埃茲拉·龐德(Ezra Pound, 1885—1972)出生于美國愛達(dá)荷州(Idaho State),自幼隨父母輾轉(zhuǎn)于美國各地,用納代爾(Ira B.Nadel)的話說,龐德來自一個(gè)具有“廣闊美國之根系(broad American roots)”的家庭[1];成年后,龐德游徙于歐美各國,居無定所?;蛟S正是這樣的經(jīng)歷,造就龐德跳躍的個(gè)性:龐德“熱衷于跳躍,從一個(gè)觀點(diǎn)到另一個(gè),從一種文化到另一種,從抒情詩到史詩”[2]。面對(duì)歐洲悠久的英語詩歌傳統(tǒng)和美國的惠特曼式新詩傳統(tǒng),“跳躍”的龐德終其一生尋求突破,用他自己的話說:“必須在英美新詩之外的外國文化和文學(xué)中找到‘純凈的色彩’,在此基礎(chǔ)上才能創(chuàng)作出真正無愧于時(shí)代的偉大作品來?!盵3]龐德遍覽希臘、拉丁、法、意、西等各語言、文學(xué)和文化,而影響其詩學(xué)變革至深的卻是中國文化,據(jù)稱:“龐德自己談及受到的外來影響時(shí)曾認(rèn)為中國文化的影響是最重要的,認(rèn)為中國文化對(duì)包括意象派詩歌在內(nèi)的新詩運(yùn)動(dòng)所產(chǎn)生的影響就像希臘文化之于歐洲的文藝復(fù)興?!盵4]趙毅衡在《詩神遠(yuǎn)游》中也說:“龐德在新詩運(yùn)動(dòng)早期就把接受中國詩的影響提高到運(yùn)動(dòng)的宗旨,此后又終身不懈地推崇中國詩學(xué)。”[5]龐德《古中國》(Cathay, 1915)是根據(jù)東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩(Fenollosa)的遺稿對(duì)中國古詩的創(chuàng)造性譯介,而《詩章》(Canto)中“各種文化精境、各種文化明澈的獨(dú)特的契機(jī)能同時(shí)無阻交錯(cuò)地演出”,其中“包括從中國詩、中國文字學(xué)來的蒙太奇手法及由此延伸到文化層面的并置”[6]。
而當(dāng)代華裔美國詩人陳美玲(Marilyn Chin,1955—)七歲隨父母由香港移居美國,從小接受美國教育,曾于馬薩諸塞大學(xué)主修中國古典文學(xué)。她深受居住地文化環(huán)境影響,又受到母國文化傳統(tǒng)滋養(yǎng)。在她已出版的四部詩集《矮竹》(Dwarf Bamboo, 1987)、《鳳去臺(tái)空》(ThePhoenix Gone,TheTerraceEmpty, 1994)、《純黃狂想曲》(RhapsodyinPlainYellow, 2002)和《艱難之愛的領(lǐng)地》(HardLoveProvince, 2014)中,充滿著與中國文字、中國古詩和中國文化經(jīng)典的互文。陳美玲在接受劉葵蘭采訪時(shí),提及龐德對(duì)她的影響,她說:“當(dāng)我運(yùn)用典故時(shí),以李白的詩為例,我一方面借用這位大家的詩,一方面將他的詩與華裔美國人的經(jīng)歷聯(lián)系起來。正如龐德所言,這是唯一的‘讓它新起來’(make it new)的方法。”[7]
正如布魯姆(Harold Bloom)所稱:莎士比亞之后的劇作家是“對(duì)莎士比亞影響力的焦慮癥患者”[8],筆者認(rèn)為龐德對(duì)中國文化元素的挪用,以及陳美玲對(duì)中國文化元素和龐德雙重借鑒也是基于其文化、政治環(huán)境的焦慮癥反應(yīng)。本文從影響之焦慮出發(fā),探討中國文化元素在龐詩和陳詩中如何流傳與變異,發(fā)掘這三重變奏之后體現(xiàn)的文化和政治訴求,以及他們對(duì)中國文化元素的誤讀在世界詩歌史中的意義。
費(fèi)諾羅薩的遺稿是龐德與中國文化的第一次相遇,《古中國》則是這次相遇開出的奇葩。與眾多精通源語和目標(biāo)語的譯者不同,龐德在創(chuàng)作《古中國》時(shí)完全不懂漢語。據(jù)納達(dá)爾所述:“龐德(翻譯過程中)使用的是費(fèi)諾羅薩的筆記和其他手稿,筆記中有中文原詩、日語發(fā)音和粗糙的英譯。”[9]龐德對(duì)漢詩的英譯處理與傳統(tǒng)漢學(xué)家理雅各(James Legge, 1814—1897)和翟理斯(Herbert A.Giles)的后維多利亞風(fēng)格漢詩英譯不同,他選用的是自由體?!豆胖袊穯柺酪院螅趯W(xué)術(shù)界引起它是中國古典詩歌英譯還是現(xiàn)代英語詩的爭議。休·肯納(Hugh Kenner, 1923—2003)“基本將《古中國》當(dāng)作英文詩來讀”[10],而葉維廉強(qiáng)烈指出:“其中有些英譯(比其他譯法)在‘意象排列’‘韻律’‘效果’和‘語氣’方面更接近原詩?!盵11]在謝明(Ming Xie)看來,“龐德本質(zhì)上是一位挪用型(appropriative)譯者,翻譯對(duì)他來說是讓這些故跡活起來,讓它們?yōu)樽约核鶎佟盵12],另外,《古中國》“是英語詩歌改革和復(fù)興的經(jīng)典例證”[13]。擱置諸多爭議不論,本文的討論基于威爾遜(Wilson)對(duì)《古中國》的意見:“其作為英語詩的成就與其作為漢詩英譯的質(zhì)量同等重要。”[14]
《古中國》在英美詩壇久享盛譽(yù),首先在于其豐富新奇的意象??v觀《古中國》中十九首詩,龐德在詞語、比喻的翻譯上“忠實(shí)”于他(或費(fèi)諾羅薩)字面意義上的理解,盡管他們的理解經(jīng)常背離詩歌本義。例如:《詩經(jīng)·小雅·采薇》中的“四牡翼翼,象弭魚服”[15]在龐德的《Songofthe BowmanofShu》中為:
The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.[16]
《朱熹集傳》:“象弭,以象骨飾弓弰也。魚,獸名,似豬,東海有之,其皮背上斑文,腹下純青,可為弓鞬矢服也?!盵17]龐德將“象弭”譯作“象牙弓箭(ivory arrows)”,將“魚服”譯為“魚皮箭囊(quivers ornamented with fish-skin)”與原意幾乎接近,但象牙弓箭和魚皮箭囊在西方讀者眼中必為新奇之物,帶著異化的東方色彩。
又如,李白的《江上吟》開篇之“木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭”,在龐德的《TheRiver Song》中為:
This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows……[18]
同樣,“沙棠舟”(boat of shato-wood)與“木蘭船舷”(gunwales cut magnolia),“玉簫”(jewelled flutes)和“金管”(pipes of gold)基本保留其本義,充分滿足西方讀者對(duì)古中國大唐盛世的想象性建構(gòu)。
帶著異化的東方色彩的意象在《古中國》中比比皆是,如:《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》(TheRiverSong)中的“柳色之水”(willow-coloured water)①、《古風(fēng)其十八》(PoembytheBridgeatTen-Shin)中的“斷腸花”( flowers to cut the heart)、《玉階怨》(TheJewel Stairs’Grievance)中的“玉階”(jewelled steps)和“水晶簾”(crystal curtain)、《憶舊游寄譙郡元參軍》(Exile’sLetter)中的“三十六曲水回縈”(thirty-six folds of the turning and twisting waters)和“一溪初入千花明”(a valley of the thousand bright flowers)等。這些中國化的意象和表達(dá)極大地豐富了英語語言,引導(dǎo)一心尋求突破維多利亞英語詩歌傳統(tǒng)的龐德開創(chuàng)著名的意象派詩歌,正如趙毅衡所言:《古中國》“是中國影響進(jìn)入龐德自己創(chuàng)作的媒介。這本薄薄的小冊(cè)子,標(biāo)志著他作為現(xiàn)代一個(gè)最重要的詩人的開始”[19]。
除了新奇的意象,龐德還創(chuàng)造性地翻譯原詩中的比擬和想象。如《江上吟》中“東風(fēng)已綠瀛洲草,紫殿紅樓覺春好”被譯作:
The eastern wind brings the green colour into the island grasses at Yei-shu,The purple house and the crimson are full of softness.[20]
這兩句詩中多有誤譯:“紅樓”變成了一種顏色(crimson),“覺春好”在龐德的筆下是“充滿柔情”(full of softness);同在《江上吟》中,“春風(fēng)卷入碧云去”被譯作“The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off ”[21],在中國古詩中常見的“碧云”和“風(fēng)卷云動(dòng)”在西方語言中獲得新的生命力,令人耳目一新。李白《長干行》中“八月蝴蝶黃,雙飛西園草”在龐德所譯《河商之妻》(TheRiver-Merchant’sWife:ALetter)中為:
The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden.[22]
龐德將原詩中表示時(shí)間的“八月”誤釋為“因八月而黃”(yellow with August),雖不準(zhǔn)確,卻增加了英語的感染力,讓讀者更加深切體會(huì)河商之妻在時(shí)間的流逝中等待丈夫歸家的焦灼。李白《古詩其十八》中“衣冠照云日”在龐德的筆下為:“頭冠在云日之下閃光”(head gear glittering against the cloud and sun)[23],中國詩常見的表達(dá)在英語語境下似乎獲得了一種神話般的想象力,直與奧林匹斯山上眾神的光芒相輝映。
通過龐德的再現(xiàn),中國古詩中的意象和比喻等語言獲得新生,極大地豐富了英語詞匯和英語詩歌的表現(xiàn)力,在歐美詩歌急于求變的歷史狀況下適時(shí)為其注入新鮮血液。中國古詩語言對(duì)英語詩歌語言的豐富,正如莎士比亞戲劇對(duì)英語語言的豐富,因此,龐德認(rèn)為“中國文化對(duì)包括意象派詩歌在內(nèi)的新詩運(yùn)動(dòng)所產(chǎn)生的影響就像希臘文化之于歐洲的文藝復(fù)興”[24],此言不虛。
龐德對(duì)英語詩歌的革新更體現(xiàn)在意象并置與句法切斷技巧中。在《古風(fēng)其十四》(LamentoftheFrontier Guard)中,意象并置和句法切斷的手法頻繁出現(xiàn):
古風(fēng)其十四 Lament of the Frontier Guard
胡關(guān)饒風(fēng)沙 By the North Gate, the wind blows full of sand,
蕭索竟終古 Lonely from the beginning of time till now!
木落秋草黃 Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
登高望戎虜 I climb the towers and towers to watch out the barbarous land:
荒城空大漠 Desolate castle, the sky, the wide desert.
邊邑?zé)o遺堵 There is no wall left to this village.
白骨橫千霜 Bones white with a thousand frosts,
嵯峨蔽榛莽 High heaps, covered with trees and grass;
…… ……
三十六萬人 Three hundred and sixty thousand,
哀哀淚如雨 And sorrow sorrow like rain.
且悲就行役 Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.
安得營農(nóng)圃 Desolate, desolate field.[25]
“木落”本為葉落,龐德在此譯作“樹落”(Trees fall),在此不作深究,而“木落秋草黃”一句的譯文 “Trees fall, the grass goes yellow with autumn”為兩個(gè)英語英文單句的并列,中間沒有連接詞,為不符英語語法規(guī)則的句法切斷。同樣違背語法規(guī)則,甚至句法不完整的有 “Three hundred and sixty thousand, / And sorrow sorrow like rain./Desolate, desolate field”,譯者似乎完全代入到役兵哀傷的狀態(tài)中,重復(fù)的“悲傷”(sorrow)和“荒涼”(desolate)仿佛在模擬三十六萬悲哀行役人的哽咽。在此,譯者似乎無暇考慮語言的選擇和句法的準(zhǔn)確,而正是這種無序的詩行,給予作品更大的張力。此外,“荒城、天空、大漠”(Desolate castle, the sky, the wide desert)是在誤讀原詩“荒城空大漠”基礎(chǔ)上的意象并置,三個(gè)意象的并置產(chǎn)生蒙太奇效果,勾畫出一幅空闊、遼遠(yuǎn)又荒涼的圖畫,與詩歌主題相呼應(yīng)。
意象的并置、重復(fù)和句法的切斷打破英語習(xí)慣用法,連接詞的缺失使詩人的感情流露更加流暢無窒,形容詞的重復(fù)有時(shí)則代替(甚至增強(qiáng))了英語副詞的效果,同時(shí)增強(qiáng)詩行的張力與畫意,繼承中國古詩“詩中有畫”的傳統(tǒng),正如George Kearns在討論龐德《詩章第四》時(shí)說:
整個(gè)詩章幾乎沒有一句我們慣常稱之為“完整”的句子。一切在流動(dòng),依著逗點(diǎn),冒號(hào),分號(hào),省略號(hào)流動(dòng)——語法表出內(nèi)容。(他用的)語法(按:即破解傳統(tǒng)西方句式的語法)造成了電影鏡頭的效果,從落滿樹葉的山谷,剪接到我們往上看著了光的樹頂?shù)溺R頭,然后接回到與陽光完全絕緣的山谷……[26]
龐德受中國古詩啟發(fā)革新英語詩歌的意象并置和句法切斷技巧不僅影響其此后的詩歌創(chuàng)作,還影響其他現(xiàn)代派詩人,例如,威廉斯(William Carlos Williams, 1883—1963)從龐德處“繼承了反陳述反說教的寫象思想以及從中國詩靈動(dòng)語法所打開的英語語法的創(chuàng)新”[27]。誠如趙毅衡所言:《古中國》“對(duì)美國詩所起的影響,是任何其他譯本,包括韋利的譯本都無法比擬的”[28]。
無論是豐富的意象,還是意象并置、句法切斷,實(shí)則中西語言、語法、文化的“混雜”,如霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)所言:“混雜(hybridity)是以英語‘民族’權(quán)威作為熟悉象征到以殖民挪用作為差異性符號(hào)的變置,從而引起主導(dǎo)話語沿其權(quán)利主軸分裂,不再具有代表性和權(quán)威。”[29]龐德作為美國主流文化中的一員,雖不站在“邊緣”文化的立場,但他挪用中國古詩元素革新英語詩的做法,可看作一種窮則思變式的自我文化殖民,而其帶來的效果是意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的蓬然勃興和英語詩風(fēng)之大振,影響美國現(xiàn)當(dāng)代詩歌百年進(jìn)程。
龐德對(duì)中國古詩之“創(chuàng)造性叛逆”也影響到亞裔美國詩歌的創(chuàng)作。有論者認(rèn)為,“《古中國》是亞裔美國詩歌廣義上的先祖”,而龐德“在協(xié)助‘亞裔美國詩歌’作為一個(gè)整體建立普遍的文化可讀性和成為一單獨(dú)門類方面起著重要作用”[30];而在帕克(Josephine Nock-Hee Park)看來,“(美國)現(xiàn)代派形式與亞裔美國詩學(xué)不對(duì)立,相反,正是前者使得亞裔美國詩人挪用現(xiàn)代派東方主義以為己用成為可能”[31]。顯然,這兩位評(píng)論者依然以美國主流詩派、主流詩人為中心,忽略亞裔美國詩人在運(yùn)用雙語、雙文化進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的獨(dú)特美學(xué)價(jià)值和戰(zhàn)略意義。本文以龐德《古中國》對(duì)華裔美國詩人陳美玲創(chuàng)作的影響為例,試圖澄清美國現(xiàn)代派詩歌與亞裔美國詩歌的影響之爭。
誠然,陳美玲的詩歌創(chuàng)作受到龐德及其意象主義運(yùn)動(dòng)的影響。陳美玲兩封《流亡者的信》(Exile’sLetter)直接借用龐德《古中國》中的一首詩題,其中《流亡者的信:革命失敗后》(Exile’s Letter:AftertheFailedRevolution)[32]跨越時(shí)空與中國古代女詩人蔡琰(文姬)對(duì)話,陳詩代言人的族裔經(jīng)歷與蔡琰流亡北荒匈奴的經(jīng)歷形成共鳴,中國古代的“舂打小麥”(threshes wheat)和“繅絲剝繭”(forces silk from mulberries)是詩中重要的象征性意象。
此外,陳美玲的第二部詩集的標(biāo)題《鳳去臺(tái)空》(ThePhoenixGone,TheTerraceEmpty)取自李白《登金陵鳳凰臺(tái)》——《古中國》中有此詩的英譯 “The City of Choan”,其中,首句“鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流”被譯作 “The Phoenix are at play on their terrace./ The phoenix are gone, the river flows on alone”[33],特點(diǎn)是突出的意象和切斷的句法——陳美玲繼承了他并置意象的技法,而且在該詩集的標(biāo)題詩《鳳去臺(tái)空》中,陳更加有意地切斷語法結(jié)構(gòu)與并置意象,以突出詩中大量的意象,包括眾多的中國文化意象,使得作品的情感表達(dá)更加流暢,畫面感更加凸顯。
然而,兼有中國文化傳統(tǒng)基因與居住國語言敏銳性的陳美玲比意象派走得更遠(yuǎn),她模擬中國律詩“起承轉(zhuǎn)合”的結(jié)構(gòu),創(chuàng)作英語“絕句”,寫作賦體詩,努力將其對(duì)中西詩歌的領(lǐng)略發(fā)揮到極致。首先,陳美玲的《鳳去臺(tái)空》與李白的《登金陵鳳凰臺(tái)》在結(jié)構(gòu)上平行,并在主題上相互呼應(yīng)②。李白詩首聯(lián)“鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流”,講述詩人登上鳳凰臺(tái),面對(duì)鳳去臺(tái)空、江水悠悠的慨嘆。而在《鳳去臺(tái)空》的第一詩節(jié),陳美玲講述了“我”閑步淺水河畔石頭公園的所見所想,實(shí)則表達(dá)“故國不再”的憂傷和“客居他鄉(xiāng)”的孤獨(dú)。在《登金陵鳳凰臺(tái)》頷聯(lián):“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”中,李白回顧前朝歷史,緬懷已逝先賢,感慨王朝的盛衰更替,感傷生命的短暫易逝,觸景生情。陳美玲則描繪了一個(gè)普通的美國華裔家庭:老實(shí)本分的祖父母、好賭卻依然顧家的父親、疼愛孩子并辛勤勞作的母親——他們那個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代所有苦難華人的代表。如果說李白感慨的是魏晉南北朝的興衰,陳美玲詩中所記敘的則是華裔美國移民的歷史,她用詩的語言再現(xiàn)和緬懷中國移民所經(jīng)歷的苦痛和掙扎。李白詩的頸聯(lián)和陳詩的第三部分都是全詩的轉(zhuǎn)折處,正符合律詩四聯(lián)在結(jié)構(gòu)上“起承轉(zhuǎn)合”之說,不同的是,李詩頸聯(lián)“三山半落青天外,一水中分白鷺洲”是從歷史到眼前景物的轉(zhuǎn)折,而陳詩的第三部分是從往事到未來的轉(zhuǎn)折。兩位詩人最后都以愁緒終結(jié):李白“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁”,表達(dá)了仕途坎坷、政治失意的憂傷,而陳美玲講述的是少數(shù)族裔戀愛的失敗——表面上是戀愛的失敗,實(shí)則是種族差異和歧視的結(jié)果。
此外,在詩集《純黃狂想曲》(2002)中,陳美玲更加自如地運(yùn)用中國文化符號(hào),頻繁引用中國文學(xué)經(jīng)典入詩,且靈活運(yùn)用中國古典詩歌形式創(chuàng)作英文詩歌?!吨袊男性姡?4號(hào)墳?zāi)沟呐耍穂34]運(yùn)用了絕句的形式。由于語言的巨大差異,這十二首英文組詩無法與中國絕句在韻律、節(jié)奏上相匹配,但陳美玲的四行詩要么運(yùn)用中國詩歌比興手法,比喻新奇,意象突出,總體上追求中國詩歌所珍視的“辭不盡意”“意在言外”“只可意會(huì),不可言傳”的境界。詩集中的同名詩《黃色狂想曲》,模仿賦體而成。正如中國詩賦所表現(xiàn)的“鋪采摛文,體物寫志”[35],言辭鋪張,情感恣肆,陳美玲的“狂想曲”用鋪張恣肆的重復(fù)和排比充分展現(xiàn)了別致的英語賦體:開篇連用三個(gè)“我愛你,我愛你,我愛你,不管/你的種族、你的性別、你的膚色……”[36],而且全詩共用了六十多個(gè)“說:……”的結(jié)構(gòu),氣勢磅礴。
與龐德對(duì)中國文化的創(chuàng)造性翻譯不同,陳美玲不僅因?yàn)樽非笤姼栊问降膭?chuàng)新有意撥用中國文化符號(hào),更因?yàn)榍楦幸蛩卦噲D回歸母居國文學(xué)傳統(tǒng),彰顯自己的族裔身份。陳美玲在詩歌創(chuàng)作形式上的創(chuàng)新,超越意象派作家對(duì)中國意象的簡單挪用,也不止于意象并置與句法切斷的效果,而是將中華文化之精髓融入英語書寫中,借用唐詩的輝煌和賦體的張揚(yáng),不僅在華裔美國文學(xué)中弘揚(yáng)了中國文學(xué)傳統(tǒng),更努力實(shí)現(xiàn)中西文化在文學(xué)中的匯通,為多元文化之交流與融合提供典范。
龐德《古中國》對(duì)英語詩歌最大貢獻(xiàn)在于通過中國意象的借用、創(chuàng)造性誤譯、意象并置、句法切斷等手段進(jìn)行西方詩歌藝術(shù)的革新,并發(fā)起廣泛的“意象派運(yùn)動(dòng)”,影響了大批西方詩人,實(shí)為中西詩藝溝通之先鋒。而具備雙語和雙文化背景的華裔美國詩人陳美玲在“意象派”的基礎(chǔ)上,對(duì)中西詩藝的互通進(jìn)行了更加深入的探索,模擬中國律詩,創(chuàng)作英語“絕句”,寫作賦體詩,誠為繼“意象派”之后對(duì)英語詩歌的又一次革命。
中國古詩在龐德詩中的移植與變異跨越時(shí)空、民族、語言、文化的界限,陳美玲的詩與中國古詩、龐德《古中國》的雙重互文則進(jìn)一步突破淺層的文化交流,并打破族裔的疆界:他們的詩歌可謂超越文化、國界和族裔的“世界詩歌”之先聲。正如葉維廉所慨嘆的:“我們的詩人今天正愁煞于自己獨(dú)特文化神髓急劇流失而癱瘓神傷,我們也許可以作類似思考,以詩存菁的方式,給我們古代以還的文化新的催化胎生”[37]??梢哉f,龐德和陳美玲在此焦慮的影響下作了較為成功的實(shí)踐。
龐詩、陳詩與中國古詩的三重變奏體現(xiàn)的是多元文明雜糅的力量,其中蘊(yùn)含著文化的傳承與變異,也正是在這樣的交流、碰撞與融合中,詩歌得以豐富和發(fā)展。在文化交流與碰撞空前頻繁的當(dāng)今時(shí)代,多元混雜的“世界詩歌”“世界文學(xué)”已日漸成為創(chuàng)作的主流和研究的熱點(diǎn)。
注釋
① 此為龐德對(duì)“龍池柳色初青”的誤譯,反而創(chuàng)造出新奇的詞匯。
② 關(guān)于陳美玲《鳳去臺(tái)空》一詩與李白《登金陵鳳凰臺(tái)》的互文,敬請(qǐng)參考筆者已發(fā)表的論文《華裔美國詩歌與中國古詩之互文關(guān)系探微——以陳美玲詩作為例》,載《中國比較文學(xué)》2014年第2期,第158-170頁。