”。在之后的一段時(shí)間里他在場(chǎng)上所發(fā)揮的作用日漸重要,NBA 球迷們甚至把他的頭銜直接晉升為“Admiral(海軍上將)”。
背景類(lèi)綽號(hào)中有一部分是姓名類(lèi)綽號(hào),即來(lái)源于人物姓名或其構(gòu)詞的綽號(hào),如“閃電”博爾特、“老虎”伍茲、“火箭”奧沙利文、“甜瓜”安東尼等。牙買(mǎi)加飛人尤塞恩·博爾特(Usain Bolt),奧運(yùn)會(huì)冠軍,男子100 米、200 米世界紀(jì)錄保持者,被譽(yù)為世界上跑得最快的人。他的姓“Bolt”本身就有“閃電”的意思,再加上他閃電般的速度,簡(jiǎn)直就是人如其名。艾德瑞克·泰格·伍茲(Eldrick Tiger Woods)可以說(shuō)是史上最成功的高爾夫球手之一。他的名字“Tiger”也成為他的綽號(hào),中文意思是“虎”,所以大家也習(xí)慣叫他“老虎伍茲”。世界著名斯諾克球手羅尼·奧沙利文(Ronnie O'Sullivan)的名字“Ronnie”發(fā)音本身就與“Rocket”相似,而看過(guò)他比賽的人都對(duì)他火箭般的擊球速度印象深刻,這更讓“The Rocket”這個(gè)綽號(hào)實(shí)至名歸,因此球迷們把這個(gè)綽號(hào)送給了奧沙利文。NBA 球星卡梅隆·安東尼(Carmelo Anthony)被稱為“甜瓜”,也是因?yàn)樗拿帧癈armelo”中“melo”與英文“Melon”很近音,所以球迷們都叫他“Melon(甜瓜)”,此外他面相長(zhǎng)得甜甜的,笑起來(lái)很可愛(ài),跟他的綽號(hào)很配。從上面的例子可以看出,與姓名有關(guān)的綽號(hào)帶有及其豐富的語(yǔ)言文化內(nèi)涵。
漢語(yǔ)中也有一種比較復(fù)雜的綽號(hào)與姓名有關(guān),結(jié)構(gòu)是“姓或名+綽號(hào)”。例如,《紅樓夢(mèng)》中的薛蟠有一個(gè)外號(hào)叫“薛大傻子”,主要反映他不學(xué)無(wú)術(shù),荒唐魯莽。榮國(guó)府里有個(gè)廚子,名叫多官,懦弱無(wú)能,連媳婦在外拈花惹草都不管,所以眾人都叫他“多渾蟲(chóng)”。
作為一種文化現(xiàn)象,對(duì)綽號(hào)的翻譯也是跨文化交流的一部分。不論何種類(lèi)型的翻譯活動(dòng),其目的都是最大程度地把源語(yǔ)言文化傳遞到目的語(yǔ)文化當(dāng)中。但是對(duì)綽號(hào)的翻譯沒(méi)有可以遵循的法則,譯者遇到綽號(hào)翻譯的時(shí)候相對(duì)比較隨性,水平參差不齊。筆者從目的語(yǔ)文化的可接受性角度對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的綽號(hào)進(jìn)行討論。根據(jù)所遵循的翻譯原則和使用的翻譯方法,分直譯、意譯和不可譯三種情況對(duì)綽號(hào)的翻譯策略進(jìn)行探討。將特有文化意象類(lèi)綽號(hào)單獨(dú)列出來(lái)是因?yàn)樵诜g這些綽號(hào)時(shí)情況比較復(fù)雜,難度較大。
(一)直譯 鑒于絕大部分外形、技能和風(fēng)格類(lèi)綽號(hào)都是畫(huà)面感很強(qiáng)的名詞,因此,翻譯這些綽號(hào)時(shí)主要采用直譯的方法。直譯是既忠實(shí)于原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。例如,
外形類(lèi):
花和尚(魯智深) the tattooed monk
矮腳虎(王英) short feet tiger
青面獸(楊志) the blue-faced beast
The big beard(詹姆斯·哈登) 大胡子
The thick brow(安東尼·戴維斯)濃眉哥
Shark(奧尼爾) 大鯊魚(yú)
技能類(lèi):
浪里白條(張順) white strip in the waves
船火兒(張橫) the boatman
黑旋風(fēng)(李逵) the blck whirlwind
Postman(卡爾·馬龍) 郵差
Bolt(尤塞恩·博爾特) 閃電
Splash brothers
(斯蒂芬·庫(kù)里和克萊·湯普森) 水花兄弟
風(fēng)格類(lèi):
及時(shí)雨(宋江) the timely rain
呆霸王(薛蟠) stupid tyrant
玫瑰花(賈探春) the rose
The Rocket(羅尼·奧沙利文) 火箭
Melon(卡梅隆·安東尼) 甜瓜
Alien(羅納爾多·路易斯) 外星人
(二)意譯 對(duì)于背景類(lèi)綽號(hào),不論是漢語(yǔ)綽號(hào)的英譯,還是英語(yǔ)綽號(hào)的漢譯都不能簡(jiǎn)單直譯,而要考慮翻譯的可接受性,適當(dāng)采用意譯的方法。意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。例如,NBA 球星勒布朗·詹姆斯(LeBron James)的綽號(hào)是“King James”,此綽號(hào)的由來(lái)是因?yàn)橛⑽闹凶钇占暗囊粋€(gè)圣經(jīng)版本是英王詹姆斯欽定版本(King James Version),再聯(lián)想到他在球場(chǎng)上的統(tǒng)治力,于是報(bào)道詹姆斯高中時(shí)代比賽的記者就開(kāi)始稱呼詹姆斯為“King James”,傳到中國(guó)后,本可以譯作“小國(guó)王”,媒體大概覺(jué)得“小國(guó)王”不夠威風(fēng),所以譯作“小皇帝”,隨著詹姆斯年齡增長(zhǎng),現(xiàn)在都稱他為“詹皇”,這個(gè)譯法既考慮到了翻譯的準(zhǔn)確性,也考慮到了文化的可接受性,可以說(shuō)實(shí)現(xiàn)了中英綽號(hào)意義的對(duì)等。類(lèi)似的還有“水花兄弟(Splash Brothers)”,之所以漢譯成“水花兄弟”是因?yàn)椤皊plash”意為濺出來(lái)的液體,球空心入網(wǎng)時(shí)發(fā)出的聲音就像濺起的水花一樣,翻譯的時(shí)候考慮到了“水花”這個(gè)意象,形象又好記,因此“水花兄弟”這個(gè)綽號(hào)在中國(guó)球迷中間迅速地流傳開(kāi)來(lái)。前英國(guó)首相瑪格麗特·希爾達(dá)·撒切爾(Margaret Hilda Thatcher)被前蘇聯(lián)媒體稱為“The Iron Lady”,雖然“Lady”在中文中有“女士”一詞與之對(duì)應(yīng),但此處考慮到譯入語(yǔ)文化的可接受性,沒(méi)有譯作“鐵女士”,而是譯作了“鐵娘子”,不但照顧到了準(zhǔn)確性,還增添了中國(guó)特色,聽(tīng)起來(lái)更加強(qiáng)硬、霸氣。
(三)不可譯 有些綽號(hào)會(huì)帶有一種獨(dú)有的文化意象,在翻譯此類(lèi)綽號(hào)的過(guò)程中會(huì)涉及到對(duì)源語(yǔ)言文化中獨(dú)有的文化現(xiàn)象的傳達(dá)問(wèn)題,文化的差異不可避免地會(huì)給翻譯行為造成障礙。這種由于文化差異產(chǎn)生的問(wèn)題如果解決不好往往會(huì)在跨文化交流中造成誤解和沖突。中國(guó)文化中很多人物綽號(hào)涉及到中國(guó)文化獨(dú)有的意象,在西方文化中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這時(shí)候如果強(qiáng)行使用西方文化中類(lèi)似的意象,就不能準(zhǔn)確傳達(dá)綽號(hào)的文化內(nèi)涵,甚至?xí)m得其反。意象是一個(gè)民族特有的文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。不同民族由于氣候環(huán)境、人文地理和傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異形成了不同的文化。不同的文化和歷史背景使得中西方形成了各自獨(dú)特的文化意象。例如,對(duì)《水滸傳》里“玉麒麟”盧俊義的英譯。麒麟是中國(guó)文化獨(dú)有的文化意象,傳說(shuō)中麒麟是仁獸,其形狀如鹿,獨(dú)角,牛尾,全身有鱗甲。麒麟多用作吉祥的象征??缥幕g時(shí)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,有的譯者譯成了“the Jade Unicorn”,這里的“unicorn”實(shí)際上是指西方傳說(shuō)中的獨(dú)角獸,中世紀(jì)時(shí)獨(dú)角獸象征力量和純潔,并不能等同于中國(guó)的麒麟??紤]到中西文化的差異,“麒麟”通常被音譯成Kirin 或者 Kylin,然后加注a legendary animal symbolizing nobility and used to mean outstanding people。
西方文化中也有其獨(dú)有的意象,例如,“vampire(吸血鬼)”,這個(gè)詞經(jīng)常成為律師或者資本家的外號(hào)。然而“吸血鬼”這個(gè)意象在中國(guó)文化里是沒(méi)有的,西方的吸血鬼是一種不死的生物,靠吸活人的血維持生命,這和中國(guó)文化中的“鬼”的概念完全不同。在中國(guó)文化中,鬼是指人死去之后的靈魂。如果把“vampire”譯成“吸血鬼”會(huì)導(dǎo)致兩種結(jié)果:一部分了解西方文化的人可以明白“吸血鬼”進(jìn)而明白這個(gè)綽號(hào)的含義,而對(duì)于不熟悉西方文化的人可能對(duì)這個(gè)詞的理解會(huì)出現(xiàn)偏差,直接拿中國(guó)文化中“鬼”的概念進(jìn)行替代,這種情況下源語(yǔ)言的含義已經(jīng)有所損失,實(shí)際上沒(méi)有達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯。而為了保證準(zhǔn)確性只能選擇加注,對(duì)“vampire”這個(gè)詞進(jìn)行解釋。但是,加注的方法畢竟影響到閱讀的流暢,那么這種情況譯者通常會(huì)采取意譯的方法。例如,水泊梁山三女將之一的孫二娘被稱為“母夜叉”。孫二娘和她的丈夫開(kāi)了一家旅館,下藥殺死路過(guò)的人,做成人肉包子賣(mài),可謂殘忍至極。“夜叉”在佛教里指一種吃人惡鬼或騰飛空中、速疾隱秘之惡鬼,也比喻相貌丑陋、兇惡的人,非常符合孫二娘的形象。然而,在西方文化中很難找到與夜叉對(duì)應(yīng)的意象。所以根據(jù)孫二娘精明豪放,行為野蠻,殺人成性的形象將母夜叉孫二娘譯成“female hideous”。
從這幾個(gè)例子可以看出,將中文綽號(hào)翻譯成英語(yǔ),或者將英文綽號(hào)翻譯成中文,尤其是當(dāng)綽號(hào)中包含的意象在目的語(yǔ)文化中不存在的時(shí)候,若要直接音譯就需要注釋?zhuān)@就要求譯者必須平時(shí)擴(kuò)大知識(shí)面,不斷積累源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化知識(shí)。[3](P150)而如果要采用意譯的方法,源語(yǔ)文化中獨(dú)有的意象可能在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中會(huì)受到一定程度的損失,很難做到兩全其美。而且,對(duì)以上幾個(gè)例子翻譯策略的探討都是基于它們出現(xiàn)在文學(xué)作品中這一前提,而如果只是單純的翻譯一個(gè)綽號(hào),恐怕音譯和意譯都不可行,因?yàn)檫@兩種方法翻譯的結(jié)果都很難讓目的語(yǔ)文化的人們所接受,更不用說(shuō)廣泛傳播了。這就涉及到了“不可譯性”的問(wèn)題。屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)和屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)在文字結(jié)構(gòu),語(yǔ)音體系及修辭方法上都差異巨大,很多詞無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)。在漢英兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,有時(shí)不能將源語(yǔ)言譯成目的語(yǔ)而造成一定程度上意義的損失,這種情況就被稱為“不可譯性”,包括“語(yǔ)言上的不可譯性”和“文化上的不可譯性”。在翻譯特有文化意象類(lèi)綽號(hào)的過(guò)程中很可能會(huì)遇上不可譯的情況。這里的不可譯主要是指文化上的不可譯,是由于文化詞語(yǔ)空缺造成的,也就是說(shuō)目的語(yǔ)缺乏表達(dá)源語(yǔ)言中特有文化現(xiàn)象的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。像“麒麟”、“夜叉”這樣的文化意象在英語(yǔ)中是空缺的,所以,此類(lèi)綽號(hào)如果不是在文學(xué)作品當(dāng)中出現(xiàn),即使勉強(qiáng)翻譯了也不具有傳播性,也沒(méi)有翻譯的必要。
另外,在全球化背景下,還有一種新的現(xiàn)象已經(jīng)出現(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)對(duì)綽號(hào)的翻譯不只是單向地把英語(yǔ)綽號(hào)譯成漢語(yǔ),或者把漢語(yǔ)綽號(hào)譯成英語(yǔ),而是出現(xiàn)了目的語(yǔ)文化的綽號(hào)逆向傳播到源語(yǔ)言文化的情況。比如,有些中國(guó)人給外國(guó)人起的綽號(hào)也逆向地傳到英語(yǔ)文化中。這也是網(wǎng)絡(luò)和媒體高度發(fā)達(dá)時(shí)代的一種值得關(guān)注的新現(xiàn)象。例如,“水果姐”是中國(guó)粉絲給歌手凱蒂·佩里(Katy Perry)取的昵稱。因?yàn)樗倫?ài)在演唱會(huì)上穿各種水果造型的服裝,而且經(jīng)常就把各種水果搬上舞臺(tái),把她的中文綽號(hào)譯成英文“Fruit Sister”后,這個(gè)來(lái)自中國(guó)的綽號(hào)竟然很快就被西方粉絲接受??催^(guò)英劇《神探夏洛克》的人都對(duì)男演員本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)的一頭卷發(fā)印象深刻。中國(guó)影迷給他取了個(gè)可愛(ài)的綽號(hào)叫“卷福”,“卷”指他卷卷的頭發(fā),“?!笔撬缪莸慕巧柲λ沟牡谝粋€(gè)發(fā)音,在漢語(yǔ)中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,“?!痹谥形睦镆鉃椤靶腋!?、“祝?!?,翻譯時(shí)將兩者結(jié)合起來(lái),就構(gòu)成了“卷卷的祝福(Curly Blessing)”。令人驚奇的是,“卷福(Curly Blessing)”這個(gè)綽號(hào)也很快被西方影迷所接受,成為了又一個(gè)從漢語(yǔ)傳到英語(yǔ)的綽號(hào)。這個(gè)綽號(hào)的翻譯應(yīng)該說(shuō)結(jié)合了豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,雖然以翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看絕對(duì)不算準(zhǔn)確,然而可以被西方影迷廣泛接受說(shuō)明它具有可接受性,而且是適宜傳播的。
“翻譯過(guò)程包括理解和表達(dá)兩個(gè)重要階段。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,才能正確地表達(dá)原文?!盵4](P2)在將綽號(hào)從一種文化翻譯到另一種文化的過(guò)程中,鑒于其豐富的文化內(nèi)涵和強(qiáng)大的傳播性,準(zhǔn)確性固然重要,但是可接受性方面應(yīng)該是最需要考慮到評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?!翱山邮苄允侵缸g文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂??山邮苄缘母叩椭苯佑绊懛g的效果,即讀者對(duì)譯文的理解程度?!盵5](P18)為了最大程度傳達(dá)綽號(hào)的文化內(nèi)涵,綽號(hào)翻譯過(guò)程中應(yīng)主要采取直譯的方法,在翻譯特有文化意象類(lèi)綽號(hào)的過(guò)程中要重點(diǎn)考慮目的語(yǔ)文化的可接受性,適當(dāng)采用意譯的方法,而且這其中還存在不可譯的情況。不可譯的情況即使勉強(qiáng)翻譯出來(lái)也不會(huì)被目的語(yǔ)文化所接受。如果可譯而譯不好,就很難在目的語(yǔ)文化中廣泛傳播,也就失去了綽號(hào)的功能和作用。相反,一個(gè)翻譯到位的綽號(hào),會(huì)被人們很容易地接受并且快速傳播。